summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: 656172010d760100a2671f0e0050065afac9d80c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2015-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-todo.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 22:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-26 17:59+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:131
#: src/gui/gtd-omni-area.ui:44 src/main.c:37
msgid "To Do"
msgstr "Tareas pendientes"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8
msgid "Task manager for GNOME"
msgstr "Gestor de tareas para GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"GNOME To Do is a task management application designed to integrate with "
"GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your "
"todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your "
"experience with plugins."
msgstr ""
"Tareas pendientes de GNOME es un sencillo gestor de tareas diseñado para "
"integrarse con GNOME. Guarde y ordene sus tareas pendientes. Gestione varias "
"listas. Guarde sus tareas en su equipo o sincronícelas con proveedores en la "
"nube. Personalice su experiencia con complementos."

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25
msgid "Welcome screen"
msgstr "Pantalla de bienvenida"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29
msgid "Empty state"
msgstr "Estado vacío"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33
msgid "Task lists"
msgstr "Listas de tareas"

#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4
msgid "Manage your personal tasks"
msgstr "Gestionar sus tareas personales"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13
msgid "Task;Productivity;Todo;"
msgstr "Tarea;Productividad;Pendiente;Hacer;"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6
msgid "Window maximized"
msgstr "Ventana maximizada"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7
msgid "Window maximized state"
msgstr "Estado maximizado de la ventana"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño de la ventana"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Tamaño de la ventana (anchura y altura)."

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16
msgid "First run of GNOME To Do"
msgstr "Primera ejecución de Tareas pendientes de GNOME"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17
msgid ""
"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not"
msgstr ""
"Indica si es la primera vez que se ejecuta Tareas pendientes de GNOME (para "
"ejecutar la configuración inicial)"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21
msgid "Default provider to add new lists to"
msgstr "Proveedor predeterminado al que añadir las listas nuevas"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22
msgid "The identifier of the default provider to add new lists to"
msgstr ""
"El identificador del proveedor predeterminado al que añadir las listas nuevas"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26
msgid "List of active extensions"
msgstr "Lista de extensiones activas"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27
msgid "The list of active extensions"
msgstr "La lista de extensiones activas"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31
msgid "Sidebar revealed"
msgstr "Barra lateral mostrada"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32
msgid "Whether the sidebar is revealed or not"
msgstr "Indica si la barra lateral se muestra o no"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:41
msgid "Style Variant"
msgstr "Variante de estilo"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:42
msgid ""
"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
"scheme."
msgstr ""
"Usar las variantes clara u oscura del tema de GTK y/o del esquema de estilo "
"de GtkSourceView."

#: src/gui/gtd-application.c:73
msgid "Quit GNOME To Do"
msgstr "Salir de Tareas pendientes de GNOME"

#: src/gui/gtd-application.c:74
msgid "Enable debug messages"
msgstr "Activar mensajes de depurado"

#: src/gui/gtd-application.c:133
msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors"
msgstr "Copyright © 2015–2020 los autores de Tareas pendientes"

#: src/gui/gtd-application.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2015"

#: src/gui/gtd-edit-pane.c:93
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103
msgid "No date set"
msgstr "No hay fecha establecida"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16
msgid "D_ue Date"
msgstr "F_echa límite"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:30
msgid "_Today"
msgstr "_Hoy"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39
msgid "To_morrow"
msgstr "_Mañana"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:75
msgid "_Notes"
msgstr "_Notas"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:121
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158
msgctxt "taskdate"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53
msgid "No more tasks left"
msgstr "No quedan más tareas"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54
msgid "Nothing else to do here"
msgstr "Aquí no hay nada más que hacer"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55
msgid "You made it!"
msgstr "Conseguido"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56
msgid "Looks like there’s nothing else left here"
msgstr "Parece que no hay nada pendiente por aquí"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58
msgid "Get some rest now"
msgstr "Hacer un descanso ahora"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59
msgid "Enjoy the rest of your day"
msgstr "Disfrute el resto del día"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:60
msgid "Good job!"
msgstr "Buen trabajo"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61
msgid "Meanwhile, spread the love"
msgstr "Mientras tanto, difunda el amor"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62
#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78
msgid "Working hard is always rewarded"
msgstr "El trabajo duro siempre se recompensa"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72
msgid "Tasks Will Appear Here"
msgstr "Las tareas aparecerán aquí"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74
msgid "Add Tasks…"
msgstr "Añadir tareas…"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85
msgid "Add More Tasks…"
msgstr "Añadir más tareas…"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:20
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido/a"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31
msgid "Log in to online accounts to access your tasks"
msgstr "Inicie sesión en sus cuentas en línea para acceder a sus tareas"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53
msgid "To Do Setup"
msgstr "Configuración de Tareas pendientes"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:56 src/gui/gtd-provider-popover.ui:42
msgid "_Cancel"
msgstr "C_ancelar"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65
msgid "_Done"
msgstr "_Hecho"

#. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name
#: src/gui/gtd-new-task-row.c:90
#, c-format
msgid "%1$s \t <small>%2$s</small>"
msgstr "%1$s \t <small>%2$s</small>"

#: src/gui/gtd-new-task-row.c:127
msgid "An error occurred while creating a task"
msgstr "Ha ocurrido un error al crear una tarea"

#: src/gui/gtd-new-task-row.ui:13
msgid "New task…"
msgstr "Nueva tarea…"

#: src/gui/gtd-provider-popover.c:97
msgid "An error occurred while creating a task list"
msgstr "Ha ocurrido un error al crear una lista de tareas"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25
msgid "Create _List"
msgstr "Crear _lista"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55
msgid "List Name"
msgstr "Nombre de la lista"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:115
msgid "Select a storage location"
msgstr "Seleccionar una ubicación del almacenamiento"

#: src/gui/gtd-provider-row.ui:60
msgid "Off"
msgstr "Apagado"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:19
msgid "Click to add a new Google account"
msgstr "Pulsar para añadir una cuenta de Google"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:45
msgid "Click to add a new ownCloud account"
msgstr "Pulsar para añadir una cuenta de ownCloud"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:71
msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account"
msgstr "Pulsar para añadir una cuenta nueva de Microsoft Exchange"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:100
msgid "Or you can just store your tasks on this computer"
msgstr "O simplemente puede guardar las tareas en este equipo"

#: src/gui/gtd-task-list-view.c:463
#, c-format
msgid "Task <b>%s</b> removed"
msgstr "Tarea <b>%s</b> eliminada"

#: src/gui/gtd-task-list-view.c:482
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:422
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: src/gui/gtd-task-row.c:127
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:133
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124
#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:177
#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:295
#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:64
msgid "Today"
msgstr "Hoy"

#: src/gui/gtd-task-row.c:131
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:137
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"

#: src/gui/gtd-task-row.c:135
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:129
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:22
msgid "Use system style"
msgstr "Usar el estilo del sistema"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:41
msgid "Light style"
msgstr "Estilo claro"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:61
msgid "Dark style"
msgstr "Estilo oscuro"

#: src/gui/gtd-window.c:99
msgid ""
"This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong "
"behaviors, and data loss."
msgstr ""
"Esta es una versión de desarrollo de Tareas pendientes. Puede que tenga "
"errores, comportamientos incorrectos y pérdida de datos."

#: src/gui/gtd-window.c:298
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: src/gui/menus.ui:13
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"

#: src/gui/menus.ui:17
msgid "_About To Do"
msgstr "_Acerca de Tareas pendientes"

#. Translators: This message will never be used with '1 day ago'
#. * but the singular form is required because some languages do not
#. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers
#. * like 21, 31, 41, etc.
#.
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:125
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:116
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"

#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:335
msgid "All"
msgstr "Todas"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238
#, c-format
msgid "%1$s and one more task"
msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks"
msgstr[0] "%1$s y una tarea más"
msgstr[1] "%1$s u %2$d tareas más"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342
#, c-format
msgid "You have %d task for today"
msgid_plural "You have %d tasks for today"
msgstr[0] "Tiene %d tarea para hoy"
msgstr[1] "Tiene %d tareas para hoy"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6
msgid "Run To Do on startup"
msgstr "Ejecutar Tareas pendientes al iniciar"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7
msgid "Whether GNOME To Do should run on startup"
msgstr ""
"Indica si se debe ejecutar Tareas pendientes de GNOME al iniciar la sesión"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
msgid "Show notifications on startup"
msgstr "Mostrar notificaciones al iniciar"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12
msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not"
msgstr "Indica si Tareas pendientes de GNOME debe mostrar o no notificaciones"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41
msgid "Run on Startup"
msgstr "Ejecutar al inicio"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52
msgid "Run To Do automatically when you log in"
msgstr "Ejecutar automáticamente Tareas pendientes al iniciar la sesión"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:101
msgid "Show Notifications"
msgstr "Mostrar notificaciones"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112
msgid "When To Do runs, show a startup notification"
msgstr ""
"Cuando se ejecute Tareas pendientes, mostrar una notificación de inicio"

#: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181
msgid "Error loading GNOME Online Accounts"
msgstr "Error al cargar las cuentas en línea de GNOME"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190
msgid "Failed to connect to task list"
msgstr "Falló al conectar a la lista de tareas"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50
msgid "On This Computer"
msgstr "En este equipo"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:62
msgid "Local"
msgstr "Local"

#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458
msgid "Error fetching tasks from list"
msgstr "Error al obtener las tareas de la lista"

#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:828
#: src/plugins/inbox-panel/gtd-inbox-panel.c:111
#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:55
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de entrada"

#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148
#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:168
msgid "Overdue"
msgstr "Atrasado"

#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388
msgid "Next 7 Days"
msgstr "Próximos 7 días"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56
msgid "Did you drink some water today?"
msgstr "¿Ha bebido agua hoy?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57
msgid "What are your goals for today?"
msgstr "¿Cuáles son sus objetivos para hoy?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58
msgid "Can you let your creativity flow?"
msgstr "¿Puede dejar fuir su creatividad?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59
msgid "How are you feeling right now?"
msgstr "¿Cómo se siente ahora mismo?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60
msgid "At what point is it good enough?"
msgstr "¿En que punto es suficientemente bueno?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65
msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop."
msgstr "Recuerde respirar. Bien, no pare."

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66
msgid "Don't forget to drink some water"
msgstr "No olvide beber agua"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67
msgid "Remember to take some time off"
msgstr "Recuerde hacer algún descanso"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68
msgid "Eat fruits if you can 🍐️"
msgstr "Coma fruta si puede 🍐️"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69
msgid "Take care of yourself"
msgstr "Cuídese a sí mismo"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70
msgid "Remember to have some fun"
msgstr "Recuerde divertirse"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71
msgid "You're doing great"
msgstr "Lo está haciendo genial"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76
msgid "Smile, breathe and go slowly"
msgstr "Sonría, respire y vaya despacio"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77
msgid "Wherever you go, there you are"
msgstr "Donde quiera que vaya, ahí está"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79
msgid "Keep calm"
msgstr "Mantenga la calma"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80
msgid "You can do it"
msgstr "Puede hacerlo"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81
msgid "Meanwhile, spread the love ♥️"
msgstr "Mientras tanto, difunda el amor ♥️"

#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:345
msgid "Scheduled"
msgstr "Programadas"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419
#, c-format
msgid "Task list <b>%s</b> removed"
msgstr "Lista de tareas <b>%s</b> eliminada"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar-provider-row.ui:64
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"

#. Translators: 'archived' as in 'archived task lists'
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90
msgid "Archived"
msgstr "Archivada"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127
#| msgid "No archived lists"
msgid "No Archived Lists"
msgstr "No hay listas archivadas"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208
msgid "Unarchive"
msgstr "Recuperar"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:52
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233
msgid "An error occurred while updating a task"
msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar una tarea"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:37
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:81
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:96
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62
msgid "Clear completed tasks…"
msgstr "Limpiar las tareas completadas…"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:58
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:313
msgid "Task Lists"
msgstr "Listas de tareas"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:26
msgid "New List"
msgstr "Nueva lista"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94
#, c-format
msgid "%d task for today"
msgid_plural "%d tasks for today"
msgstr[0] "%d tarea para hoy"
msgstr[1] "%d tareas para hoy"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109
msgid "No tasks scheduled for today"
msgstr "No hay tareas programadas para hoy"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109
msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue"
msgstr ""
"Tareas pendientes de GNOME no se puede conectar a Todoist debido a un "
"problema de red"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110
msgid ""
"Not able to communicate with Todoist. Please check your internet "
"connectivity."
msgstr "No se puede comunicar con Todoist. Compruebe su conexión a Internet."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213
msgid "Error fetching Todoist account key"
msgstr "Error al obtener la clave de la cuenta de Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214
msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured."
msgstr "Asegúrese de que la cuenta de Todoist está correctamente configurada."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555
#, c-format
msgid ""
"GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s"
msgstr ""
"Tareas pendientes de GNOME no tiene los permisos necesarios para realizar "
"esta acción: %s"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563
#, c-format
msgid ""
"Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do."
msgstr ""
"Respuesta recibida de los servidores de Todoist no válida. Recargue Tareas "
"pendientes de GNOME."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850
msgid "An error occurred while updating a Todoist task"
msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar una tarea de Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965
msgid "An error occurred while retrieving Todoist data"
msgstr "Ha ocurrido un error al obtener los datos de Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040
msgid "An error occurred while updating Todoist"
msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411
#, c-format
msgid "Todoist: %s"
msgstr "Todoist: %s"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65
msgid "No Todoist accounts found"
msgstr "No se han encontrado cuentas de Todoist"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74
msgid "Add a Todoist account"
msgstr "Añadir una cuenta de Todoist"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87
#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124
msgid "Cannot create Todo.txt file"
msgstr "No se puede crear el archivo Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161
msgid "Select a Todo.txt-formatted file:"
msgstr "Seleccione un archivo con formato Todo.txt:"

#. Filechooser
#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:165
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un archivo"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191
msgid "Error opening Todo.txt file"
msgstr "Error al abrir archivo Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201
msgid ""
"<b>Warning!</b> Todo.txt support is experimental and unstable. You may "
"experience instability, errors and eventually data loss. It is not "
"recommended to use Todo.txt integration on production systems."
msgstr ""
"<b>Advertencia</b>: el soporte de  Todo.txt es experimental e inestable. Es "
"posible que experimente inestabilidad, errores y posibles pérdidas de datos. "
"No se recomienda usar la integración de Todo.txt en sistemas en producción."

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574
msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored"
msgstr ""
"Error al abrir el archivo de monitorización. Todo.txt no se monitorizará"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643
msgid "Todo.txt"
msgstr "Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655
msgid "On the Todo.txt file"
msgstr "En el archivo Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
msgid "Todo.txt File"
msgstr "Archivo Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7
msgid "Source of the Todo.txt file"
msgstr "Fuente del archivo Todo.txt"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112
msgid "Unscheduled"
msgstr "No programadas"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115
#, python-format
msgid "Unscheduled (%d)"
msgstr "No programadas (%d)"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68
#, c-format
msgid "Good Morning, %s"
msgstr "Buenos días, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70
#, c-format
msgid "Good Afternoon, %s"
msgstr "Buenas tardes, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72
#, c-format
msgid "Good Evening, %s"
msgstr "Buenas noches, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:206
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#~ msgid "GNOME To Do with the dark theme variant"
#~ msgstr "Tareas pendientes de GNOME con la variante oscura del tema"

#~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do"
#~ msgstr "Editar una lista de tareas con Tareas pendientes de GNOME"

#~ msgid "Task lists displayed on grid mode"
#~ msgstr "Listas de tareas mostradas en modo de rejilla"

#~ msgid "Task lists displayed on list mode"
#~ msgstr "Listas de tareas mostradas en modo de lista"

#~ msgid "Available plugins for GNOME To Do"
#~ msgstr "Complementos disponibles para Tareas pendientes de GNOME"

#~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel"
#~ msgstr ""
#~ "Viendo las tareas para hoy en el panel de tareas pendientes de GNOME"

#~ msgid "No tasks found"
#~ msgstr "No se han encontrado tareas"

#~ msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above"
#~ msgstr "Puede añadir tareas usando el <b>+</b> anterior"

#~ msgid "Error loading extension"
#~ msgstr "Error al cargar la extensión"

#~ msgid "Error unloading extension"
#~ msgstr "Error al descargar la extensión"

#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensiones"

#~ msgid "No extensions found"
#~ msgstr "No se han encontrado extensiones"

#~ msgid "The current list selector"
#~ msgstr "El selector de lista actual"

#~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”."
#~ msgstr "El selector de lista actual. Puede ser «rejilla» o «lista»."

#~ msgid "An error occurred while modifying a task"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error al modificar una tarea"

#~ msgid "An error occurred while removing a task"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error al quitar una tarea"

#~ msgid "An error occurred while modifying a task list"
#~ msgstr "Ha ocurrido un error al modificar una lista de tareas"

#~ msgid "Click a task list to select"
#~ msgstr "Pulse sobre una tarea para seleccionarla"

#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"

#~ msgid "Window position"
#~ msgstr "Posición de la ventana"

#~ msgid "Window position (x and y)."
#~ msgstr "Posición de la ventana (x e y)."

#~ msgid "org.gnome.Todo"
#~ msgstr "org.gnome.Todo"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"

#~ msgid "Rename %s"
#~ msgstr "Renombrar %s"

#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioridad"

#~ msgctxt "taskpriority"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baja"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"

#~ msgid "Copyright © %1$d The To Do authors"
#~ msgstr "Copyright © %1$d los autores de Tareas pendientes"

#~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Al quitar esta tarea también se quitarán sus subtareas. ¿Quiere continuar?"

#~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered."
#~ msgstr "Una vez eliminada, las tareas no se pueden recuperar."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Quitar"

#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tareas"

#~ msgid "Name of the task list"
#~ msgstr "Nombre de la lista de tareas"

#~ msgid "Show or hide completed tasks"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar las tareas completadas"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hecho"

#~ msgid "Done (%d)"
#~ msgstr "Hecho (%d)"

#~ msgid "Loading your task lists…"
#~ msgstr "Cargando su lista de tareas…"

#~ msgid "No tasks"
#~ msgstr "No hay tareas"

#~ msgid "Remove the selected task lists?"
#~ msgstr "¿Eliminar las listas de tareas seleccionadas?"

#~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered."
#~ msgstr "Una vez eliminada, la lista de tareas no se podrá recuperar."

#~ msgid "Remove task lists"
#~ msgstr "Eliminar lista de tareas"

#~| msgid "Clear completed tasks…"
#~ msgid "Clear completed tasks"
#~ msgstr "Limpiar las tareas completadas"

#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"

#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Fecha límite"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridad"

#~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend"
#~ msgstr "Error al cargar el «backend» de Evolution-Data-Server"

#~ msgid "Task list source successfully connected"
#~ msgstr "Fuente de lista de tareas conectada correctamente"

#~ msgid "Failed to prompt for credentials"
#~ msgstr "Falló al solicitar las credenciales"

#~ msgid "Failed to prompt for credentials for"
#~ msgstr "Falló al solicitar las credenciales para"

#~ msgid "Authentication failure"
#~ msgstr "Fallo de autenticación"

#~ msgid "Error loading task manager"
#~ msgstr "Error al cargar el gestor de tareas"

#~ msgid "Error updating task"
#~ msgstr "Error al actualizar la tarea"

#~ msgid "Error creating task list"
#~ msgstr "Error al crear la lista de tareas"

#~| msgid "Error creating new task list"
#~ msgid "Error creating remote task list"
#~ msgstr "Error al crear la lista de tareas remota"

#~| msgid "Error updating task"
#~ msgid "Error updating task list"
#~ msgstr "Error al actualizar la lista de tareas"

#~| msgid "Error removing task list"
#~ msgid "Error removing remote task list"
#~ msgstr "Error al quitar la lista de tareas remota"

#~ msgid "Error creating new task list"
#~ msgstr "Error al crear la nueva lista de tareas"

#~ msgid "Error saving task list"
#~ msgstr "Error al guardar la lista de tareas"

#~ msgid "Error loading Todoist tasks"
#~ msgstr "Error al cargar las tareas de Todoist"

#~ msgid "Bad status code (%d) received. Please check your connection."
#~ msgstr "Código de estado recibido incorrecto (%d). Compruebe su conexión."

#~ msgid "Error while opening Todo.txt"
#~ msgstr "Erro al abrir Todo.txt"

#~ msgid "Error while reading a line from Todo.txt"
#~ msgstr "Error al leer una línea de Todo.txt"

#~ msgid "Incorrect date"
#~ msgstr "Fecha incorrecta"

#~ msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid."
#~ msgstr "Asegúrese de que la fecha en Todo.txt es válida."

#~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line"
#~ msgstr "Testigo no reconocido en la línea de Todo.txt"

#~ msgid ""
#~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may "
#~ "not be loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Tareas pendientes puede reconocer algunas etiquetas en su archivo Todo."
#~ "txt. Es posible que algunas tareas no se carguen"

#~ msgid "No task list found for some tasks"
#~ msgstr "No se ha encontrado lista de tareas para algunas tareas"

#~ msgid ""
#~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do "
#~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks"
#~ msgstr ""
#~ "Algunas de las tareas en su archivo Todo.txt no tienen una lista de "
#~ "tareas. Tareas pendientes soporta tareas sin una lista de tareas. Añada "
#~ "una lista a todas sus tareas"

#~ msgid "Setting new color for task list"
#~ msgstr "Configurar un colo nuevo para la lista de tareas"

#~ msgid "New List…"
#~ msgstr "Nueva lista…"

#~ msgid "Next _Week"
#~ msgstr "Siguiente _semana"

#~ msgid "Error creating task"
#~ msgstr "Error al crear la tarea"

#~| msgid "First run of GNOME To Do"
#~ msgid "Todoist Plugin for GNOME To Do"
#~ msgstr "Complemento de Todoist para Tareas pendientes de GNOME"

#~ msgid "Error while adding a task to Todo.txt"
#~ msgstr "Error al añadir una tarea a Todo.txt"

#~ msgid "Error while reading tasks from Todo.txt"
#~ msgstr "Error al leer las tareas de Todo.txt"

#~ msgid "Error while reading task lists from Todo.txt"
#~ msgstr "Error al leer las tareas de Todo.txt"

#~ msgid "Change default storage location…"
#~ msgstr "Cambiar la ubicación predeterminada del almacenamiento…"

#~ msgid "Error loading CSS from resource"
#~ msgstr "Error al cargar la CSS desde el recurso"

#~ msgid "Error while converting the default Todo.txt path to an URI"
#~ msgstr "Error al convertir la ruta predeterminada de Todo.txt a un URI"

#~| msgid "Error opening default todo.txt directory"
#~ msgid "Error while opening the default Todo.txt directory"
#~ msgstr "Error al abrir la carpeta predeterminada de Todo.txt."

#~| msgid "Error loading CSS from resource"
#~ msgid "Error reading line from todo.txt"
#~ msgstr "Error al una línea del archivo todo.txt"

#~| msgid "Error fetching tasks from list"
#~ msgid "Error reading tasks from Todo.txt"
#~ msgstr "Error al leer tareas de Todo.txt"

#~| msgid "Error creating task list"
#~ msgid "Error creating todo.txt list"
#~ msgstr "Error al crear la lista todo.txt"

#~| msgid "Error creating task list"
#~ msgid "Error reading task-lists from Todo.txt"
#~ msgstr "Error al leer la lista de tareas de Todo.txt"

#~ msgid "Task completion token x should be at the start of the line"
#~ msgstr ""
#~ "El testigo X de tarea completada debe estar al principio de la línea"

#~ msgid "Skipping this line"
#~ msgstr "Omitiendo esta línea"

#~ msgid "Task priority should be at the start of the line"
#~ msgstr "La prioridad de la tarea debe estar al principio de la línea"

#~ msgid "Incorrect due date"
#~ msgstr "Fecha de fin incorrecta"

#~ msgid ""
#~ "Please make sure the due date in Todo.txt is valid. Tasks with invalid "
#~ "date are not loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que la fecha de fin en Todo.txt es válida. Las tareas con "
#~ "fechas no válidas no se cargan"

#~ msgid "Select the default storage location to create task lists:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar la ubicación predeterminada para crear listas de tareas:"

#~ msgid "Default storage location"
#~ msgstr "Ubicación predeterminada del almacenamiento"

#~| msgid "Scheduled"
#~ msgid "unscheduled-panel"
#~ msgstr "panel de no programadas"

#~ msgid "Skipping already loaded task list "
#~ msgstr "Omitiendo la lista de tareas la cargada"

#~ msgid "Manager of this application"
#~ msgstr "Gestor de esta aplicación"

#~ msgid "The manager of the application"
#~ msgstr "El gestor de esta aplicación"

#~ msgid "Task being edited"
#~ msgstr "Tarea que se está editando"

#~ msgid "The task that is actually being edited"
#~ msgstr "La tarea que se está editando actualmente"

#~ msgid "Manager of the task"
#~ msgstr "Gestor de la tarea"

#~ msgid "The singleton manager instance of the task"
#~ msgstr "La instancia del gestor del singleton de la tarea"

#~ msgid "The online accounts client of the manager"
#~ msgstr "El cliente de las cuentas en línea del gestor"

#~ msgid ""
#~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager"
#~ msgstr ""
#~ "El cliente de las cuentas en línea de GNOME cargado y propiedad del gestor"

#~ msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el cliente de las cuentas en línea de GNOME está preparado"

#~ msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el cliente de las cuentas en línea de GNOME de solo lectura "
#~ "está cargado"

#~ msgid "The source registry of the manager"
#~ msgstr "El registro de la fuente del gestor"

#~ msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager"
#~ msgstr ""
#~ "El registro de la fuente de sólo lectura cargado y propiedad del gestor"

#~ msgid "Unique identifier of the object"
#~ msgstr "Identificador único del objeto"

#~ msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend"
#~ msgstr "El identificador único del objeto, definido por el «backend»"

#~ msgid "Ready state of the object"
#~ msgstr "Estado preparado del objeto"

#~ msgid "Whether the object is marked as ready or not"
#~ msgstr "Indica si el objeto está marcado como preparado o no"

#~ msgid "Whether the task is marked as completed by the user"
#~ msgstr "Indica is la tarea está marcada como completada por el usuario"

#~ msgid "Component of the task"
#~ msgstr "Componente de la tarea"

#~ msgid "The #ECalComponent this task handles."
#~ msgstr "El #ECalComponent que gestiona esta tarea."

#~ msgid "Description of the task"
#~ msgstr "Descripción de la tarea"

#~ msgid "Optional string describing the task"
#~ msgstr "Cadena opcional que describe la tarea"

#~ msgid "End date of the task"
#~ msgstr "Fecha de fin de la tarea"

#~ msgid "The day the task is supposed to be completed"
#~ msgstr "El día previsto de finalización de la tarea"

#~ msgid "The list that owns this task"
#~ msgstr "La lista a la que pertenece esta tarea"

#~ msgid "Priority of the task"
#~ msgstr "Prioridad de la tarea"

#~ msgid ""
#~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be "
#~ "sorted alphabetically."
#~ msgstr ""
#~ "La prioridad de la tarea. 0 significa que no se ha establecido prioridad, "
#~ "y las tareas se ordenarán alfabéticamente."

#~ msgid "Title of the task"
#~ msgstr "Título de la tarea"

#~ msgid "The title of the task"
#~ msgstr "El título de la tarea"

#~ msgid "Color of the list"
#~ msgstr "Color de la lista"

#~ msgid "The color of the list"
#~ msgstr "El color de la lista"

#~ msgid "Whether the task list is removable"
#~ msgstr "Indica si se puede eliminar la lista de tareas"

#~ msgid "Whether the task list can be removed from the system"
#~ msgstr "Indica si se puede eliminar la lista de tareas del sistema"

#~ msgid "The name of the list"
#~ msgstr "El nombre de la lista"

#~ msgid "Data origin of the list"
#~ msgstr "Origen de datos de la lista"

#~ msgid "The data origin location of the list"
#~ msgstr "La ubicación del origen de datos de la lista"

#~ msgid "The parent source that handles the list"
#~ msgstr "La fuente padre que maneja la lista"

#~ msgid "Mode of this item"
#~ msgstr "Modo de este elemento"

#~ msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode"
#~ msgstr "El modo de este elemento, heredado del modo del padre"

#~ msgid "Whether the task list is selected"
#~ msgstr "Indica si la lista de tareas se ha seleccionado"

#~ msgid "Whether the task list is selected when in selection mode"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la lista de tareas está seleccionada al estar en el modo de "
#~ "selección"

#~ msgid "The task list associated with this item"
#~ msgstr "La lista de tareas asociada a este elemento"

#~ msgid "Manager of this window's application"
#~ msgstr "Gestor de la ventana de esta aplicación"

#~ msgid "The manager of the window's application"
#~ msgstr "El gestor de la ventana de la aplicación"

#~ msgid "Whether the list is readonly"
#~ msgstr "Indica si la lista es de solo lectura"

#~ msgid ""
#~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la lista es de solo lectura, es decir, si se muestra o no la "
#~ "fila de Tarea nueva"

#~ msgid "Whether task rows show the list name"
#~ msgstr "Indica si las filas de la tarea muestran el nombre de la lista"

#~ msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si las filas de la lista muestran el nombre de la lista al final "
#~ "de la fila"

#~ msgid "Whether completed tasks are shown"
#~ msgstr "Indica si se muestran las tareas completadas"

#~ msgid "Whether completed tasks are visible or not"
#~ msgstr "Indica si las tareas completadas son visibles o no"

#~ msgid "If the row is used to add a new task"
#~ msgstr "Si se ua la fila para añadir una tarea nueva"

#~ msgid "Whether the row is used to add a new task"
#~ msgstr "Indica si la fila se usa para añadir una tarea nueva"

#~ msgid "Task of the row"
#~ msgstr "Tarea de la fila"

#~ msgid "The task that this row represents"
#~ msgstr "La tarea que esta fila representa"

#~ msgid "Mode of this window"
#~ msgstr "Modo de esta ventana"

#~ msgid "The interaction mode of the window"
#~ msgstr "El modo de interacción de la ventana"

#~ msgid "Whether the storage is enabled"
#~ msgstr "Indica si el almacenamiento está activado"

#~ msgid "Whether the storage is available to be used."
#~ msgstr "Indica si el almacenamiento está disponibles para usarse."

#~ msgid "Icon of the storage"
#~ msgstr "Icono del almacenamiento"

#~ msgid "The icon representing the storage location."
#~ msgstr "El icono que representa la ubicación del almacenamiento."

#~ msgid "Identifier of the storage"
#~ msgstr "Identificador del almacenamiento"

#~ msgid "The unique identifier of the storage location."
#~ msgstr "El identificador único de la ubicación del almacenamiento."

#~ msgid "Whether the storage is the default"
#~ msgstr "Indica si el almacenamiento es el predeterminado"

#~ msgid "Whether the storage is the default storage location to be used."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si el almacenamiento es la ubicación del almacenamiento "
#~ "predeterminado que usar."

#~ msgid "Name of the storage"
#~ msgstr "Nombre del almacenamiento"

#~ msgid "The user-visible name of the storage location."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la ubicación del almacenamiento visible por el usuario."

#~ msgid "Name of the data provider of the storage"
#~ msgstr "Nombre del proveedor de la ubicación del almacenamiento"

#~ msgid "The user-visible name of the data provider of the storage location."
#~ msgstr "El nombre visible del proveedor de la ubicación del almacenamiento."

#~| msgid "Parent of the storage"
#~ msgid "GoaObject of the storage"
#~ msgstr "GoaObject del almacenamiento"

#~| msgid "The account of the storage location."
#~ msgid "The GoaObject this storage location represents."
#~ msgstr "El GoaObject que esta ubicación del almacenamiento representa."

#~ msgid "Parent of the storage"
#~ msgstr "Padre del almacenamiento"

#~ msgid "The parent source identifier of the storage location."
#~ msgstr ""
#~ "El identificador de la fuente padre de la ubicación del almacenamiento."

#~ msgid "Storage of the row"
#~ msgstr "Almacenamiento de la fila"

#~ msgid "The storage that this row holds"
#~ msgstr "El almacenamiento que esta fila contiene"

#~ msgid "Show local storage row"
#~ msgstr "Mostrar la fila de almacenamiento local"

#~ msgid "Whether should show a local storage row instead of a checkbox"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe mostrar una fila del almacenamiento local en lugar de "
#~ "una casilla"

#~ msgid "Show stub rows"
#~ msgstr "Mostrar las filas auxiliares"

#~ msgid "Whether should show stub rows for non-added accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se deben mostrar las filas auxiliares para las cuentas no "
#~ "añadidas"

#~ msgid "Selects default storage row"
#~ msgstr "Selecciona la fila de almacenamiento predeterminada"

#~ msgid "Whether should select the default storage row"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe seleccionar la fila del almacenamiento predeterminado"

#~ msgid "Whether the notification has a primary action"
#~ msgstr "Indica si la notificación tiene una acción primaria"

#~ msgid ""
#~ "Whether the notification has the primary action, activated on timeout or "
#~ "dismiss"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la notificación tiene la acción primaria, activada al expirar o "
#~ "al descartarla"

#~ msgid "Whether the notification has a secondary action"
#~ msgstr "Indica si la notificación tiene una acción secundaria"

#~ msgid ""
#~ "Whether the notification has the secondary action, activated by the user"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la notificación tiene la acción secundaria, activada por el "
#~ "usuario"

#~ msgid "Text of the secondary action button"
#~ msgstr "Texto del botón de acción secundaria"

#~ msgid "The text of the secondary action button"
#~ msgstr "El texto del botón de acción secundaria"

#~ msgid "The main message of the notification"
#~ msgstr "El mensaje principal de la notificación"

#~ msgid "Notification timeout"
#~ msgstr "Tiempo de expiración de la notificación"

#~ msgid "The time the notification is displayed"
#~ msgstr "El tiempo que se muestra la notificación"

#~| msgid "Icon of the storage"
#~ msgid "Account of the storage"
#~ msgstr "Cuenta del almacenamiento"

#~ msgid "Provider type of the storage"
#~ msgstr "Tipo de proveedor del almacenamiento"

#~ msgid "Provider name of the storage"
#~ msgstr "Nombre del proveedor del almacenamiento"