1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
#
# To Do -> Per fer
# Backend -> dorsal
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"todo&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-03 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 01:03+0200\n"
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca-valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in:3 src/gtd-application.c:152
#: src/gtd-application.c:178 src/gtd-window.c:952 src/gtd-window.c:987
msgid "To Do"
msgstr "Per fer"
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:8
msgid "Task manager for GNOME"
msgstr "Un gestor de tasques per al GNOME"
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:11
msgid ""
"GNOME To Do is a task management application designed to integrate with "
"GNOME. It is extensible through plugins and supports custom task providers."
msgstr ""
"El GNOME Per fer és una aplicació de gestió de tasques simple dissenyada per "
"a integrar-se amb el GNOME. És extensible mitjançant connectors i permet "
"proveïdors de tasques personalitzats."
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:24
msgid "GNOME To Do with the dark theme variant"
msgstr "GNOME Per fer amb la variant d'aparença fosca"
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:28
msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do"
msgstr "Edició d'una llista de tasques amb el GNOME Per fer"
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:32
msgid "Task lists displayed on grid mode"
msgstr "La llista de tasques es mostra en mode graella"
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:36
msgid "Task lists displayed on list mode"
msgstr "La llista de tasques es mostra en mode llista"
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:40
msgid "Available plugins for GNOME To Do"
msgstr "Connectors disponibles pel GNOME Per fer"
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:44
msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel"
msgstr "Visualització de tasques per hui al quadre d'hui del GNOME Per fer"
#: data/gtk/menus.ui:7
msgid "New List…"
msgstr "Llista nova…"
#: data/gtk/menus.ui:20 data/ui/plugin-dialog.ui:75
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: data/gtk/menus.ui:27
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "_Quit"
msgstr "I_x"
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in:4
msgid "Manage your personal tasks"
msgstr "Gestioneu les tasques personals"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Todo"
msgstr "org.gnome.Todo"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in:13
msgid "Task;Productivity;Todo;"
msgstr "Tasques;Productivitat;Per fer;"
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6
msgid "Window maximized"
msgstr "Finestra maximitzada"
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7
msgid "Window maximized state"
msgstr "Estat de la finestra maximitzada"
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11
msgid "Window size"
msgstr "Mida de la finestra"
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Mida de la finestra (amplària i alçària)."
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16
msgid "Window position"
msgstr "Posició de la finestra"
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17
msgid "Window position (x and y)."
msgstr "Posició de la finestra (x i y)."
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21
msgid "First run of GNOME To Do"
msgstr "Primera execució del GNOME Per fer"
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22
msgid ""
"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not"
msgstr ""
"Si és el primer cop que s'executa el GNOME Per fer (per a executar la "
"configuració inicial) o no"
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26
msgid "Default provider to add new lists to"
msgstr "Proveïdor per defecte a afegir a les llistes noves"
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27
msgid "The identifier of the default provider to add new lists to"
msgstr ""
"L'identificador del proveïdor per defecte on s'han d'afegir les llistes noves"
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31
msgid "List of active extensions"
msgstr "Llista de les extensions actives"
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32
msgid "The list of active extensions"
msgstr "La llista de les extensions actives"
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:36
msgid "The current list selector"
msgstr "El selector de llista actual"
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:37
msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”."
msgstr "El selector de llista actual. Pot ser «graella» o «llista»."
#: data/ui/edit-pane.ui:24 plugins/eds/edit-pane.ui:259
msgctxt "taskdate"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: data/ui/edit-pane.ui:94 plugins/eds/edit-pane.ui:43 src/gtd-window.c:546
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: data/ui/edit-pane.ui:125
msgid "_Notes"
msgstr "_Notes"
#: data/ui/edit-pane.ui:168
msgid "D_ue Date"
msgstr "_Data de venciment"
#: data/ui/edit-pane.ui:188
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritat"
#: data/ui/edit-pane.ui:208 plugins/eds/edit-pane.ui:195
msgctxt "taskpriority"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: data/ui/edit-pane.ui:209 plugins/eds/edit-pane.ui:196
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: data/ui/edit-pane.ui:210 plugins/eds/edit-pane.ui:197
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: data/ui/edit-pane.ui:211 plugins/eds/edit-pane.ui:198
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: data/ui/edit-pane.ui:222 data/ui/list-selector-panel.ui:93
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: data/ui/edit-pane.ui:246
msgid "_Today"
msgstr "_Avui"
#: data/ui/edit-pane.ui:257
msgid "To_morrow"
msgstr "_Demà"
#: data/ui/edit-pane.ui:268
msgid "Next _Week"
msgstr "_Propera setmana"
#: data/ui/initial-setup.ui:25
msgid "Welcome"
msgstr "Benvinguts"
#: data/ui/initial-setup.ui:40
msgid "Log in to online accounts to access your tasks"
msgstr "Entreu als comptes en línia per accedir a les tasques"
#: data/ui/initial-setup.ui:67
#, fuzzy
#| msgid "To Do"
msgid "To Do Setup"
msgstr "Per fer"
#: data/ui/initial-setup.ui:70 data/ui/provider-popover.ui:43
#: data/ui/window.ui:71
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: data/ui/initial-setup.ui:80
msgid "_Done"
msgstr "_Fet"
#: data/ui/list-selector-panel.ui:79 data/ui/list-selector-panel.ui:173
msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"
#: data/ui/list-selector-panel.ui:119 src/views/gtd-list-selector-panel.c:471
msgid "Lists"
msgstr "Llistes"
#: data/ui/list-selector-panel.ui:129
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: data/ui/list-selector-panel.ui:147
msgid "Name of the task list"
msgstr "Nom de la llista de tasques"
#: data/ui/list-selector-panel.ui:263
msgid "_New List"
msgstr "_Llista nova"
#: data/ui/list-view.ui:111
msgid "Show or hide completed tasks"
msgstr "Mostra o amaga les tasques completades"
#: data/ui/list-view.ui:137 src/gtd-task-list-view.c:784
#: src/gtd-task-list-view.c:789
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: data/ui/new-task-row.ui:39
msgid "New task…"
msgstr "Tasca nova…"
#: data/ui/plugin-dialog.ui:118
msgid "No extensions found"
msgstr "No s'han trobat extensions"
#: data/ui/provider-popover.ui:25
msgid "Create _List"
msgstr "C_rea llista"
#: data/ui/provider-popover.ui:59
msgid "List Name"
msgstr "Nom de la llista"
#: data/ui/provider-popover.ui:155
msgid "Select a storage location"
msgstr "Seleccioneu una ubicació de l'emmagatzematge"
#: data/ui/provider-row.ui:70
msgid "Off"
msgstr "Desactiva"
#: data/ui/provider-selector.ui:27
msgid "Click to add a new Google account"
msgstr "Feu clic per afegir un nou compte de Google"
#: data/ui/provider-selector.ui:51
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: data/ui/provider-selector.ui:67
msgid "Click to add a new ownCloud account"
msgstr "Feu clic per afegir un compte nou de l'ownCloud"
#: data/ui/provider-selector.ui:91
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"
#: data/ui/provider-selector.ui:107
msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account"
msgstr "Feu clic per a afegir un compte nou del Microsoft Exchange"
#: data/ui/provider-selector.ui:131
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"
#: data/ui/provider-selector.ui:154
msgid "Or you can just store your tasks on this computer"
msgstr "O podeu simplement emmagatzemar les tasques en este PC"
#: plugins/background/gtd-plugin-background.c:148
#, c-format
msgid "%1$s and one more task"
msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks"
msgstr[0] "%1$s i una tasca més"
msgstr[1] "%1$s i %2$d altres tasques"
#: plugins/background/gtd-plugin-background.c:247
#, c-format
msgid "You have %d task for today"
msgid_plural "You have %d tasks for today"
msgstr[0] "Teniu %d tasca per hui"
msgstr[1] "Teniu %d tasques per hui"
#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6
msgid "Run To Do on startup"
msgstr "Executa Per fer a l'inici"
#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7
msgid "Whether GNOME To Do should run on startup"
msgstr "Si GNOME Per fer s'hauria d'executar a l'inici"
#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
msgid "Show notifications on startup"
msgstr "Mostra notificacions a l'inici"
#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12
msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not"
msgstr "Si GNOME Per fer hauria de mostrar notificacions o no."
#: plugins/background/ui/preferences.ui:53
msgid "Run on Startup"
msgstr "Executa a l'inici"
#: plugins/background/ui/preferences.ui:66
msgid "Run To Do automatically when you log in"
msgstr "Executa Per fer automàticament a l'inici de la sessió"
#: plugins/background/ui/preferences.ui:122
msgid "Show Notifications"
msgstr "Mostra les notificacions"
#: plugins/background/ui/preferences.ui:135
msgid "When To Do runs, show a startup notification"
msgstr "Quan s'execute Per fer, mostra una notificació d'inici"
#: plugins/eds/edit-pane.ui:76
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: plugins/eds/edit-pane.ui:117
msgid "Due Date"
msgstr "Data de venciment"
#: plugins/eds/edit-pane.ui:177
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: plugins/eds/edit-pane.ui:209
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:243 plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:247
msgid "Error loading GNOME Online Accounts"
msgstr "S'ha produït un error en carregar els comptes en línia del GNOME"
#: plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:274
msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el dorsal Evolution-Data-Server"
#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:136 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:140
msgid "Error fetching tasks from list"
msgstr "S'ha produït un error en recuperar les tasques de la llista"
#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:174 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:179
msgid "Failed to connect to task list"
msgstr "S'ha produït un error en connectar a la llista de tasques"
#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:227
msgid "Task list source successfully connected"
msgstr "S'ha connectat la font de la llista de tasques"
#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:336
msgid "Failed to prompt for credentials"
msgstr "S'ha produït un error en demanar les credencials"
#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:359
msgid "Failed to prompt for credentials for"
msgstr "S'ha produït un error en demanar les credencials per"
#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:413
msgid "Authentication failure"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:487
msgid "Error loading task manager"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el gestor de tasques"
#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:573 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:581
msgid "Error creating task"
msgstr "S'ha produït un error en crear la tasca"
#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:623 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:627
msgid "Error updating task"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la tasca"
#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:661 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:665
msgid "Error removing task"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la tasca"
#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:691 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:695
msgid "Error creating task list"
msgstr "S'ha produït un error en crear una llista de tasques"
#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:716 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:720
msgid "Error removing task list"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir la llista de tasques"
#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:779 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:783
#: plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:69
msgid "Error saving task list"
msgstr "S'ha produït un error en guardar la llista de tasques"
#: plugins/eds/gtd-provider-local.c:61
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: plugins/eds/gtd-provider-local.c:67
msgid "On This Computer"
msgstr "En este ordinador"
#: plugins/eds/gtd-provider-local.c:134 plugins/eds/gtd-provider-local.c:138
msgid "Error creating new task list"
msgstr "S'ha produït un error en crear una llista nova de tasques"
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:94 src/gtd-edit-pane.c:217
#: src/gtd-task-row.c:374
msgid "No date set"
msgstr "No s'ha establit cap data"
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:102 src/gtd-task-row.c:352
#, c-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Ahir"
msgstr[1] "Fa %d dies"
#. Setup a title
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:106
#: plugins/score/score/__init__.py:95 plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:132
#: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:137
#: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:271 src/gtd-task-row.c:344
msgid "Today"
msgstr "Hui"
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:110 src/gtd-task-row.c:348
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
#. Setup a title
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:366
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:371
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:508
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificat"
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:513
#: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:276
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:52
#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:712
msgid "Clear completed tasks…"
msgstr "Neteja les tasques completades…"
#: plugins/score/score/__init__.py:84
msgid "No task completed today"
msgstr "No s'ha completat cap tasca hui"
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:118
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:198
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:430
msgid "Error loading Todoist tasks"
msgstr "S'ha produït un error en carregar les tasques de Todoist"
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213
msgid "Error fetching Todoist account key"
msgstr "S'ha produït un error en recollir la clau del compte de Todoist"
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214
msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured."
msgstr "Assegureu-vos que el compte de Todoist està configurat correctament."
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:427
#, c-format
msgid "Bad status code (%d) received. Please check your connection."
msgstr "S'ha rebut un codi d'estat erroni (%d). Comproveu la connexió."
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:962
#, c-format
msgid "Todoist: %s"
msgstr "Todoist: %s"
#: plugins/todoist/ui/preferences.ui:80
msgid "No Todoist accounts found"
msgstr "No s'han trobat comptes de Todoist"
#: plugins/todoist/ui/preferences.ui:89
msgid "Add a Todoist account"
msgstr "Afig un compte de Todoist"
#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:142
#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:183
msgid "Cannot create Todo.txt file"
msgstr "No es pot crear el fitxer Perfer.txt"
#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:307
msgid "Select a Todo.txt-formatted file:"
msgstr "Selecciona un fitxer Perfer.txt formatat:"
#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:308
msgid "Select a file"
msgstr "Selecciona un fitxer"
#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:75
msgid "Todo.txt"
msgstr "Perfer.txt"
#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:81
msgid "On the Todo.txt file"
msgstr "Al fitxer Perfer.txt"
#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:112
#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:116
msgid "Error while opening Todo.txt"
msgstr "S'ha produït un error en obrir Perfer.txt"
#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:263
#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:267
msgid "Error while reading a line from Todo.txt"
msgstr "S'ha produït un error en llegir Perfer.txt"
#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:384
msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir el fitxer de monitorització. Perfer.txt no "
"serà monitoritzat."
#: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:310
msgid "Incorrect date"
msgstr "Data incorrecta"
#: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:311
msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid."
msgstr "Assegureu-vos que la data al fitxer Perfer.txt és vàlida."
#: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:342
msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line"
msgstr "Testimoni no reconegut en una línia del Perfer.txt"
#: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:343
msgid ""
"To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may not "
"be loaded"
msgstr ""
"PerFer no pot reconèixer algunes etiquetes al fitxer Perfer.txt. Potser no "
"es carreguen algunes tasques"
#: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:354
msgid "No task list found for some tasks"
msgstr "No s'ha trobat la llista de tasques per algunes tasques"
#: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:355
msgid ""
"Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do "
"supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks"
msgstr ""
"Algunes de les tasques al fitxer Perfer.txt no tenen una llista de tasques. "
"El Per fer necessita tasques amb una llista de tasques. Afegiu una llista a "
"totes les tasques."
#: plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
msgid "Todo.txt File"
msgstr "Fitxer Perfer.txt"
#: plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7
msgid "Source of the Todo.txt file"
msgstr "Font del fitxer Perfer.txt"
#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:34
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:96
msgid "Unscheduled"
msgstr "No programat"
#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:99
#, python-format
msgid "Unscheduled (%d)"
msgstr "No programades (%d)"
#: src/gtd-application.c:142
#, c-format
msgid "Copyright © %d The To Do authors"
msgstr "Copyright © %d els autors del Per fer"
#: src/gtd-application.c:147
#, c-format
msgid "Copyright © %d–%d The To Do authors"
msgstr "Copyright © %d–%d els autors del Per fer"
#: src/gtd-application.c:159
msgid "translator-credits"
msgstr "Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015-2017"
#: src/gtd-empty-list-widget.c:49
msgid "No more tasks left"
msgstr "No hi ha més tasques"
#: src/gtd-empty-list-widget.c:50
msgid "Nothing else to do here"
msgstr "No hi ha més tasques a fer ací"
#: src/gtd-empty-list-widget.c:51
msgid "You made it!"
msgstr "Ho heu aconseguit!"
#: src/gtd-empty-list-widget.c:52
msgid "Looks like there’s nothing else left here"
msgstr "Pareix que no hi ha més tasques a fer ací"
#: src/gtd-empty-list-widget.c:57
msgid "Get some rest now"
msgstr "Descanseu una mica"
#: src/gtd-empty-list-widget.c:58
msgid "Enjoy the rest of your day"
msgstr "Gaudiu de la resta del dia"
#: src/gtd-empty-list-widget.c:59
msgid "Good job!"
msgstr "Bona faena!"
#: src/gtd-empty-list-widget.c:60
msgid "Meanwhile, spread the love"
msgstr "Mentrestant, repartiu amor"
#: src/gtd-empty-list-widget.c:61
msgid "Working hard is always rewarded"
msgstr "Treballar de valent sempre té recompensa"
#: src/gtd-empty-list-widget.c:72
msgid "No tasks found"
msgstr "No s'han trobat tasques"
#: src/gtd-empty-list-widget.c:73
msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above"
msgstr "Podeu afegir tasques utilitzant <b>+</b> damunt"
#: src/gtd-plugin-dialog-row.c:95
msgid "Error loading plugin"
msgstr "S'ha produït un error en carregar connector"
#: src/gtd-plugin-dialog-row.c:95
msgid "Error unloading plugin"
msgstr "S'ha produït un error en descarregar connector"
#: src/gtd-task-list-view.c:612
msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?"
msgstr ""
"Si se suprimeix esta tasca també se suprimiran les seues subtasques. "
"Voleu suprimir-la?"
#: src/gtd-task-list-view.c:615
msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered."
msgstr "Un cop suprimides, les llistes de tasques no es poden recuperar."
#: src/gtd-task-list-view.c:618 src/views/gtd-list-selector-panel.c:392
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/gtd-task-list-view.c:620
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: src/gtd-task-list-view.c:669
#, c-format
msgid "Task <b>%s</b> removed"
msgstr "S'ha suprimit la tasca <b>%s</b>"
#: src/gtd-task-list-view.c:699
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: src/gtd-window.c:820
msgid "Loading your task lists…"
msgstr "S'està carregant la llista de tasques…"
#: src/gtd-window.c:946
msgid "Click a task list to select"
msgstr "Fes clic a la tasca per seleccionar-la"
#: src/views/gtd-list-selector-grid-item.c:234
msgid "No tasks"
msgstr "Sense tasques"
#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:186
msgid "Setting new color for task list"
msgstr "S'està establint el nou color per la llista de tasques"
#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:385
msgid "Remove the selected task lists?"
msgstr "Voleu suprimir les llistes de tasques seleccionades?"
#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:388
msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered."
msgstr "Un cop suprimides, les llistes de tasques no es poden recuperar."
#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:400
msgid "Remove task lists"
msgstr "Suprimeix la llista de tasques"
#~ msgid "Todoist Plugin for GNOME To Do"
#~ msgstr "Connector del Todoist pel GNOME Per fer"
#~ msgid "Change default storage location…"
#~ msgstr "Canvia la ubicació per defecte de l'emmagatzematge…"
#~ msgid "Error loading CSS from resource"
#~ msgstr "S'ha produït un error carregant el CSS des del recurs"
#~ msgid "Error while converting the default Todo.txt path to an URI"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en convertir el fitxer Perfer.txt per defecte a un "
#~ "URI"
#~ msgid "Error while adding a task to Todo.txt"
#~ msgstr "S'ha produït un error en afegir una tasca a Perfer.txt"
#~ msgid "Error while reading tasks from Todo.txt"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir tasques del fitxer Perfer.txt"
#~ msgid "Error while creating a Todo.txt list"
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear una llista al fitxer Perfer.txt"
#~ msgid "Error while reading task lists from Todo.txt"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir una llista del fitxer Perfer.txt"
#~ msgid "Select the default storage location to create task lists:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu la ubicació de l'emmagatzematge per defecte per crear llistes "
#~ "de tasques:"
#~ msgid "Default storage location"
#~ msgstr "Ubicació d'emmagatzematge per defecte"
#~ msgid "unscheduled-panel"
#~ msgstr "Quadre no programat"
#~ msgid "Skipping already loaded task list "
#~ msgstr "S'està ometent la llista de tasques ja carregada "
#~ msgid "Manager of this application"
#~ msgstr "El gestor d'aquesta aplicació"
#~ msgid "The manager of the application"
#~ msgstr "El gestor de l'aplicació"
#~ msgid "Task being edited"
#~ msgstr "La tasca que s'està editant"
#~ msgid "The task that is actually being edited"
#~ msgstr "La tasca que s'està editant ara mateix"
#~ msgid "Manager of the task"
#~ msgstr "El gestor de la tasca"
#~ msgid "The singleton manager instance of the task"
#~ msgstr "La instància única del gestor de la tasca"
#~ msgid "The online accounts client of the manager"
#~ msgstr "El client de comptes en línia del gestor"
#~ msgid ""
#~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager"
#~ msgstr ""
#~ "El client de comptes en línia del GNOME de només de lectura carregat i "
#~ "propietat del gestor"
#~ msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready"
#~ msgstr "Si el client de comptes en línia està preparat"
#~ msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Si el client de comptes en línia del GNOME de només de lectura està "
#~ "carregat"
#~ msgid "The source registry of the manager"
#~ msgstr "El registre de la font del gestor"
#~ msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager"
#~ msgstr ""
#~ "El registre de la font de només lectura carregat i propietat del gestor"
#~ msgid "Unique identifier of the object"
#~ msgstr "L'identificador únic de l'objecte"
#~ msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend"
#~ msgstr "L'identificador únic de l'objecte definit pel dorsal"
#~ msgid "Ready state of the object"
#~ msgstr "Estat preparat de l'objecte"
#~ msgid "Whether the object is marked as ready or not"
#~ msgstr "Si l'objecte està marcat com preparat o no"
#~ msgid "Whether the task is completed or not"
#~ msgstr "Si la tasca està completada o no"
#~ msgid "Whether the task is marked as completed by the user"
#~ msgstr "Si la tasca està marcada com a completada per l'usuari"
#~ msgid "Component of the task"
#~ msgstr "Component de la tasca"
#~ msgid "The #ECalComponent this task handles."
#~ msgstr "El #ECalComponent gestionat per aquesta tasca."
#~ msgid "Description of the task"
#~ msgstr "Descripció de la tasca"
#~ msgid "Optional string describing the task"
#~ msgstr "Comentari descriptiu opcional de la tasca"
#~ msgid "End date of the task"
#~ msgstr "Data de finalització de la tasca"
#~ msgid "The day the task is supposed to be completed"
#~ msgstr "El dia que se suposa que la tasca estarà completada"
#~ msgid "The list that owns this task"
#~ msgstr "Llista a la qual pertany aquesta tasca"
#~ msgid "Priority of the task"
#~ msgstr "Prioritat de la tasca"
#~ msgid ""
#~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be "
#~ "sorted alphabetically."
#~ msgstr ""
#~ "La prioritat de la tasca. 0 vol dir que no s'ha establert cap prioritat i "
#~ "que les tasques s'ordenaran alfabèticament."
#~ msgid "Title of the task"
#~ msgstr "Títol de la tasca"
#~ msgid "The title of the task"
#~ msgstr "El títol de la tasca"
#~ msgid "Color of the list"
#~ msgstr "Color de la llista"
#~ msgid "The color of the list"
#~ msgstr "El color de la llista"
#~ msgid "Whether the task list is removable"
#~ msgstr "Si aquesta llista de tasques es pot suprimir"
#~ msgid "Whether the task list can be removed from the system"
#~ msgstr "Si aquesta llista de tasques es pot suprimir del sistema"
#~ msgid "Name of the list"
#~ msgstr "Nom de la llista"
#~ msgid "The name of the list"
#~ msgstr "El nom de la llista"
#~ msgid "Data origin of the list"
#~ msgstr "Origen de les dades de la llista"
#~ msgid "The data origin location of the list"
#~ msgstr "La ubicació d'origen de les dades de la llista"
#~ msgid "The parent source that handles the list"
#~ msgstr "La font pare que gestiona la llista"
#~ msgid "Mode of this item"
#~ msgstr "Mode d'aquest element"
#~ msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode"
#~ msgstr "El mode d'aquest element, heretat del mode del pare"
#~ msgid "Whether the task list is selected"
#~ msgstr "Si la tasca de tasques està seleccionada"
#~ msgid "Whether the task list is selected when in selection mode"
#~ msgstr "Si la llista de tasques està seleccionada en mode de selecció"
#~ msgid "The task list associated with this item"
#~ msgstr "La llista de tasques associada amb aquest element"
#~ msgid "Manager of this window's application"
#~ msgstr "Gestor de la finestra d'aquesta aplicació"
#~ msgid "The manager of the window's application"
#~ msgstr "El gestor de la finestra d'aquesta aplicació"
#~ msgid "Whether the list is readonly"
#~ msgstr "Si aquesta llista és de només lectura"
#~ msgid ""
#~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not"
#~ msgstr ""
#~ "Si la llista és només de lectura, és a dir, si es mostra o no la fila de "
#~ "la tasca nova"
#~ msgid "Whether task rows show the list name"
#~ msgstr "Si les files de la tasca mostren el nom de la llista"
#~ msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row"
#~ msgstr ""
#~ "Si les files de la tasca mostren el nom de la llista al final de la fila"
#~ msgid "Whether completed tasks are shown"
#~ msgstr "Si les tasques completades es mostren"
#~ msgid "Whether completed tasks are visible or not"
#~ msgstr "Si les tasques completades són visibles o no"
#~ msgid "If the row is used to add a new task"
#~ msgstr "Si s'utilitza la fila per afegir una tasca nova"
#~ msgid "Whether the row is used to add a new task"
#~ msgstr "Indica si s'utilitza la fila per afegir una tasca nova"
#~ msgid "Task of the row"
#~ msgstr "Tasca de la fila"
#~ msgid "The task that this row represents"
#~ msgstr "La tasca que aquesta fila representa"
#~ msgid "Mode of this window"
#~ msgstr "Mode d'aquesta finestra"
#~ msgid "The interaction mode of the window"
#~ msgstr "Mode d'interacció de la finestra"
#~ msgid "Whether the storage is enabled"
#~ msgstr "Si l'emmagatzematge està activat"
#~ msgid "Whether the storage is available to be used."
#~ msgstr "Si l'emmagatzematge està disponible per a ser utilitzat."
#~ msgid "Icon of the storage"
#~ msgstr "Icona de l'emmagatzematge"
#~ msgid "The icon representing the storage location."
#~ msgstr "La icona representant la ubicació de l'emmagatzematge."
#~ msgid "Identifier of the storage"
#~ msgstr "Identificador de l'emmagatzematge"
#~ msgid "The unique identifier of the storage location."
#~ msgstr "L'identificador únic de la ubicació de l'emmagatzematge."
#~ msgid "Whether the storage is the default"
#~ msgstr "Si l'emmagatzematge és per defecte"
#~ msgid "Whether the storage is the default storage location to be used."
#~ msgstr ""
#~ "Si l'emmagatzematge és la ubicació d'emmagatzematge per defecte a "
#~ "utilitzar."
#~ msgid "Name of the storage"
#~ msgstr "Nom de l'emmagatzematge"
#~ msgid "The user-visible name of the storage location."
#~ msgstr "Nom visible per l'usuari de la ubicació de l'emmagatzematge."
#~ msgid "Name of the data provider of the storage"
#~ msgstr "Nom del proveïdor de dades de l'emmagatzematge."
#~ msgid "The user-visible name of the data provider of the storage location."
#~ msgstr "El nom del proveïdor de la ubicació de l'emmagatzematge."
#~ msgid "Account of the storage"
#~ msgstr "Compte de l'emmagatzematge"
#~ msgid "The account of the storage location."
#~ msgstr "Compte de la ubicació de l'emmagatzematge."
#~ msgid "Parent of the storage"
#~ msgstr "Pare de l'emmagatzematge"
#~ msgid "The parent source identifier of the storage location."
#~ msgstr "L'identificador font del pare de la ubicació de l'emmagatzematge."
#~ msgid "Storage of the row"
#~ msgstr "Emmagatzematge de la fila"
#~ msgid "The storage that this row holds"
#~ msgstr "L'emmagatzematge que conté aquesta fila"
#~ msgid "Show local storage row"
#~ msgstr "Mostra la fila de l'emmagatzematge local"
#~ msgid "Whether should show a local storage row instead of a checkbox"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de mostrar una fila de l'emmagatzematge local en comptes d'una "
#~ "casella de selecció"
#~ msgid "Show stub rows"
#~ msgstr "Mostra les files auxiliars"
#~ msgid "Whether should show stub rows for non-added accounts"
#~ msgstr "Si s'han de mostrar les files auxiliars per comptes no afegits"
#~ msgid "Selects default storage row"
#~ msgstr "Selecciona fila de l'emmagatzematge per defecte"
#~ msgid "Whether should select the default storage row"
#~ msgstr "Si s'ha de seleccionar la fila de l'emmagatzematge per defecte"
#~ msgid "Whether the notification has a primary action"
#~ msgstr "Si la notificació té una acció primària"
#~ msgid ""
#~ "Whether the notification has the primary action, activated on timeout or "
#~ "dismiss"
#~ msgstr ""
#~ "Si la notificació té una acció primària, activada en esgotar-se el temps "
#~ "o descartada"
#~ msgid "Whether the notification has a secondary action"
#~ msgstr "Si la notificació té una acció secundària"
#~ msgid ""
#~ "Whether the notification has the secondary action, activated by the user"
#~ msgstr "Si la notificació té una acció secundària, activada per l'usuari"
#~ msgid "Text of the secondary action button"
#~ msgstr "Text del botó d'acció secundària"
#~ msgid "The text of the secondary action button"
#~ msgstr "El text del botó d'acció secundària"
#~ msgid "The main message of the notification"
#~ msgstr "El missatge principal de la notificació"
#~ msgid "Notification timeout"
#~ msgstr "Temps d'espera de la notificació"
#~ msgid "The time the notification is displayed"
#~ msgstr "Temps durant el qual es mostra la notificació"
#~ msgid "Provider type of the storage"
#~ msgstr "Proveïdor del tipus d'emmagatzematge"
#~ msgid "Provider name of the storage"
#~ msgstr "Nom del proveïdor de l'emmagatzematge"
|