# Serbian translations for gnome-todo package # Prevodi na srpski jezik za paket „gnome-todo“. # Copyright © 2015 THE gnome-todo'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-todo package. # Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) , 2015—2017. # Miloš Popović , 2015, 2016. # Miroslav Nikolić , 2016—2017. # Borisav Živanović , 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-todo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-09 03:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-09 15:24+0100\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Todo.desktop.in:3 src/gtd-application.c:156 #: src/gtd-window.c:799 src/gtd-window.c:830 src/main.c:35 msgid "To Do" msgstr "Rokovnik" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:8 msgid "Task manager for GNOME" msgstr "Upravnik zadataka za Gnom" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:11 msgid "" "GNOME To Do is a task management application designed to integrate with " "GNOME. It is extensible through plugins and supports custom task providers." msgstr "" "Gnomov Rokovnik je program za upravljanje zadacima osmišljen da se uklopi u " "Gnom. Može se proširiti pomoću priključaka i podržava proizvoljne dostavljače " "zadataka." #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:24 msgid "GNOME To Do with the dark theme variant" msgstr "Gnomov Rokovnik sa tamnom temom" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:28 msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do" msgstr "Uređivanje spiska zadataka Gnomovim Rokovnikom" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:32 msgid "Task lists displayed on grid mode" msgstr "Spisak zadataka prikazan u režimu ikonica" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:36 msgid "Task lists displayed on list mode" msgstr "Spisak zadataka prikazan u režimu spiska" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:40 msgid "Available plugins for GNOME To Do" msgstr "Dostupni priključci za Gnomov Rokovnik" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:44 msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel" msgstr "Prikazivanje zadataka za danas na današnjem panelu Gnomovog Rokovnika" #: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/plugin-dialog.ui:75 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: data/gtk/menus.ui:22 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: data/gtk/menus.ui:26 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: data/org.gnome.Todo.desktop.in:4 msgid "Manage your personal tasks" msgstr "Upravljajte ličnim zadacima" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Todo.desktop.in:7 msgid "org.gnome.Todo" msgstr "org.gnome.Todo" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Todo.desktop.in:13 msgid "Task;Productivity;Todo;" msgstr "" "zadaci;produktivnost;zakazano;zadaci;produktivnost;zakazano;Task;" "Productivity;Todo;" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6 msgid "Window maximized" msgstr "Uvećan prozor" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Stanje uvećanja prozora" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 msgid "Window size" msgstr "Veličina prozora" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Veličina prozora (širina i visina)." #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16 msgid "Window position" msgstr "Položaj prozora" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Položaj prozora (x i y)." #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21 msgid "First run of GNOME To Do" msgstr "Prvo pokretanje Gnomovog Rokovnika" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22 msgid "" "Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not" msgstr "" "Da li je Gnomov rokovnik prvi put pokrenut ili ne (zarad pokretanja početnog " "podešavanja)" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26 msgid "Default provider to add new lists to" msgstr "Podrazumevana putanja za smeštaj novih spiskova" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27 msgid "The identifier of the default provider to add new lists to" msgstr "Određuje mesto podrazumevane putanje za smeštaj novih spiskova" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31 msgid "List of active extensions" msgstr "Spisak aktivnih proširenja" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32 msgid "The list of active extensions" msgstr "Spisak aktivnih proširenja" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:36 msgid "The current list selector" msgstr "Izbirač tekućeg spiska" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:37 msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”." msgstr "Izbirač tekućeg spiska. Može biti „grid“ (mreža) ili „list“ (spisak)." #: data/ui/edit-pane.ui:43 msgid "_Notes" msgstr "Be_leške" #: data/ui/edit-pane.ui:93 msgid "D_ue Date" msgstr "Krajnji _rok" #: data/ui/edit-pane.ui:111 msgid "_Today" msgstr "_Danas" #: data/ui/edit-pane.ui:121 msgid "To_morrow" msgstr "S_utra" #: data/ui/edit-pane.ui:169 msgid "_Priority" msgstr "_Važnost" #: data/ui/edit-pane.ui:187 msgctxt "taskpriority" msgid "None" msgstr "Ništa" #: data/ui/edit-pane.ui:188 msgid "Low" msgstr "Mala" #: data/ui/edit-pane.ui:189 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: data/ui/edit-pane.ui:190 msgid "High" msgstr "Velika" #: data/ui/edit-pane.ui:198 data/ui/list-selector-panel.ui:93 msgid "_Delete" msgstr "O_briši" #: data/ui/edit-pane.ui:249 msgctxt "taskdate" msgid "None" msgstr "Ništa" #: data/ui/initial-setup.ui:25 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: data/ui/initial-setup.ui:40 msgid "Log in to online accounts to access your tasks" msgstr "Prijavite se na naloge na mreži zarad pristupa vašim zadacima" #: data/ui/initial-setup.ui:67 msgid "To Do Setup" msgstr "Podešavanje rokovnika" #: data/ui/initial-setup.ui:70 data/ui/provider-popover.ui:43 #: data/ui/window.ui:74 msgid "_Cancel" msgstr "Ot_kaži" #: data/ui/initial-setup.ui:80 msgid "_Done" msgstr "_Gotovo" #: data/ui/list-selector-panel.ui:79 data/ui/list-selector-panel.ui:173 msgid "_Rename" msgstr "Pre_imenuj" #: data/ui/list-selector-panel.ui:119 src/views/gtd-list-selector-panel.c:469 msgid "Lists" msgstr "Spiskovi" #: data/ui/list-selector-panel.ui:129 msgid "Tasks" msgstr "Zadaci" #: data/ui/list-selector-panel.ui:147 msgid "Name of the task list" msgstr "Naziv novog spiska sa zadacima" #: data/ui/list-selector-panel.ui:263 msgid "_New List" msgstr "_Novi spisak" #: data/ui/list-view.ui:113 msgid "Show or hide completed tasks" msgstr "Prikaži ili sakrij završene zadatke" #: data/ui/list-view.ui:140 src/gtd-task-list-view.c:388 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: data/ui/new-task-row.ui:29 msgid "New task…" msgstr "Novi zadatak…" #: data/ui/plugin-dialog.ui:118 msgid "No extensions found" msgstr "Nisam našao proširenja" #: data/ui/provider-popover.ui:25 msgid "Create _List" msgstr "N_apravi spisak" #: data/ui/provider-popover.ui:59 msgid "List Name" msgstr "Naziv spiska" #: data/ui/provider-popover.ui:155 msgid "Select a storage location" msgstr "Izaberite mesto skladišta" #: data/ui/provider-row.ui:70 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: data/ui/provider-selector.ui:27 msgid "Click to add a new Google account" msgstr "Pritisnite da dodate novi Gugl nalog" #: data/ui/provider-selector.ui:51 msgid "Google" msgstr "Gugl" #: data/ui/provider-selector.ui:67 msgid "Click to add a new ownCloud account" msgstr "Pritisnite da dodate novi nalog za mojOblak" #: data/ui/provider-selector.ui:91 msgid "ownCloud" msgstr "mojOblak" #: data/ui/provider-selector.ui:107 msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" msgstr "Pritisnite da dodate novi nalog Majkrosoftove razmene" #: data/ui/provider-selector.ui:131 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Majkrosoftova razmena" #: data/ui/provider-selector.ui:154 msgid "Or you can just store your tasks on this computer" msgstr "Ili samo čuvajte vaše zadatke na ovom računaru" #: plugins/background/gtd-plugin-background.c:150 #, c-format msgid "%1$s and one more task" msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks" msgstr[0] "%1$s i %2$d drug zadatak" msgstr[1] "%1$s i %2$d druga zadatka" msgstr[2] "%1$s i %2$d drugih zadataka" msgstr[3] "%1$s i još jedan zadatak" #: plugins/background/gtd-plugin-background.c:249 #, c-format msgid "You have %d task for today" msgid_plural "You have %d tasks for today" msgstr[0] "Imate %d zadatak za danas" msgstr[1] "Imate %d zadatka za danas" msgstr[2] "Imate %d zadataka za danas" msgstr[3] "Imate jedan zadatak za danas" #: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6 msgid "Run To Do on startup" msgstr "Pokreće Rokovnik sa sistemom" #: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7 msgid "Whether GNOME To Do should run on startup" msgstr "Da li Gnomov Rokovnik treba da se pokrene sa sistemom" #: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11 msgid "Show notifications on startup" msgstr "Prikaz obaveštenja pri pokretanju" #: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12 msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not" msgstr "Da li Gnomov Rokovnik treba da prikaže obaveštenja ili ne" #: plugins/background/ui/preferences.ui:53 msgid "Run on Startup" msgstr "Pokreni sa sistemom" #: plugins/background/ui/preferences.ui:66 msgid "Run To Do automatically when you log in" msgstr "Automatski pokrenite Rokovnik kada se prijavite" #: plugins/background/ui/preferences.ui:122 msgid "Show Notifications" msgstr "Prikaži obaveštenja" #: plugins/background/ui/preferences.ui:135 msgid "When To Do runs, show a startup notification" msgstr "Kada radi Rokovnik, pokazaće obaveštenje pri pokretanju" #: plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:201 msgid "Error loading GNOME Online Accounts" msgstr "Greška prilikom učitavanja Gnomovih naloga na mreži" #: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:139 msgid "Failed to connect to task list" msgstr "Neuspeh povezivanja sa spiskom zadataka" #: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:351 msgid "An error occurred while creating a task" msgstr "Javila se greška prilikom pravljenja zadatka" #: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:383 msgid "An error occurred while modifying a task" msgstr "Javila se greška prilikom izmene zadatka" #: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:404 msgid "An error occurred while removing a task" msgstr "Javila se greška prilikom uklanjanja zadatka" #: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:422 msgid "An error occurred while creating a task list" msgstr "Javila se greška prilikom pravljenja spiska zadataka" #: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:444 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:467 msgid "An error occurred while modifying a task list" msgstr "Javila se greška prilikom izmene spiska zadataka" #: plugins/eds/gtd-provider-local.c:50 msgid "Local" msgstr "Lokalno" #: plugins/eds/gtd-provider-local.c:56 msgid "On This Computer" msgstr "Na ovom računaru" #: plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:277 plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:307 #: plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:331 msgid "Error fetching tasks from list" msgstr "Greška prilikom preuzimanja zadataka iz spiska" #: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:89 src/gtd-edit-pane.c:110 msgid "No date set" msgstr "Nije postavljen datum" #. Translators: This message will never be used with '1 day ago' #. * but the singular form is required because some languages do not #. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers #. * like 21, 31, 41, etc. #. #: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:102 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "pre %d dan" msgstr[1] "pre %d dana" msgstr[2] "pre %d dana" msgstr[3] "juče" #: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:106 src/gtd-task-row.c:148 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #. Setup a title #: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:110 #: plugins/score/score/__init__.py:101 #: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:134 #: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:139 #: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:273 src/gtd-task-row.c:140 msgid "Today" msgstr "Danas" #: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:114 src/gtd-task-row.c:144 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #. Setup a title #: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:365 #: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:370 #: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:507 msgid "Scheduled" msgstr "Zakazano" #: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:512 #: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:278 #: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:58 msgid "Clear completed tasks…" msgstr "Očisti završene zadatke…" #: plugins/score/score/__init__.py:90 msgid "No task completed today" msgstr "Nijedan zadatak nije završen danas" #: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:212 msgid "Error fetching Todoist account key" msgstr "Greška dobavljanja ključa naloga Rokovnika" #: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213 msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured." msgstr "Proverite da li je nalog Rokovnika ispravno podešen." #: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:557 #, c-format msgid "" "GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s" msgstr "Gnomov Rokovnik nema potrebna ovlašćenja za izvršavanje ove radnje: %s" #: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:565 #, c-format msgid "" "Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do." msgstr "" "Dobijen je neispravan odgovor sa servera Rokovnika. Ponovo učitajte Gnomov " "Rokovnik." #: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:865 msgid "An error occurred while updating a Todoist task" msgstr "Javila se greška prilikom ažuriranja spiska na serveru Rokovnika" #: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:982 msgid "An error occurred while retrieving Todoist data" msgstr "Javila se greška prilikom dobavljanja podataka sa servera Rokovnika" #: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1057 msgid "An error occurred while updating Todoist" msgstr "Javila se greška prilikom ažuriranja podataka na serveru Rokovnika" #: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1117 msgid "Todoist" msgstr "Rokovnik" #: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1426 #, c-format msgid "Todoist: %s" msgstr "Rokovnik: %s" #: plugins/todoist/ui/preferences.ui:81 msgid "No Todoist accounts found" msgstr "Nisam našao naloge Rokovnika" #: plugins/todoist/ui/preferences.ui:90 msgid "Add a Todoist account" msgstr "Dodajte nalog Rokovnika" #: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87 #: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124 msgid "Cannot create Todo.txt file" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku Rokovnika" #: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161 msgid "Select a Todo.txt-formatted file:" msgstr "Izaberite datoteku oblikovanu kao „Rokovnik.txt“:" #. Filechooser #: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:165 msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191 msgid "Error opening Todo.txt file" msgstr "Greška pri otvaranju Todo.txt datoteke" # Izgleda da je u pitanju format. https://github.com/todotxt/todo.txt/blob/master/README.md #: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201 msgid "" "Warning! Todo.txt support is experimental and unstable. You may " "experience instability, errors and eventually data loss. It is not " "recommended to use Todo.txt integration on production systems." msgstr "" "Upozorenje! Podrška za Todo.txt je u probnoj fazi i može biti " "nestabilna. Moguće su greške i gubitak podataka. Ne preporučujemo korišćenje " "Todo.txt podrške na produkcionim sistemima." #: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:326 msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored" msgstr "Greška otvaranja pratioca datoteka. Datoteka Rokovnika se neće pratiti" #: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:395 msgid "Todo.txt" msgstr "Rokovnik.txt" #: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:401 msgid "On the Todo.txt file" msgstr "Na datoteci Rokovnika" #: plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6 msgid "Todo.txt File" msgstr "Datoteka Rokovnika" #: plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7 msgid "Source of the Todo.txt file" msgstr "Izvor datoteke Rokovnika" #. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' #: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41 #: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:103 msgid "Unscheduled" msgstr "Nezakazano" #. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' #: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:106 #, python-format msgid "Unscheduled (%d)" msgstr "Nezakazano (%d" #: src/gtd-application.c:72 msgid "Quit GNOME To Do" msgstr "Zatvori Gnomov rokovnik" #: src/gtd-application.c:73 msgid "Enable debug messages" msgstr "Omogući poruke za popravljanje grešaka" #: src/gtd-application.c:146 #, c-format msgid "Copyright © %1$d The To Do authors" msgstr "Autorska prava © %1$d autori Rokovnika" #: src/gtd-application.c:151 #, c-format msgid "Copyright © %1$d–%2$d The To Do authors" msgstr "Autorska prava © %1$d–%2$d autori Rokovnika" #: src/gtd-application.c:163 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marko M. Kostić \n" "Miloš Popović \n" "Borisav Živanović \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik" #: src/gtd-empty-list-widget.c:51 msgid "No more tasks left" msgstr "Nema više zadataka" #: src/gtd-empty-list-widget.c:52 msgid "Nothing else to do here" msgstr "Ovde je sve odrađeno" #: src/gtd-empty-list-widget.c:53 msgid "You made it!" msgstr "Uradili ste ga!" #: src/gtd-empty-list-widget.c:54 msgid "Looks like there’s nothing else left here" msgstr "Izgleda da ovde nema više ničega" #: src/gtd-empty-list-widget.c:59 msgid "Get some rest now" msgstr "Odmorite se malko, popijte kaficu" #: src/gtd-empty-list-widget.c:60 msgid "Enjoy the rest of your day" msgstr "Uživajte u ostatku predivnog dana" #: src/gtd-empty-list-widget.c:61 msgid "Good job!" msgstr "Odličan posao!" #: src/gtd-empty-list-widget.c:62 msgid "Meanwhile, spread the love" msgstr "U međuvremenu, pevušite neku pesmicu" #: src/gtd-empty-list-widget.c:63 msgid "Working hard is always rewarded" msgstr "Težak rad se uvek isplati" #: src/gtd-empty-list-widget.c:74 msgid "No tasks found" msgstr "Nema zadataka" #: src/gtd-empty-list-widget.c:75 msgid "You can add tasks using the + above" msgstr "Možete dodati zadatke koristeći znak +" #: src/gtd-plugin-dialog-row.c:97 msgid "Error loading extension" msgstr "Ne mogu da učitam proširenje" #: src/gtd-plugin-dialog-row.c:97 msgid "Error unloading extension" msgstr "Ne mogu da isključim proširenje" #: src/gtd-task-list-view.c:292 msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?" msgstr "" "Uklanjanje ovog zadatka ukloniće i sve njegove podzadatke. Da uklonim ipak?" #: src/gtd-task-list-view.c:295 msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered." msgstr "Nakon uklanjanja, zadatak ne može da se povrati." #: src/gtd-task-list-view.c:298 src/views/gtd-list-selector-panel.c:388 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: src/gtd-task-list-view.c:300 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/gtd-task-list-view.c:390 #, c-format msgid "Done (%d)" msgstr "Gotovo (%d)" #: src/gtd-task-list-view.c:660 #, c-format msgid "Task %s removed" msgstr "Zadatak %s uklonjen" #: src/gtd-task-list-view.c:684 msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: src/gtd-window.c:476 msgid "Details" msgstr "Pojedinosti" #: src/gtd-window.c:689 msgid "Loading your task lists…" msgstr "Učitavam vaše spiskove sa zadacima…" #: src/gtd-window.c:793 msgid "Click a task list to select" msgstr "Kliknite na spisak sa zadacima da biste ga izabrali" #. #. * If there's no task available, draw a "No tasks" string at #. * the middle of the list thumbnail. #. #: src/views/gtd-list-selector-grid-item.c:250 msgid "No tasks" msgstr "Nema zadataka" #: src/views/gtd-list-selector-panel.c:381 msgid "Remove the selected task lists?" msgstr "Da uklonim izabrane spiskove sa zadacima?" #: src/views/gtd-list-selector-panel.c:384 msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." msgstr "Nakon uklanjanja, spisak sa zadacima ne može da se povrati." #: src/views/gtd-list-selector-panel.c:396 msgid "Remove task lists" msgstr "Ukloni spiskove sa zadacima" #: src/views/gtd-list-selector-panel.c:709 msgid "Clear completed tasks" msgstr "Očisti završene zadatke" #~ msgid "Error creating new task list" #~ msgstr "Greška prilikom pravljenja novog spiska sa zadacima" #~ msgid "New List…" #~ msgstr "Novi spisak…" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Beleške" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Krajnji rok" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Važnost" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Obriši" #~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend" #~ msgstr "Greška prilikom učitavanja pozadinca servera podataka Evolucije" #~ msgid "Task list source successfully connected" #~ msgstr "Izvor spiska sa zadacima je uspešno povezan" #~ msgid "Failed to prompt for credentials" #~ msgstr "Neuspeh upita za pristupne parametre" #~ msgid "Failed to prompt for credentials for" #~ msgstr "Neuspeh upita za pristupne parametre za" #~ msgid "Authentication failure" #~ msgstr "Neuspeh prilikom prijavljivanja" #~ msgid "Error loading task manager" #~ msgstr "Greška prilikom učitavanja upravnika zadataka" #~ msgid "Error creating task" #~ msgstr "Greška prilikom pravljenja zadatka" #~ msgid "Error updating task" #~ msgstr "Greška prilikom ažuriranja zadatka" #~ msgid "Error creating task list" #~ msgstr "Greška prilikom pravljenja spiska sa zadacima" #~ msgid "Error saving task list" #~ msgstr "Greška prilikom čuvanja spiska sa zadacima" #~ msgid "Error loading Todoist tasks" #~ msgstr "Greška učitavanja zadataka Rokovnika" #~ msgid "Bad status code (%d) received. Please check your connection." #~ msgstr "Primih loš kod stanja (%d). Proverite vašu vezu." #~ msgid "Error while reading a line from Todo.txt" #~ msgstr "Greška čitanja reda iz datoteke Rokovnika" #~ msgid "Incorrect date" #~ msgstr "Neispravan datum" #~ msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid." #~ msgstr "Ispravite datum u datoteci Rokovnika." #~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line" #~ msgstr "Nepoznat simbol u redu datoteke Rokovnika" #~ msgid "" #~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may " #~ "not be loaded" #~ msgstr "" #~ "Rokovnik ne može da prepozna neke oznake u vašoj datoteci Rokovnika. Neki " #~ "zadaci neće biti učitani" #~ msgid "No task list found for some tasks" #~ msgstr "Nisam našao spisak zadataka za neke zadatke" #~ msgid "" #~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do " #~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks" #~ msgstr "" #~ "Neki od zadataka u vašoj datoteci Rokovnika nemaju spisak zadataka. " #~ "Rokovnik podržava zadatke sa spiskom zadataka. Dodajte spisak svim vašim " #~ "zadacima" #~ msgid "Setting new color for task list" #~ msgstr "Postavljam novu boju spiska sa zadacima" #~ msgid "Next _Week" #~ msgstr "Sledeće s_edmice" #~ msgid "Change default storage location…" #~ msgstr "Promeni putanju podrazumevanog skladišta…" #~ msgid "Error loading CSS from resource" #~ msgstr "Greška prilikom učitavanja CSS-a iz resursa" #~ msgid "Error while converting the default Todo.txt path to an URI" #~ msgstr "Greška pretvaranja osnovne putanje Rokovnika u jedinstvenu putanju" #~ msgid "Error while adding a task to Todo.txt" #~ msgstr "Greška dodavanja zadataka u datoteku Rokovnika" #~ msgid "Error while reading tasks from Todo.txt" #~ msgstr "Greška čitanja zadatka iz datoteke Rokovnika" #~ msgid "Error while reading task lists from Todo.txt" #~ msgstr "Greška čitanja spiska zadataka iz datoteke Rokovnika" #~ msgid "Error while opening the default Todo.txt directory" #~ msgstr "Greška otvaranja osnovnog direktorijuma Rokovnika" #~ msgid "Select the default storage location to create task lists:" #~ msgstr "Izaberite podrazumevanu putanju za pravljenje spiskova sa zadacima:" #~ msgid "Default storage location" #~ msgstr "Podrazumevana putanja skladišta" #~| msgid "Scheduled" #~ msgid "unscheduled-panel" #~ msgstr "panel-neakazanog"