# Serbian translations for gnome-todo package # Превод на српски језик за пакет „gnome-todo“. # Copyright © 2015 THE gnome-todo'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-todo package. # Марко М. Костић (Marko M. Kostić) , 2015—2017. # Милош Поповић , 2015, 2016. # Борисав Живановић , 2017 # Мирослав Николић , 2016—2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-todo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Endeavour/-/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-08 23:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-12 11:17+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <српски >\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:121 #: src/gui/gtd-omni-area.ui:44 src/main.c:37 msgid "Endeavour" msgstr "Роковник" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7 #| msgid "Manage your personal tasks" msgid "Manage your tasks" msgstr "Управљајте вашим задацима" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:10 #| msgid "" #| "Endeavour is a task management application designed to integrate with " #| "GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your " #| "todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your " #| "experience with plugins." msgid "" "Endeavour is a task management application designed for simplicity. Save and " "order your todos. Manage multiple todo lists. And more" msgstr "" "Роковник је програм за управљање задацима осмишљен да буде једноставан. " "Сачувајте и средите ваше обавезе. Управљајте многоструким списковима " "обавеза. И још тога" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:23 msgid "Empty state" msgstr "Празно стање" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:27 msgid "Task lists" msgstr "Спискови задатака" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:131 msgid "Jamie Murphy" msgstr "Џами Марфи" #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4 msgid "Manage your personal tasks" msgstr "Управљајте личним задацима" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13 msgid "Task;Productivity;Todo;" msgstr "" "задаци;продуктивност;заказано;zadaci;produktivnost;zakazano;Task;" "Productivity;Todo;" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6 msgid "Window maximized" msgstr "Увећан прозор" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Стање увећања прозора" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 msgid "Window size" msgstr "Величина прозора" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Величина прозора (ширина и висина)." #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16 msgid "First run of Endeavour" msgstr "Прво покретање Роковника" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17 msgid "" "Whether it’s the first run of Endeavour (to run the initial setup) or not" msgstr "" "Да ли је Роковник први пут покренут или не (зарад покретања почетног " "подешавања)" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21 msgid "Default provider to add new lists to" msgstr "Подразумевана путања за смештај нових спискова" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22 msgid "The identifier of the default provider to add new lists to" msgstr "Одређује место подразумеване путање за смештај нових спискова" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26 msgid "List of active extensions" msgstr "Списак активних проширења" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27 msgid "The list of active extensions" msgstr "Списак активних проширења" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31 msgid "Sidebar revealed" msgstr "Приказана бочна трака" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32 msgid "Whether the sidebar is revealed or not" msgstr "Да ли се бочна трака види или не" #: src/gui/gtd-application.c:70 msgid "Quit Endeavour" msgstr "Затвори Роковник" #: src/gui/gtd-application.c:71 msgid "Enable debug messages" msgstr "Омогући поруке за прочишћавање" #: src/gui/gtd-application.c:72 msgid "Print version information and exit" msgstr "Испиши податке о издању и изађи" #: src/gui/gtd-application.c:124 msgid "Copyright © 2015–2022 The Endeavour authors" msgstr "Ауторска права © 2015–2022 аутори Роковника" #: src/gui/gtd-application.c:130 msgid "translator-credits" msgstr "" "Милош Поповић \n" "Марко М. Костић \n" "Борисав Живановић \n" "Мирослав Николић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик" #: src/gui/gtd-edit-pane.c:93 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:111 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103 msgid "No date set" msgstr "Није постављен датум" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16 msgid "D_ue Date" msgstr "Крајњи _рок" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:84 msgid "_Notes" msgstr "Бе_лешке" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:130 msgid "_Delete" msgstr "О_бриши" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:173 msgid "_Today" msgstr "_Данас" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:182 msgid "To_morrow" msgstr "С_утра" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:193 msgctxt "taskdate" msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:20 msgid "Welcome" msgstr "Добродошли" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31 msgid "Log in to online accounts to access your tasks" msgstr "Пријавите се на налоге на мрежи да приступите вашим задацима" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53 msgid "Endeavour Setup" msgstr "Подешавање Роковника" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:56 src/gui/gtd-provider-popover.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "От_кажи" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name #: src/gui/gtd-new-task-row.c:90 #, c-format msgid "%1$s \t %2$s" msgstr "%1$s \t %2$s" #: src/gui/gtd-new-task-row.c:127 msgid "An error occurred while creating a task" msgstr "Јавила се грешка приликом прављења задатка" #: src/gui/gtd-new-task-row.ui:14 msgid "New task…" msgstr "Нови задатак…" #: src/gui/gtd-provider-popover.c:97 msgid "An error occurred while creating a task list" msgstr "Јавила се грешка приликом прављења списка задатака" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25 msgid "Create _List" msgstr "Н_аправи списак" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55 msgid "List Name" msgstr "Назив списка" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:116 msgid "Select a storage location" msgstr "Изаберите место складишта" #: src/gui/gtd-provider-row.ui:60 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:22 msgid "Click to add a new Google account" msgstr "Притисните да додате нови Гугл налог" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:38 msgid "Google" msgstr "Гугл" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:48 msgid "Click to add a new ownCloud account" msgstr "Притисните да додате нови налог за мојОблак" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:64 msgid "ownCloud" msgstr "мојОблак" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:74 msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" msgstr "Притисните да додате нови налог Мајкрософтове размене" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:90 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Мајкрософтова размена" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:103 msgid "Or you can just store your tasks on this computer" msgstr "Или само чувајте ваше задатке на овом рачунару" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:438 #, c-format msgid "Task %s removed" msgstr "Задатак %s уклоњен" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:456 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:422 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/gui/gtd-task-row.c:127 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:132 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:177 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:295 msgid "Today" msgstr "Данас" #: src/gui/gtd-task-row.c:131 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:136 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #: src/gui/gtd-task-row.c:135 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:128 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: src/gui/gtd-window.c:87 msgid "" "This is a development build of Endeavour. You may experience errors, wrong " "behaviors, and data loss." msgstr "" "Ово је развојно издање Роковника. Можете наићи на грешке, лоше понашање и " "губитак података." #: src/gui/menus.ui:7 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: src/gui/menus.ui:11 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице тастатуре" #: src/gui/menus.ui:15 msgid "_About Endeavour" msgstr "_О Роковнику" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Опште" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:21 #| msgid "_Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Излазак" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:28 #| msgid "_Help" msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:37 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the panel/view up" msgstr "Премешта панел/преглед горе" #: src/gui/shortcuts-dialog.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to the panel/view below" msgstr "Премешта панел/преглед доле" #. Translators: This message will never be used with '1 day ago' #. * but the singular form is required because some languages do not #. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers #. * like 21, 31, 41, etc. #. #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:124 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:116 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "пре %d дан" msgstr[1] "пре %d дана" msgstr[2] "пре %d дана" msgstr[3] "јуче" #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:322 msgid "All" msgstr "Све" #: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181 msgid "Error loading GNOME Online Accounts" msgstr "Грешка приликом учитавања Гномових налога на мрежи" #: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190 msgid "Failed to connect to task list" msgstr "Неуспех повезивања са списком задатака" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50 msgid "On This Computer" msgstr "На овом рачунару" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:62 msgid "Local" msgstr "Локално" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458 msgid "Error fetching tasks from list" msgstr "Грешка приликом преузимања задатака из списка" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:828 #: src/plugins/inbox-panel/gtd-inbox-panel.c:111 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:168 msgid "Overdue" msgstr "Прекорачени" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388 msgid "Next 7 Days" msgstr "У следећих 7 дана" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56 msgid "Did you drink some water today?" msgstr "Да ли сте пили мало воде данас?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57 msgid "What are your goals for today?" msgstr "Шта желите да радите данас?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58 msgid "Can you let your creativity flow?" msgstr "А да пустите да тече ваша креативност?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59 msgid "How are you feeling right now?" msgstr "Како се сада осећате?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60 msgid "At what point is it good enough?" msgstr "Када ће бити довољно добро?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65 msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop." msgstr "Не заборавите да дишете. Добро је. Немојте да стајете." #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66 msgid "Don't forget to drink some water" msgstr "Не заборавите да пијете мало воде" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67 msgid "Remember to take some time off" msgstr "Не заборавите да се одморите мало" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68 msgid "Eat fruits if you can 🍐️" msgstr "Једите воће ако можете 🍐️" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69 msgid "Take care of yourself" msgstr "Чувајте се" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70 msgid "Remember to have some fun" msgstr "Не заборавите да се мало забавите" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71 msgid "You're doing great" msgstr "Одлично вам иде" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76 msgid "Smile, breathe and go slowly" msgstr "Насмешите се, дишите и само полако" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77 msgid "Wherever you go, there you are" msgstr "Где год да идете, стижете" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78 msgid "Working hard is always rewarded" msgstr "Тежак рад се увек исплати" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79 msgid "Keep calm" msgstr "Смирите се" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80 msgid "You can do it" msgstr "Можете ви то" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81 msgid "Meanwhile, spread the love ♥️" msgstr "У међувремену, певушите неку песмицу ♥️" #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:345 msgid "Scheduled" msgstr "Заказано" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419 #, c-format msgid "Task list %s removed" msgstr "Списак задатака „%s“ је уклоњен" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar-provider-row.ui:64 msgid "Loading…" msgstr "Учитавам…" #. Translators: 'archived' as in 'archived task lists' #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90 msgid "Archived" msgstr "Архивирани" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127 msgid "No Archived Lists" msgstr "Нема спискова архивираних" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 msgid "Unarchive" msgstr "Распакуј" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:52 msgid "Archive" msgstr "Запакуј" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233 msgid "An error occurred while updating a task" msgstr "Дошло је до грешке приликом освежавања задатка" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:37 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:81 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:96 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43 msgid "Clear completed tasks…" msgstr "Очисти завршене задатке…" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:58 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:407 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:444 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:469 msgid "Task Lists" msgstr "Спискови задатака" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:32 msgid "New List" msgstr "Нови списак" #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53 msgid "No more tasks left" msgstr "Нема више задатака" #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54 msgid "Nothing else to do here" msgstr "Овде је све одрађено" #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55 msgid "You made it!" msgstr "Урадили сте га!" #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56 msgid "Looks like there’s nothing else left here" msgstr "Изгледа да овде нема више ничега" #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94 #, c-format msgid "%d task for today" msgid_plural "%d tasks for today" msgstr[0] "Имате %d задатак за данас" msgstr[1] "Имате %d задатка за данас" msgstr[2] "Имате %d задатака за данас" msgstr[3] "Имате један задатак за данас" #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109 msgid "No tasks scheduled for today" msgstr "Ниједан задатак није заказан за данас" #~ msgid "Task manager for GNOME" #~ msgstr "Управник задатака за Гном" #~ msgid "Welcome screen" #~ msgstr "Екран добродошлице" #~ msgid "Style Variant" #~ msgstr "Варијанта стила" #~ msgid "" #~ "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " #~ "scheme." #~ msgstr "" #~ "Користи светлу или тамну варијацију Гтк теме и/или стилске шеме " #~ "„GtkSourceView“-а." #~ msgid "Get some rest now" #~ msgstr "Одморите се малко, попијте кафицу" #~ msgid "Enjoy the rest of your day" #~ msgstr "Уживајте у остатку предивног дана" #~ msgid "Good job!" #~ msgstr "Одличан посао!" #~ msgid "Meanwhile, spread the love" #~ msgstr "У међувремену, певушите неку песмицу" #~ msgid "Tasks Will Appear Here" #~ msgstr "Задаци биће приказани овде" #~ msgid "Add Tasks…" #~ msgstr "Додај задатке…" #~ msgid "Add More Tasks…" #~ msgstr "Додај још задатака…" #~ msgid "Use system style" #~ msgstr "Користи стил система" #~ msgid "Light style" #~ msgstr "Светла тема" #~ msgid "Dark style" #~ msgstr "Тамна тема" #~ msgid "%1$s and one more task" #~ msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks" #~ msgstr[0] "%1$s и %2$d други задатак" #~ msgstr[1] "%1$s и %2$d друга задатка" #~ msgstr[2] "%1$s и %2$d других задатака" #~ msgstr[3] "%1$s и још један задатак" #~ msgid "You have %d task for today" #~ msgid_plural "You have %d tasks for today" #~ msgstr[0] "Имате %d задатак за данас" #~ msgstr[1] "Имате %d задатка за данас" #~ msgstr[2] "Имате %d задатака за данас" #~ msgstr[3] "Имате један задатак за данас" #~| msgid "Run To Do on startup" #~ msgid "Run Endeavour on startup" #~ msgstr "Покреће Роковник са системом" #~| msgid "Whether GNOME To Do should run on startup" #~ msgid "Whether Endeavour should run on startup" #~ msgstr "Да ли Роковник треба да се покрене са системом" #~ msgid "Show notifications on startup" #~ msgstr "Приказ обавештења при покретању" #~| msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not" #~ msgid "Whether Endeavour should show notifications or not" #~ msgstr "Да ли Роковник треба да прикаже обавештења или не" #~ msgid "Run on Startup" #~ msgstr "Покрени са системом" #~| msgid "Run To Do automatically when you log in" #~ msgid "Run Endeavour automatically when you log in" #~ msgstr "Аутоматски покрените Роковник када се пријавите" #~ msgid "Show Notifications" #~ msgstr "Прикажи обавештења" #~| msgid "When To Do runs, show a startup notification" #~ msgid "When Endeavour runs, show a startup notification" #~ msgstr "Када ради Роковник, показаће обавештење при покретању" #~| msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue" #~ msgid "Endeavour cannot connect to Todoist due to network issue" #~ msgstr "Роковник не може да се повеже на „Todoist“ због проблема у мрежи" #~ msgid "" #~ "Not able to communicate with Todoist. Please check your internet " #~ "connectivity." #~ msgstr "" #~ "Не могу да комуницирам са „Todoist“-ом. Проверите повезаност на Интернет." #~ msgid "Error fetching Todoist account key" #~ msgstr "Грешка добављања кључа налога Роковника" #~ msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured." #~ msgstr "Проверите да ли је налог Роковника исправно подешен." #~| msgid "" #~| "GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this " #~| "action: %s" #~ msgid "" #~ "Endeavour doesn’t have the necessary permissions to perform this action: " #~ "%s" #~ msgstr "Роковник нема потребна овлашћења за извршавање ове радње: %s" #~| msgid "" #~| "Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To " #~| "Do." #~ msgid "" #~ "Invalid response received from Todoist servers. Please reload Endeavour." #~ msgstr "" #~ "Добијен је неисправан одговор са сервера „Todoist“. Поново учитајте " #~ "Роковник." #~ msgid "An error occurred while updating a Todoist task" #~ msgstr "Јавила се грешка приликом ажурирања списка на серверу Роковника" #~ msgid "An error occurred while retrieving Todoist data" #~ msgstr "Јавила се грешка приликом добављања података са сервера Роковника" #~ msgid "An error occurred while updating Todoist" #~ msgstr "Јавила се грешка приликом ажурирања података на серверу Роковника" #~ msgid "Todoist" #~ msgstr "Роковник" #~ msgid "Todoist: %s" #~ msgstr "Роковник: %s" #~ msgid "No Todoist accounts found" #~ msgstr "Нисам нашао налоге Роковника" #~ msgid "Add a Todoist account" #~ msgstr "Додајте налог Роковника" #~ msgid "Cannot create Todo.txt file" #~ msgstr "Не могу да направим датотеку Роковника" #~ msgid "Select a Todo.txt-formatted file:" #~ msgstr "Изаберите датотеку обликовану као „Роковник.txt“:" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Изаберите датотеку" #~ msgid "Error opening Todo.txt file" #~ msgstr "Грешка при отварању Todo.txt датотеке" # Изгледа да је у питању формат. https://github.com/todotxt/todo.txt/blob/master/README.md #~ msgid "" #~ "Warning! Todo.txt support is experimental and unstable. You may " #~ "experience instability, errors and eventually data loss. It is not " #~ "recommended to use Todo.txt integration on production systems." #~ msgstr "" #~ "Упозорење! Подршка за Todo.txt је у пробној фази и може бити " #~ "нестабилна. Могуће су грешке и губитак података. Не препоручујемо " #~ "коришћење Todo.txt подршке на продукционим системима." #~ msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored" #~ msgstr "" #~ "Грешка отварања пратиоца датотека. Датотека Роковника се неће пратити" #~ msgid "Todo.txt" #~ msgstr "Роковник.txt" #~ msgid "On the Todo.txt file" #~ msgstr "На датотеци Роковника" #~ msgid "Todo.txt File" #~ msgstr "Датотека Роковника" #~ msgid "Source of the Todo.txt file" #~ msgstr "Извор датотеке Роковника" #~ msgid "Unscheduled" #~ msgstr "Незаказано" #~ msgid "Unscheduled (%d)" #~ msgstr "Незаказано (%d" #~ msgid "Good Morning, %s" #~ msgstr "Добро јутро, %s" #~ msgid "Good Afternoon, %s" #~ msgstr "Добар дан, %s" #~ msgid "Good Evening, %s" #~ msgstr "Добро вече, %s" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Полазна" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Роковник" #~ msgid "Quit GNOME To Do" #~ msgstr "Затвори Гномов роковник" #~ msgid "To Do Setup" #~ msgstr "Подешавање роковника" #~ msgid "_About To Do" #~ msgstr "_О Роковнику" #~ msgid "GNOME To Do with the dark theme variant" #~ msgstr "Гномов Роковник са тамном темом" #~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do" #~ msgstr "Уређивање списка задатака Гномовим Роковником" #~ msgid "Task lists displayed on grid mode" #~ msgstr "Списак задатака приказан у режиму иконица" #~ msgid "Task lists displayed on list mode" #~ msgstr "Списак задатака приказан у режиму списка" #~ msgid "Available plugins for GNOME To Do" #~ msgstr "Доступни прикључци за Гномов Роковник" #~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel" #~ msgstr "Приказивање задатака за данас на данашњем панелу Гномовог Роковника" #~ msgid "No tasks found" #~ msgstr "Нема задатака" #~ msgid "You can add tasks using the + above" #~ msgstr "Можете додати задатке користећи знак +" #~ msgid "Error loading extension" #~ msgstr "Не могу да учитам проширење" #~ msgid "Error unloading extension" #~ msgstr "Не могу да искључим проширење" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Проширења" #~ msgid "No extensions found" #~ msgstr "Нисам нашао проширења" #~ msgid "org.gnome.Todo" #~ msgstr "org.gnome.Todo" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Положај прозора" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Положај прозора (x и y)." #~ msgid "The current list selector" #~ msgstr "Избирач текућег списка" #~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”." #~ msgstr "" #~ "Избирач текућег списка. Може бити „grid“ (мрежа) или „list“ (списак)." #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Важност" #~ msgctxt "taskpriority" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ништа" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Мала" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средња" #~ msgid "High" #~ msgstr "Велика" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Задаци" #~ msgid "Name of the task list" #~ msgstr "Назив новог списка са задацима" #~ msgid "Show or hide completed tasks" #~ msgstr "Прикажи или сакриј завршене задатке" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "An error occurred while modifying a task" #~ msgstr "Јавила се грешка приликом измене задатка" #~ msgid "An error occurred while removing a task" #~ msgstr "Јавила се грешка приликом уклањања задатка" #~ msgid "An error occurred while modifying a task list" #~ msgstr "Јавила се грешка приликом измене списка задатака" #~ msgid "Copyright © %1$d The To Do authors" #~ msgstr "Ауторска права © %1$d аутори Роковника" #~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?" #~ msgstr "" #~ "Уклањање овог задатка уклониће и све његове подзадатке. Да уклоним ипак?" #~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered." #~ msgstr "Након уклањања, задатак не може да се поврати." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Откажи" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони" #~ msgid "Done (%d)" #~ msgstr "Готово (%d)" #~ msgid "Loading your task lists…" #~ msgstr "Учитавам ваше спискове са задацима…" #~ msgid "Click a task list to select" #~ msgstr "Кликните на списак са задацима да бисте га изабрали" #~ msgid "No tasks" #~ msgstr "Нема задатака" #~ msgid "Remove the selected task lists?" #~ msgstr "Да уклоним изабране спискове са задацима?" #~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." #~ msgstr "Након уклањања, списак са задацима не може да се поврати." #~ msgid "Remove task lists" #~ msgstr "Уклони спискове са задацима" #~ msgid "Clear completed tasks" #~ msgstr "Очисти завршене задатке" #~ msgid "Error creating new task list" #~ msgstr "Грешка приликом прављења новог списка са задацима" #~ msgid "New List…" #~ msgstr "Нови списак…" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Белешке" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Крајњи рок" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Важност" #~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend" #~ msgstr "Грешка приликом учитавања позадинца сервера података Еволуције" #~ msgid "Task list source successfully connected" #~ msgstr "Извор списка са задацима је успешно повезан" #~ msgid "Failed to prompt for credentials" #~ msgstr "Неуспех упита за приступне параметре" #~ msgid "Failed to prompt for credentials for" #~ msgstr "Неуспех упита за приступне параметре за" #~ msgid "Authentication failure" #~ msgstr "Неуспех приликом пријављивања" #~ msgid "Error loading task manager" #~ msgstr "Грешка приликом учитавања управника задатака" #~ msgid "Error creating task" #~ msgstr "Грешка приликом прављења задатка" #~ msgid "Error updating task" #~ msgstr "Грешка приликом ажурирања задатка" #~ msgid "Error creating task list" #~ msgstr "Грешка приликом прављења списка са задацима" #~ msgid "Error saving task list" #~ msgstr "Грешка приликом чувања списка са задацима" #~ msgid "Error loading Todoist tasks" #~ msgstr "Грешка учитавања задатака Роковника" #~ msgid "Bad status code (%d) received. Please check your connection." #~ msgstr "Примих лош код стања (%d). Проверите вашу везу." #~ msgid "Error while reading a line from Todo.txt" #~ msgstr "Грешка читања реда из датотеке Роковника" #~ msgid "Incorrect date" #~ msgstr "Неисправан датум" #~ msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid." #~ msgstr "Исправите датум у датотеци Роковника." #~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line" #~ msgstr "Непознат симбол у реду датотеке Роковника" #~ msgid "" #~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may " #~ "not be loaded" #~ msgstr "" #~ "Роковник не може да препозна неке ознаке у вашој датотеци Роковника. Неки " #~ "задаци неће бити учитани" #~ msgid "No task list found for some tasks" #~ msgstr "Нисам нашао списак задатака за неке задатке" #~ msgid "" #~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do " #~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks" #~ msgstr "" #~ "Неки од задатака у вашој датотеци Роковника немају списак задатака. " #~ "Роковник подржава задатке са списком задатака. Додајте списак свим вашим " #~ "задацима" #~ msgid "Setting new color for task list" #~ msgstr "Постављам нову боју списка са задацима" #~ msgid "Next _Week" #~ msgstr "Следеће с_едмице" #~ msgid "Change default storage location…" #~ msgstr "Промени путању подразумеваног складишта…" #~ msgid "Error loading CSS from resource" #~ msgstr "Грешка приликом учитавања ЦСС-а из ресурса" #~ msgid "Error while converting the default Todo.txt path to an URI" #~ msgstr "Грешка претварања основне путање Роковника у јединствену путању" #~ msgid "Error while adding a task to Todo.txt" #~ msgstr "Грешка додавања задатака у датотеку Роковника" #~ msgid "Error while reading tasks from Todo.txt" #~ msgstr "Грешка читања задатка из датотеке Роковника" #~ msgid "Error while reading task lists from Todo.txt" #~ msgstr "Грешка читања списка задатака из датотеке Роковника" #~ msgid "Error while opening the default Todo.txt directory" #~ msgstr "Грешка отварања основног директоријума Роковника" #~ msgid "Select the default storage location to create task lists:" #~ msgstr "Изаберите подразумевану путању за прављење спискова са задацима:" #~ msgid "Default storage location" #~ msgstr "Подразумевана путања складишта" #~| msgid "Scheduled" #~ msgid "unscheduled-panel" #~ msgstr "панел-неаказаног"