summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
blob: fe01ead4aefe60f441cb1474aedd6f0caedc8a90 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
# Occitan translation of gnome-todo.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is under the same license as the gnome-todo package.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-todo HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-15 22:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-22 18:17+0100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:131
#: src/gui/gtd-omni-area.ui:44 src/main.c:37
msgid "To Do"
msgstr "To Do"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8
msgid "Task manager for GNOME"
msgstr "Lo gestionari de prètzfaits de GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME To Do is a task management application designed to integrate with "
#| "GNOME. It is extensible through plugins and supports custom task "
#| "providers."
msgid ""
"GNOME To Do is a task management application designed to integrate with "
"GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your "
"todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your "
"experience with plugins."
msgstr ""
"GNOME To Do es un gestionari de prètzfaits destinat a èsser integrat dins "
"GNOME. Es extensible pel biais d'empeutons e pren en carga los provesidors "
"de prètzfaits personalizats."

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25
msgid "Welcome screen"
msgstr "Ecran de Benvenguda"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29
msgid "Empty state"
msgstr "Estat void"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33
msgid "Task lists"
msgstr "Listas de prètzfaches"

#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4
msgid "Manage your personal tasks"
msgstr "Gerir vòstres prètzfaits personals"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13
msgid "Task;Productivity;Todo;"
msgstr "Prètzfait;Productivitat;De far;Todo;"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6
msgid "Window maximized"
msgstr "Fenèstra maximizada"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7
msgid "Window maximized state"
msgstr "Estat de maximizacion de la fenèstra"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11
msgid "Window size"
msgstr "Talha de la fenèstra"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Talha de la fenèstra (largor e nautor)."

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16
msgid "First run of GNOME To Do"
msgstr "Primièra aviada de GNOME To Do"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17
msgid ""
"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not"
msgstr ""
"Indica se s'agís de la primièra aviada de GNOME To Do (per aviar la "
"configuracion iniciala)"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21
msgid "Default provider to add new lists to"
msgstr "Emplaçament per defaut per l'apondon de listas novèlas"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22
msgid "The identifier of the default provider to add new lists to"
msgstr ""
"L'identificant de l'emplaçament per defaut per l'apondon de listas novèlas"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26
msgid "List of active extensions"
msgstr "Lista de las extensions activas"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27
msgid "The list of active extensions"
msgstr "La lista de las extensions activas"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31
msgid "Sidebar revealed"
msgstr "Barra laterala visibla"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32
#, fuzzy
#| msgid "Whether the task is completed or not"
msgid "Whether the sidebar is revealed or not"
msgstr "Indica se lo prètzfait es acabada o pas"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:41
msgid "Style Variant"
msgstr "Varianta d’estil"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:42
msgid ""
"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
"scheme."
msgstr ""
"Utilizar la varianta clara o escura del tèma GTK e/o l'esquèma de color "
"GtkSourceView."

#: src/gui/gtd-application.c:73
msgid "Quit GNOME To Do"
msgstr "Quitar GNOME To Do"

#: src/gui/gtd-application.c:74
msgid "Enable debug messages"
msgstr "Activar los messatges de desbugatge"

#: src/gui/gtd-application.c:133
msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors"
msgstr "Copyright  © 2015–2020 Los autors de To Do"

#: src/gui/gtd-application.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>"

#: src/gui/gtd-edit-pane.c:93
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103
msgid "No date set"
msgstr "Cap de data pas definida"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16
msgid "D_ue Date"
msgstr "Da_ta d'escasença"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:30
msgid "_Today"
msgstr "_Uèi"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39
msgid "To_morrow"
msgstr "_Deman"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:75
msgid "_Notes"
msgstr "_Nòtas"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:121
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"

# En considerant que s'agís plan de cadena en rapòrt amb la prioritat
# En considérant qu'il s'agit bien de chaine en rapport avec la priorité
#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158
msgctxt "taskdate"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53
msgid "No more tasks left"
msgstr "Pas cap de prètzfait restant"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54
msgid "Nothing else to do here"
msgstr "Res mai a far aicí"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55
msgid "You made it!"
msgstr "L'avètz fait !"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56
msgid "Looks like there’s nothing else left here"
msgstr "Sembla que vos demòra pas res mai aicí"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58
msgid "Get some rest now"
msgstr "Repausatz-vos ara"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59
msgid "Enjoy the rest of your day"
msgstr "Passatz una bona jornada"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:60
msgid "Good job!"
msgstr "Excellent trabalh !"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61
msgid "Meanwhile, spread the love"
msgstr "En esperant, espandissètz d'amor"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62
#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78
msgid "Working hard is always rewarded"
msgstr "Trabalhar dur es totjorn recompensat"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72
msgid "Tasks Will Appear Here"
msgstr "Los prètzfaches apareisseràn aicí"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74
msgid "Add Tasks…"
msgstr "Apondre prètzfaches…"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85
msgid "Add More Tasks…"
msgstr "Apondre mai de prètzfaches…"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:20
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenguda"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31
#, fuzzy
#| msgid "Login to online accounts to access your tasks"
msgid "Log in to online accounts to access your tasks"
msgstr "S’autentificar a de comptes en linha per accedir a vòstres prètzfaits"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53
msgid "To Do Setup"
msgstr "Configuracion de To Do"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:56 src/gui/gtd-provider-popover.ui:42
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65
msgid "_Done"
msgstr "A_cabat"

#. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name
#: src/gui/gtd-new-task-row.c:90
#, c-format
msgid "%1$s \t <small>%2$s</small>"
msgstr "%1$s \t <small>%2$s</small>"

#: src/gui/gtd-new-task-row.c:127
#, fuzzy
#| msgid "Error while creating a Todo.txt list"
msgid "An error occurred while creating a task"
msgstr "Error al moment de la creacion d'una lista Todo.txt"

#: src/gui/gtd-new-task-row.ui:14
msgid "New task…"
msgstr "Prètzfach novèl…"

#: src/gui/gtd-provider-popover.c:97
#, fuzzy
#| msgid "Error while creating a Todo.txt list"
msgid "An error occurred while creating a task list"
msgstr "Error al moment de la creacion d'una lista Todo.txt"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25
msgid "Create _List"
msgstr "Crear una _lista"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55
msgid "List Name"
msgstr "Nom de la lista"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:115
msgid "Select a storage location"
msgstr "Seleccionar un emplaçament d'emmagazinatge"

#: src/gui/gtd-provider-row.ui:60
msgid "Off"
msgstr "Desactivar"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:19
msgid "Click to add a new Google account"
msgstr "Clicar per apondre un novèl compte Google"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:45
msgid "Click to add a new ownCloud account"
msgstr "Clicar per apondre un novèl compte ownCloud"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:71
msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account"
msgstr "Clicar per apondre un novèl compte Microsoft Exchange"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:100
msgid "Or you can just store your tasks on this computer"
msgstr ""
"Siquenon, podètz juste enregistrar vòstres prètzfaits sus aqueste ordenador"

#: src/gui/gtd-task-list-view.c:443
#, c-format
msgid "Task <b>%s</b> removed"
msgstr "Prètzfait <b>%s</b> suprimit"

#: src/gui/gtd-task-list-view.c:462
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:422
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"

#: src/gui/gtd-task-row.c:127
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:133
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124
#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:177
#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:295
#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:64
msgid "Today"
msgstr "Uèi"

#: src/gui/gtd-task-row.c:131
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:137
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128
msgid "Tomorrow"
msgstr "Deman"

#: src/gui/gtd-task-row.c:135
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:129
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120
msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:22
msgid "Use system style"
msgstr "Utilizar l’estil sistèma"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:35
msgid "Light style"
msgstr "Estil clar"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:49
msgid "Dark style"
msgstr "Estil escur"

#: src/gui/gtd-window.c:99
msgid ""
"This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong "
"behaviors, and data loss."
msgstr ""

#: src/gui/gtd-window.c:298
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"

#: src/gui/menus.ui:13
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: src/gui/menus.ui:17
msgid "_About To Do"
msgstr "A _prepaus de To Do"

#. Translators: This message will never be used with '1 day ago'
#. * but the singular form is required because some languages do not
#. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers
#. * like 21, 31, 41, etc.
#.
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:125
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:116
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "fa %d jorn"
msgstr[1] "fa %d jorns"

#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:335
msgid "All"
msgstr "Tot"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238
#, c-format
msgid "%1$s and one more task"
msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks"
msgstr[0] "%1$s e un autre prètzfach"
msgstr[1] "%1$s e %2$d autres prètzfaches"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342
#, c-format
msgid "You have %d task for today"
msgid_plural "You have %d tasks for today"
msgstr[0] "Avètz %d prètzfach per uèi"
msgstr[1] "Avètz %d prètzfaches per uèi"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6
msgid "Run To Do on startup"
msgstr "Executar To Do a l’aviada"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7
msgid "Whether GNOME To Do should run on startup"
msgstr "Indica se GNOME To Do deu s'executar a l'aviada"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
msgid "Show notifications on startup"
msgstr "Afichar las notificacions a l’aviada"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12
msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not"
msgstr "Indica se GNOME To Do seu afichar de notificacions o pas"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41
msgid "Run on Startup"
msgstr "Executar a l’aviada"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52
msgid "Run To Do automatically when you log in"
msgstr "Executar To Do automaticament quand vos connectatz"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:101
msgid "Show Notifications"
msgstr "Afichar las notificacions"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112
msgid "When To Do runs, show a startup notification"
msgstr "Quand To Do es lançat, afichar una notificacion d'aviada"

#: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181
msgid "Error loading GNOME Online Accounts"
msgstr "Error de cargament dels Comptes en linha GNOME"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190
msgid "Failed to connect to task list"
msgstr "Fracàs de la connexion a la lista de prètzfaits"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50
msgid "On This Computer"
msgstr "Sus aqueste ordenador"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:62
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458
msgid "Error fetching tasks from list"
msgstr "Error de recuperacion del prètzfait en provenéncia de la lista"

#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:828
#: src/plugins/inbox-panel/gtd-inbox-panel.c:111
#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:55
msgid "Inbox"
msgstr "Bóstia de recepcion"

#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148
#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:168
msgid "Overdue"
msgstr "En retard"

#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388
msgid "Next 7 Days"
msgstr "Seguent 7 jorns"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56
msgid "Did you drink some water today?"
msgstr "Avètz beguda d'aiga uèi ?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57
msgid "What are your goals for today?"
msgstr "Quins son vòstres objectius per uèi ?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58
msgid "Can you let your creativity flow?"
msgstr ""

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59
msgid "How are you feeling right now?"
msgstr "Cossí vos sentètz ara ?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60
msgid "At what point is it good enough?"
msgstr "A aqueste punt es pro bon ?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65
msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop."
msgstr "Remembratz-vos de respirar. Ben. Arrestetz pas."

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66
msgid "Don't forget to drink some water"
msgstr "Oblidetz pas de beure d’aiga"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67
msgid "Remember to take some time off"
msgstr "Remembratz-vos de prendre de pausas"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68
msgid "Eat fruits if you can 🍐️"
msgstr "Manjat de fruches se podètz 🍐️"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69
msgid "Take care of yourself"
msgstr "Prenètz cura de vos"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70
msgid "Remember to have some fun"
msgstr "Remembratz-vos de vos divirtir"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71
msgid "You're doing great"
msgstr "Vos petaçatz ben"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76
msgid "Smile, breathe and go slowly"
msgstr "Rire, respirar e anar doç"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77
msgid "Wherever you go, there you are"
msgstr "Ont qu'anetz, i sètz plan"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79
msgid "Keep calm"
msgstr "Demoratz tranquil"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80
msgid "You can do it"
msgstr "O podètz far"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81
msgid "Meanwhile, spread the love ♥️"
msgstr "En esperant, espandissètz d'amor ♥️"

#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:345
msgid "Scheduled"
msgstr "Previst per"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419
#, c-format
msgid "Task list <b>%s</b> removed"
msgstr "Lista de prètzfach <b>%s</b> suprimida"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar-provider-row.ui:64
msgid "Loading…"
msgstr "Cargament…"

#. Translators: 'archived' as in 'archived task lists'
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90
msgid "Archived"
msgstr "Archivats"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127
msgid "No Archived Lists"
msgstr "Cap de lista pas archivada"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208
msgid "Unarchive"
msgstr "Desarchivar"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:52
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233
#, fuzzy
#| msgid "Error updating task"
msgid "An error occurred while updating a task"
msgstr "Error de mesa a jorn del prètzfait"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:37
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:81
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:96
msgid "Rename"
msgstr "Renomenar"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62
msgid "Clear completed tasks…"
msgstr "Escafar los prètzfaits acabats…"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:58
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:313
msgid "Task Lists"
msgstr "Listas de prètzfaches"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:26
msgid "New List"
msgstr "Lista novèla"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94
#, c-format
msgid "%d task for today"
msgid_plural "%d tasks for today"
msgstr[0] "%d prètzfach per uèi"
msgstr[1] "%d prètzfaches per uèi"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109
msgid "No tasks scheduled for today"
msgstr "Pas cap de prètzfach acabat uèi"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109
msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue"
msgstr ""

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110
msgid ""
"Not able to communicate with Todoist. Please check your internet "
"connectivity."
msgstr ""

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213
msgid "Error fetching Todoist account key"
msgstr ""

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214
#, fuzzy
#| msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid."
msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured."
msgstr "Asseguratz-vos de la validitat de la data dins Todo.txt."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555
#, c-format
msgid ""
"GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s"
msgstr ""

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563
#, c-format
msgid ""
"Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do."
msgstr ""

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850
#, fuzzy
#| msgid "Error while creating a Todo.txt list"
msgid "An error occurred while updating a Todoist task"
msgstr "Error al moment de la creacion d'una lista Todo.txt"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965
#, fuzzy
#| msgid "Error while creating a Todo.txt list"
msgid "An error occurred while retrieving Todoist data"
msgstr "Error al moment de la creacion d'una lista Todo.txt"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040
#, fuzzy
#| msgid "Error while creating a Todo.txt list"
msgid "An error occurred while updating Todoist"
msgstr "Error al moment de la creacion d'una lista Todo.txt"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411
#, c-format
msgid "Todoist: %s"
msgstr ""

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65
#, fuzzy
#| msgid "No tasks found"
msgid "No Todoist accounts found"
msgstr "Cap de prètzfait pas trobat"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74
msgid "Add a Todoist account"
msgstr "Apondre un compte Todoist"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87
#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124
msgid "Cannot create Todo.txt file"
msgstr "Impossible de crear lo fichièr Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161
msgid "Select a Todo.txt-formatted file:"
msgstr "Causir un fichièr Todo.txt-formatted :"

#. Filechooser
#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:165
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un fichièr"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191
msgid "Error opening Todo.txt file"
msgstr "Error a la dobertura de Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201
msgid ""
"<b>Warning!</b> Todo.txt support is experimental and unstable. You may "
"experience instability, errors and eventually data loss. It is not "
"recommended to use Todo.txt integration on production systems."
msgstr ""

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574
msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored"
msgstr ""
"Error a la dobertura del gestionari de fichièrs. Todo.txt serà pas gerit"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643
msgid "Todo.txt"
msgstr "Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655
msgid "On the Todo.txt file"
msgstr "Sul fichièr Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
msgid "Todo.txt File"
msgstr "Fichièr Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7
msgid "Source of the Todo.txt file"
msgstr "Font del fichièr Todo.txt"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112
msgid "Unscheduled"
msgstr "Pas programat"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115
#, python-format
msgid "Unscheduled (%d)"
msgstr "Pas programat (%d)"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68
#, c-format
msgid "Good Morning, %s"
msgstr "Bonjorn, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70
#, c-format
msgid "Good Afternoon, %s"
msgstr "Bon aprèp-miègjorn, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72
#, c-format
msgid "Good Evening, %s"
msgstr "Bonser, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:206
msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"

#~ msgid "GNOME To Do with the Dark theme variant"
#~ msgstr "GNOME To Do amb la varianta de tèma escur"

#~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do"
#~ msgstr "Modificacion d'una lista de prètzfaits amb GNOME To Do"

#~ msgid "Task lists displayed on grid mode"
#~ msgstr "Lista de prètzfaits afichada en mòde grasilha"

#~ msgid "Task lists displayed on list mode"
#~ msgstr "Lista de prètzfaits afichada en mòde lista"

#~| msgid "First run of GNOME To Do"
#~ msgid "Available plugins for GNOME To Do"
#~ msgstr "Empeutons disponibles per GNOME To Do"

#~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizacion dels prètzfaits per uèi dins lo panèl Uèi de GNOME To Do"

#~ msgid "New List…"
#~ msgstr "Lista Novèla..."

#~ msgid "Change default storage location…"
#~ msgstr "Modificacion de l'emplaçament d'emmagazinatge per defaut..."

#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensions"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quitar"

#~ msgid "Window position"
#~ msgstr "Posicion de la fenèstra"

#~ msgid "Window position (x and y)."
#~ msgstr "Posicion de la fenèstra (x e y)."

#~ msgid "The current list selector"
#~ msgstr "Lo selector de lista actual"

#~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”."
#~ msgstr "Lo selector de lista actual. Pòt èsser « grasilha » o « lista »."

#~| msgid "Priority"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioritat"

# En considerant que s'agís plan de cadena en rapòrt amb la prioritat
# En considérant qu'il s'agit bien de chaine en rapport avec la priorité
#~ msgctxt "taskpriority"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Pas cap"

# En considerant que s'agís plan de cadena en rapòrt amb la prioritat
# En considérant qu'il s'agit bien de chaine en rapport avec la priorité
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Bassa"

# En considerant que s'agís plan de cadena en rapòrt amb la prioritat
# En considérant qu'il s'agit bien de chaine en rapport avec la priorité
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mejana"

# En considerant que s'agís plan de cadena en rapòrt amb la prioritat
# En considérant qu'il s'agit bien de chaine en rapport avec la priorité
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Nauta"

#~ msgid "Next _Week"
#~ msgstr "La _setmana que ven"

#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Prètzfaits"

#~ msgid "Name of the task list"
#~ msgstr "Nom de la lista de prètzfaits"

#~ msgid "Show or hide completed tasks"
#~ msgstr "Afichar o amagar los prètzfaits acabats"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Acabat"

#~ msgid "No extensions found"
#~ msgstr "Cap d'extension pas trobada"

#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Nòtas"

#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Data d'escasença"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritat"

#~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend"
#~ msgstr "Error de cargament de Evolution-Data-Server en rèireplan"

#~ msgid "Error loading CSS from resource"
#~ msgstr "Error de cargament del CSS dempuèi las fonts"

#~ msgid "Task list source successfully connected"
#~ msgstr "Font de la lista de prètzfaits connectada amb succès"

#~ msgid "Failed to prompt for credentials"
#~ msgstr "Fracàs de demanda d'identificacion"

#~ msgid "Failed to prompt for credentials for"
#~ msgstr "Fracàs de demanda d'identificacion per"

#~ msgid "Authentication failure"
#~ msgstr "Fracàs d'autentificacion"

#~ msgid "Error loading task manager"
#~ msgstr "Error de cargament del gestionari de prètzfaits"

#~ msgid "Error creating task"
#~ msgstr "Error de creacion del prètzfait"

#~ msgid "Error removing task"
#~ msgstr "Error de supression del prètzfait"

#~ msgid "Error creating task list"
#~ msgstr "Error al moment de la creacion de la lista de prètzfaits"

#~ msgid "Error removing task list"
#~ msgstr "Error de supression de la lista de prètzfaits"

#~ msgid "Error saving task list"
#~ msgstr "Error d'enregistrament del prètzfait"

#~ msgid "Error creating new task list"
#~ msgstr "Error al moment de la creacion de la novèla lista de prètzfaits"

#~ msgid "Error while converting the default Todo.txt path to an URI"
#~ msgstr ""
#~ "Error al moment de la conversion del camin per defaut de Todo.txt en un "
#~ "URI"

#~ msgid "Error while reading a line from Todo.txt"
#~ msgstr "Error al moment de la lectura d'una linha de Todo.txt"

#~ msgid "Error while adding a task to Todo.txt"
#~ msgstr "Error al moment de l'apondon d'un prètzfait a Todo.txt"

#~| msgid "Error fetching tasks from list"
#~ msgid "Error while reading tasks from Todo.txt"
#~ msgstr "Error al moment de la lectura dels prètzfaits dins Todo.txt"

#~| msgid "Error creating task list"
#~ msgid "Error while reading task lists from Todo.txt"
#~ msgstr ""
#~ "Error al moment de la lectura des listas de prètzfaits dins Todo.txt"

#~ msgid "Incorrect date"
#~ msgstr "Data incorrècta"

#~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line"
#~ msgstr "Geton pas reconegut dins una linha de Todo.txt"

#~ msgid ""
#~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may "
#~ "not be loaded"
#~ msgstr ""
#~ "To Do reconeis pas certanas balisas dins vòstre fichièr Todo.txt. Es "
#~ "possible que certans prètzfaits sián pas cargats."

#~ msgid "No task list found for some tasks"
#~ msgstr "Cap de lista de prètzfaits pas trobada per certans prètzfaits"

#~ msgid ""
#~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do "
#~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks"
#~ msgstr ""
#~ "Certans dels prètzfaits dins vòstre fichièr Todo.txt possedisson pas de "
#~ "lista de prètzfaits. To Do pren pas en carga que los prètzfaits que "
#~ "possedisson una lista de prètzfaits. Apondètz una lista a totes vòstres "
#~ "prètzfaits."

#~ msgid "Copyright © %d The To Do authors"
#~ msgstr "Copyright © %d Los autors de To Do"

#~| msgid "You can add tasks to lists in the <b>Lists</b> view"
#~ msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above"
#~ msgstr "Podètz apondre de prètzfaits en utilizant <b>+</b> çaisús"

#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Error de cargament de l'empeuton"

#~ msgid "Error unloading plugin"
#~ msgstr "Error al descargament de l'empeuton"

#~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "La supression de aqueste prètzfait suprimirà tanben sos sosprètzfaits. "
#~ "Suprimir malgrat tot ?"

#~| msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered."
#~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered."
#~ msgstr "Un còp suprimits, los prètzfaits son perduts definitivament."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anullar"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimir"

#~ msgid "Loading your task lists…"
#~ msgstr "Cargament de vòstra lista de prètzfaits..."

#~ msgid "Click a task list to select"
#~ msgstr "Clicatz sus una lista de prètzfaits per la seleccionar"

#~ msgid "No tasks"
#~ msgstr "Pas cap de prètzfait"

#~ msgid "Setting new color for task list"
#~ msgstr "Definicion d'una novèla color per la lista de prètzfaits"

#~ msgid "Remove the selected task lists?"
#~ msgstr "Suprimir la lista de prètzfaits seleccionada ?"

#~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered."
#~ msgstr "Un còp suprimida, la lista de prètzfaits es perduda definitivament."

#~ msgid "Select the default storage location to create task lists:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar l'emplaçament per defaut ont crear de listas de prètzfaits :"

#~ msgid "Default storage location"
#~ msgstr "Emplaçament d'emmagazinatge per defaut"

#~ msgid "Skipping already loaded task list "
#~ msgstr "Lista de prètzfaits ignorada perque ja cargada"

#~ msgid "Manager of this application"
#~ msgstr "Gestionari d'aquesta aplicacion"

#~ msgid "The manager of the application"
#~ msgstr "Lo gestionari de l'aplicacion"

#~ msgid "Task being edited"
#~ msgstr "Prètzfait en cors de modificacion"

#~ msgid "The task that is actually being edited"
#~ msgstr "La prètzfait actualament en cors de modificacion"

#~ msgid "Manager of the task"
#~ msgstr "Gestionari del prètzfait"

#~ msgid "The singleton manager instance of the task"
#~ msgstr "L'unica instància del gestionari del prètzfait "

#~ msgid "The online accounts client of the manager"
#~ msgstr "Lo client des comptes en linha del gestionari"

#~ msgid ""
#~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager"
#~ msgstr ""
#~ "Lo client des comptes en linha GNOME cargat en lectura sola e proprietat "
#~ "del gestionari"

#~ msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready"
#~ msgstr "Indica se lo client dels Comptes en linha GNOME es prêt"

#~ msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se lo client dels Comptes en linha GNOME en lectura sola es cargat"

#~ msgid "The source registry of the manager"
#~ msgstr "Lo registre des sources del gestionari"

#~ msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager"
#~ msgstr ""
#~ "Lo registre des sources es cargat en lectura sola e détenu per lo "
#~ "gestionari"

#~ msgid "Unique identifier of the object"
#~ msgstr "Identificant unic de l'objècte"

#~ msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend"
#~ msgstr "L'identificant unic de l'objècte, definit pel motor de recèrcas"

#~ msgid "Ready state of the object"
#~ msgstr "L'objècte es marcat prèst"

#~ msgid "Whether the object is marked as ready or not"
#~ msgstr "Indica se l'objècte es marcat coma prèst o pas"

#~ msgid "Whether the task is marked as completed by the user"
#~ msgstr "Indica se lo prètzfait es marcada coma acabada per l'utilizaire"

#~ msgid "Component of the task"
#~ msgstr "Composition del prètzfait"

#~ msgid "The #ECalComponent this task handles."
#~ msgstr "Lo #ECalComponent qu'aqueste prètzfait gère."

#~ msgid "Description of the task"
#~ msgstr "Descripcion del prètzfait"

#~ msgid "Optional string describing the task"
#~ msgstr "Cadena opcionala décrivant lo prètzfait"

#~ msgid "End date of the task"
#~ msgstr "Data de fin del prètzfait"

#~ msgid "The day the task is supposed to be completed"
#~ msgstr "Lo jorn quand lo prètzfait es sensat èsser acabat"

#~ msgid "The list that owns this task"
#~ msgstr "La lista proprietari d'aqueste prètzfait"

#~ msgid "Priority of the task"
#~ msgstr "Prioritat del prètzfait"

#~ msgid ""
#~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be "
#~ "sorted alphabetically."
#~ msgstr ""
#~ "La prioritat del prètzfait. 0 significa qu'i a pas de prioritat definida "
#~ "e que los prètzfaits seràn triats dins l'òrdre alfabetic."

#~ msgid "Title of the task"
#~ msgstr "Títol del prètzfait"

#~ msgid "The title of the task"
#~ msgstr "Lo títol del prètzfait"

#~ msgid "Color of the list"
#~ msgstr "Color de la lista"

#~ msgid "The color of the list"
#~ msgstr "La color de la lista"

#~ msgid "Whether the task list is removable"
#~ msgstr "Indica se lo prètzfait es suprimible "

#~ msgid "Whether the task list can be removed from the system"
#~ msgstr "Indica se la lista de prètzfaits pòt èsser suprimida del sistèma"

#~ msgid "The name of the list"
#~ msgstr "Lo nom de la lista"

#~ msgid "Data origin of the list"
#~ msgstr "Provenéncia de las donadas de la lista"

#~ msgid "The data origin location of the list"
#~ msgstr "La provenéncia de las donadas de la lista"

#~ msgid "The parent source that handles the list"
#~ msgstr "La font parenta que gerís la lista"

#~ msgid "Mode of this item"
#~ msgstr "Mòde d'aqueste element"

#~ msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode"
#~ msgstr "Lo mòde d'aqueste element, ereitat del mòde del parent"

#~ msgid "Whether the task list is selected"
#~ msgstr "Indica se la lista de prètzfaits es seleccionada"

#~ msgid "Whether the task list is selected when in selection mode"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la lista de prètzfaits es seleccionada quand es en mòde "
#~ "seleccion"

#~ msgid "The task list associated with this item"
#~ msgstr "La lista de prètzfaits associada a aqueste element"

#~ msgid "Manager of this window's application"
#~ msgstr "Gestionari de la fenèstra d'aquesta aplicacion"

#~ msgid "The manager of the window's application"
#~ msgstr "Los gestionari de la fenèstra d'aquesta aplicacion"

#~ msgid "Whether the list is readonly"
#~ msgstr "Indica se aquesta lista es en lectura sola"

#~ msgid ""
#~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se aquesta liste es en lectura sola, es a dire aficha o pas la "
#~ "linha Novèla Prètzfait"

#~ msgid "Whether task rows show the list name"
#~ msgstr "Indica se las linhas de prètzfaits affichent lo nom de la lista"

#~ msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se las linhas de prètzfaits affichent lo nom de la lista a la fin "
#~ "de cada linha"

#~ msgid "Whether completed tasks are shown"
#~ msgstr "Indica se les prètzfaits acabadas devon èsser afichadas"

#~ msgid "Whether completed tasks are visible or not"
#~ msgstr "Indica se les prètzfaits acabadas devon èsser visibles"

#~ msgid "If the row is used to add a new task"
#~ msgstr "Se aquesta linha es utilizada per apondre un prètzfait novèl"

#~ msgid "Whether the row is used to add a new task"
#~ msgstr "Indica se aquesta linha es utilizada per apondre un prètzfait novèl"

#~ msgid "Task of the row"
#~ msgstr "Prètzfait de la linha"

#~ msgid "The task that this row represents"
#~ msgstr "La prètzfait qu'aquesta linha representa"

#~ msgid "Mode of this window"
#~ msgstr "Mòde d'aquesta fenèstra"

#~ msgid "The interaction mode of the window"
#~ msgstr "Lo mòde d’interaccion de la fenèstra"

#~ msgid "Whether the storage is enabled"
#~ msgstr "Indica se l'emmagazinatge es activat"

#~ msgid "Whether the storage is available to be used."
#~ msgstr "Indica se l'emmagazinatge es prèst a èsser utilizat."

#~ msgid "Icon of the storage"
#~ msgstr "Icòna del supòrt d'emmagazinatge"

#~ msgid "The icon representing the storage location."
#~ msgstr "L'icòna indiquant l'emplaçament de l'emmagazinatge."

#~ msgid "Identifier of the storage"
#~ msgstr "Identificant de l'emmagazinatge"

#~ msgid "The unique identifier of the storage location."
#~ msgstr "L'identificant unic de l'emplaçament d'emmagazinatge."

#~ msgid "Whether the storage is the default"
#~ msgstr "Indica se lo supòrt d'emmagazinatge es lo per defaut"

#~ msgid "Whether the storage is the default storage location to be used."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se lo supòrt d'emmagazinatge es l'emplaçament per defaut "
#~ "d'utilizar."

#~ msgid "Name of the storage"
#~ msgstr "Nom del supòrt d'emmagazinatge"

#~ msgid "The user-visible name of the storage location."
#~ msgstr "Lo nom visible a l'utilizaire de l'emplaçament d'emmagazinatge."

#~ msgid "Name of the data provider of the storage"
#~ msgstr "Nom del provesidor de donadas del supòrt d'emmagazinatge"

#~ msgid "The user-visible name of the data provider of the storage location."
#~ msgstr ""
#~ "Lo nom visible a l'utilizaire del provesidor de donadas de l'emplaçament "
#~ "d'emmagazinatge."

#~ msgid "GoaObject of the storage"
#~ msgstr "GoaObject del supòrt d'emmagazinatge"

#~ msgid "The GoaObject this storage location represents."
#~ msgstr "Lo GoaObject qu'aqueste emplaçament d'emmagazinatge representa."

#~ msgid "Parent of the storage"
#~ msgstr "Parent del supòrt d'emmagazinatge"

#~ msgid "The parent source identifier of the storage location."
#~ msgstr "L'identificant de font parenta de l'emplaçament d'emmagazinatge."

#~ msgid "Storage of the row"
#~ msgstr "Emmagazinatge de la linha"

#~ msgid "The storage that this row holds"
#~ msgstr "L'emmagazinatge que conten aquesta linha"

#~ msgid "Show local storage row"
#~ msgstr "Afichar la linha de l'emmagazinatge local"

#~ msgid "Whether should show a local storage row instead of a checkbox"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal afichar una linha d'emmagazinatge local a la plaça d'una "
#~ "casa de marcar"

#~ msgid "Show stub rows"
#~ msgstr "Afichar las linhas incompletas"

#~ msgid "Whether should show stub rows for non-added accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal afichar las linhas incompletas de comptes que son pas "
#~ "estadas apondudas"

#~ msgid "Selects default storage row"
#~ msgstr "Selecciona la linha d'emmagazinatge per defaut"

#~ msgid "Whether should select the default storage row"
#~ msgstr "Indica se cal seleccionar la linha d'emmagazinatge per defaut"

#~ msgid "Whether the notification has a primary action"
#~ msgstr "Indica se la notificacion a una action principala"

#~ msgid ""
#~ "Whether the notification has the primary action, activated on timeout or "
#~ "dismiss"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la notificacion a una action principala, activada per "
#~ "dépassement de sa durée de vie o per rejet"

#~ msgid "Whether the notification has a secondary action"
#~ msgstr "Indica se la notificacion a una accion segondària"

#~ msgid ""
#~ "Whether the notification has the secondary action, activated by the user"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la notificacion a una accion segondària, activada per "
#~ "l'utilizaire"

#~ msgid "Text of the secondary action button"
#~ msgstr "Tèxte del boton de l'accion segondària"

#~ msgid "The text of the secondary action button"
#~ msgstr "Lo tèxte del boton de l'accion segondària"

#~ msgid "The main message of the notification"
#~ msgstr "Lo messatge principal de la notificacion"

#~ msgid "Notification timeout"
#~ msgstr "Temps d'afichatge de la notificacion"

#~ msgid "The time the notification is displayed"
#~ msgstr "Aficha lo temps d'afichatge de la notificacion"

#~ msgid "Account of the storage"
#~ msgstr "Compte del supòrt d'emmagazinatge"