# Occitan translation of gnome-todo. # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is under the same license as the gnome-todo package. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-todo HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-15 22:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-22 18:17+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:131 #: src/gui/gtd-omni-area.ui:44 src/main.c:37 msgid "To Do" msgstr "To Do" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8 msgid "Task manager for GNOME" msgstr "Lo gestionari de prètzfaits de GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNOME To Do is a task management application designed to integrate with " #| "GNOME. It is extensible through plugins and supports custom task " #| "providers." msgid "" "GNOME To Do is a task management application designed to integrate with " "GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your " "todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your " "experience with plugins." msgstr "" "GNOME To Do es un gestionari de prètzfaits destinat a èsser integrat dins " "GNOME. Es extensible pel biais d'empeutons e pren en carga los provesidors " "de prètzfaits personalizats." #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25 msgid "Welcome screen" msgstr "Ecran de Benvenguda" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29 msgid "Empty state" msgstr "Estat void" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33 msgid "Task lists" msgstr "Listas de prètzfaches" #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4 msgid "Manage your personal tasks" msgstr "Gerir vòstres prètzfaits personals" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13 msgid "Task;Productivity;Todo;" msgstr "Prètzfait;Productivitat;De far;Todo;" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6 msgid "Window maximized" msgstr "Fenèstra maximizada" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Estat de maximizacion de la fenèstra" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 msgid "Window size" msgstr "Talha de la fenèstra" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Talha de la fenèstra (largor e nautor)." #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16 msgid "First run of GNOME To Do" msgstr "Primièra aviada de GNOME To Do" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17 msgid "" "Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not" msgstr "" "Indica se s'agís de la primièra aviada de GNOME To Do (per aviar la " "configuracion iniciala)" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21 msgid "Default provider to add new lists to" msgstr "Emplaçament per defaut per l'apondon de listas novèlas" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22 msgid "The identifier of the default provider to add new lists to" msgstr "" "L'identificant de l'emplaçament per defaut per l'apondon de listas novèlas" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26 msgid "List of active extensions" msgstr "Lista de las extensions activas" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27 msgid "The list of active extensions" msgstr "La lista de las extensions activas" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31 msgid "Sidebar revealed" msgstr "Barra laterala visibla" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32 #, fuzzy #| msgid "Whether the task is completed or not" msgid "Whether the sidebar is revealed or not" msgstr "Indica se lo prètzfait es acabada o pas" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:41 msgid "Style Variant" msgstr "Varianta d’estil" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:42 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Utilizar la varianta clara o escura del tèma GTK e/o l'esquèma de color " "GtkSourceView." #: src/gui/gtd-application.c:73 msgid "Quit GNOME To Do" msgstr "Quitar GNOME To Do" #: src/gui/gtd-application.c:74 msgid "Enable debug messages" msgstr "Activar los messatges de desbugatge" #: src/gui/gtd-application.c:133 msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors" msgstr "Copyright © 2015–2020 Los autors de To Do" #: src/gui/gtd-application.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) " #: src/gui/gtd-edit-pane.c:93 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103 msgid "No date set" msgstr "Cap de data pas definida" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16 msgid "D_ue Date" msgstr "Da_ta d'escasença" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:30 msgid "_Today" msgstr "_Uèi" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39 msgid "To_morrow" msgstr "_Deman" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:75 msgid "_Notes" msgstr "_Nòtas" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:121 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" # En considerant que s'agís plan de cadena en rapòrt amb la prioritat # En considérant qu'il s'agit bien de chaine en rapport avec la priorité #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158 msgctxt "taskdate" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53 msgid "No more tasks left" msgstr "Pas cap de prètzfait restant" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54 msgid "Nothing else to do here" msgstr "Res mai a far aicí" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55 msgid "You made it!" msgstr "L'avètz fait !" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56 msgid "Looks like there’s nothing else left here" msgstr "Sembla que vos demòra pas res mai aicí" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58 msgid "Get some rest now" msgstr "Repausatz-vos ara" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59 msgid "Enjoy the rest of your day" msgstr "Passatz una bona jornada" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:60 msgid "Good job!" msgstr "Excellent trabalh !" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61 msgid "Meanwhile, spread the love" msgstr "En esperant, espandissètz d'amor" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62 #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78 msgid "Working hard is always rewarded" msgstr "Trabalhar dur es totjorn recompensat" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72 msgid "Tasks Will Appear Here" msgstr "Los prètzfaches apareisseràn aicí" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74 msgid "Add Tasks…" msgstr "Apondre prètzfaches…" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85 msgid "Add More Tasks…" msgstr "Apondre mai de prètzfaches…" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:20 msgid "Welcome" msgstr "Benvenguda" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31 #, fuzzy #| msgid "Login to online accounts to access your tasks" msgid "Log in to online accounts to access your tasks" msgstr "S’autentificar a de comptes en linha per accedir a vòstres prètzfaits" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53 msgid "To Do Setup" msgstr "Configuracion de To Do" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:56 src/gui/gtd-provider-popover.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65 msgid "_Done" msgstr "A_cabat" #. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name #: src/gui/gtd-new-task-row.c:90 #, c-format msgid "%1$s \t %2$s" msgstr "%1$s \t %2$s" #: src/gui/gtd-new-task-row.c:127 #, fuzzy #| msgid "Error while creating a Todo.txt list" msgid "An error occurred while creating a task" msgstr "Error al moment de la creacion d'una lista Todo.txt" #: src/gui/gtd-new-task-row.ui:14 msgid "New task…" msgstr "Prètzfach novèl…" #: src/gui/gtd-provider-popover.c:97 #, fuzzy #| msgid "Error while creating a Todo.txt list" msgid "An error occurred while creating a task list" msgstr "Error al moment de la creacion d'una lista Todo.txt" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25 msgid "Create _List" msgstr "Crear una _lista" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55 msgid "List Name" msgstr "Nom de la lista" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:115 msgid "Select a storage location" msgstr "Seleccionar un emplaçament d'emmagazinatge" #: src/gui/gtd-provider-row.ui:60 msgid "Off" msgstr "Desactivar" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:19 msgid "Click to add a new Google account" msgstr "Clicar per apondre un novèl compte Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:45 msgid "Click to add a new ownCloud account" msgstr "Clicar per apondre un novèl compte ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:71 msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" msgstr "Clicar per apondre un novèl compte Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:100 msgid "Or you can just store your tasks on this computer" msgstr "" "Siquenon, podètz juste enregistrar vòstres prètzfaits sus aqueste ordenador" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:443 #, c-format msgid "Task %s removed" msgstr "Prètzfait %s suprimit" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:462 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:422 msgid "Undo" msgstr "Anullar" #: src/gui/gtd-task-row.c:127 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:133 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:177 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:295 #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:64 msgid "Today" msgstr "Uèi" #: src/gui/gtd-task-row.c:131 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:137 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128 msgid "Tomorrow" msgstr "Deman" #: src/gui/gtd-task-row.c:135 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:129 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120 msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #: src/gui/gtd-theme-selector.ui:22 msgid "Use system style" msgstr "Utilizar l’estil sistèma" #: src/gui/gtd-theme-selector.ui:35 msgid "Light style" msgstr "Estil clar" #: src/gui/gtd-theme-selector.ui:49 msgid "Dark style" msgstr "Estil escur" #: src/gui/gtd-window.c:99 msgid "" "This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong " "behaviors, and data loss." msgstr "" #: src/gui/gtd-window.c:298 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: src/gui/menus.ui:13 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/gui/menus.ui:17 msgid "_About To Do" msgstr "A _prepaus de To Do" #. Translators: This message will never be used with '1 day ago' #. * but the singular form is required because some languages do not #. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers #. * like 21, 31, 41, etc. #. #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:125 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:116 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "fa %d jorn" msgstr[1] "fa %d jorns" #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:335 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238 #, c-format msgid "%1$s and one more task" msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks" msgstr[0] "%1$s e un autre prètzfach" msgstr[1] "%1$s e %2$d autres prètzfaches" #: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342 #, c-format msgid "You have %d task for today" msgid_plural "You have %d tasks for today" msgstr[0] "Avètz %d prètzfach per uèi" msgstr[1] "Avètz %d prètzfaches per uèi" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6 msgid "Run To Do on startup" msgstr "Executar To Do a l’aviada" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7 msgid "Whether GNOME To Do should run on startup" msgstr "Indica se GNOME To Do deu s'executar a l'aviada" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11 msgid "Show notifications on startup" msgstr "Afichar las notificacions a l’aviada" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12 msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not" msgstr "Indica se GNOME To Do seu afichar de notificacions o pas" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41 msgid "Run on Startup" msgstr "Executar a l’aviada" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52 msgid "Run To Do automatically when you log in" msgstr "Executar To Do automaticament quand vos connectatz" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:101 msgid "Show Notifications" msgstr "Afichar las notificacions" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112 msgid "When To Do runs, show a startup notification" msgstr "Quand To Do es lançat, afichar una notificacion d'aviada" #: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181 msgid "Error loading GNOME Online Accounts" msgstr "Error de cargament dels Comptes en linha GNOME" #: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190 msgid "Failed to connect to task list" msgstr "Fracàs de la connexion a la lista de prètzfaits" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50 msgid "On This Computer" msgstr "Sus aqueste ordenador" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:62 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458 msgid "Error fetching tasks from list" msgstr "Error de recuperacion del prètzfait en provenéncia de la lista" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:828 #: src/plugins/inbox-panel/gtd-inbox-panel.c:111 #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:55 msgid "Inbox" msgstr "Bóstia de recepcion" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:168 msgid "Overdue" msgstr "En retard" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388 msgid "Next 7 Days" msgstr "Seguent 7 jorns" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56 msgid "Did you drink some water today?" msgstr "Avètz beguda d'aiga uèi ?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57 msgid "What are your goals for today?" msgstr "Quins son vòstres objectius per uèi ?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58 msgid "Can you let your creativity flow?" msgstr "" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59 msgid "How are you feeling right now?" msgstr "Cossí vos sentètz ara ?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60 msgid "At what point is it good enough?" msgstr "A aqueste punt es pro bon ?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65 msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop." msgstr "Remembratz-vos de respirar. Ben. Arrestetz pas." #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66 msgid "Don't forget to drink some water" msgstr "Oblidetz pas de beure d’aiga" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67 msgid "Remember to take some time off" msgstr "Remembratz-vos de prendre de pausas" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68 msgid "Eat fruits if you can 🍐️" msgstr "Manjat de fruches se podètz 🍐️" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69 msgid "Take care of yourself" msgstr "Prenètz cura de vos" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70 msgid "Remember to have some fun" msgstr "Remembratz-vos de vos divirtir" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71 msgid "You're doing great" msgstr "Vos petaçatz ben" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76 msgid "Smile, breathe and go slowly" msgstr "Rire, respirar e anar doç" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77 msgid "Wherever you go, there you are" msgstr "Ont qu'anetz, i sètz plan" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79 msgid "Keep calm" msgstr "Demoratz tranquil" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80 msgid "You can do it" msgstr "O podètz far" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81 msgid "Meanwhile, spread the love ♥️" msgstr "En esperant, espandissètz d'amor ♥️" #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:345 msgid "Scheduled" msgstr "Previst per" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419 #, c-format msgid "Task list %s removed" msgstr "Lista de prètzfach %s suprimida" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar-provider-row.ui:64 msgid "Loading…" msgstr "Cargament…" #. Translators: 'archived' as in 'archived task lists' #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90 msgid "Archived" msgstr "Archivats" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127 msgid "No Archived Lists" msgstr "Cap de lista pas archivada" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 msgid "Unarchive" msgstr "Desarchivar" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:52 msgid "Archive" msgstr "Archivar" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233 #, fuzzy #| msgid "Error updating task" msgid "An error occurred while updating a task" msgstr "Error de mesa a jorn del prètzfait" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:37 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:81 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:96 msgid "Rename" msgstr "Renomenar" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43 #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62 msgid "Clear completed tasks…" msgstr "Escafar los prètzfaits acabats…" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:58 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:313 msgid "Task Lists" msgstr "Listas de prètzfaches" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:26 msgid "New List" msgstr "Lista novèla" #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94 #, c-format msgid "%d task for today" msgid_plural "%d tasks for today" msgstr[0] "%d prètzfach per uèi" msgstr[1] "%d prètzfaches per uèi" #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109 msgid "No tasks scheduled for today" msgstr "Pas cap de prètzfach acabat uèi" #: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109 msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue" msgstr "" #: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110 msgid "" "Not able to communicate with Todoist. Please check your internet " "connectivity." msgstr "" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213 msgid "Error fetching Todoist account key" msgstr "" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214 #, fuzzy #| msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid." msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured." msgstr "Asseguratz-vos de la validitat de la data dins Todo.txt." #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555 #, c-format msgid "" "GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s" msgstr "" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563 #, c-format msgid "" "Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do." msgstr "" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850 #, fuzzy #| msgid "Error while creating a Todo.txt list" msgid "An error occurred while updating a Todoist task" msgstr "Error al moment de la creacion d'una lista Todo.txt" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965 #, fuzzy #| msgid "Error while creating a Todo.txt list" msgid "An error occurred while retrieving Todoist data" msgstr "Error al moment de la creacion d'una lista Todo.txt" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040 #, fuzzy #| msgid "Error while creating a Todo.txt list" msgid "An error occurred while updating Todoist" msgstr "Error al moment de la creacion d'una lista Todo.txt" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100 msgid "Todoist" msgstr "Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411 #, c-format msgid "Todoist: %s" msgstr "" #: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65 #, fuzzy #| msgid "No tasks found" msgid "No Todoist accounts found" msgstr "Cap de prètzfait pas trobat" #: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74 msgid "Add a Todoist account" msgstr "Apondre un compte Todoist" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87 #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124 msgid "Cannot create Todo.txt file" msgstr "Impossible de crear lo fichièr Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161 msgid "Select a Todo.txt-formatted file:" msgstr "Causir un fichièr Todo.txt-formatted :" #. Filechooser #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:165 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un fichièr" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191 msgid "Error opening Todo.txt file" msgstr "Error a la dobertura de Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201 msgid "" "Warning! Todo.txt support is experimental and unstable. You may " "experience instability, errors and eventually data loss. It is not " "recommended to use Todo.txt integration on production systems." msgstr "" #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574 msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored" msgstr "" "Error a la dobertura del gestionari de fichièrs. Todo.txt serà pas gerit" #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643 msgid "Todo.txt" msgstr "Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655 msgid "On the Todo.txt file" msgstr "Sul fichièr Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6 msgid "Todo.txt File" msgstr "Fichièr Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7 msgid "Source of the Todo.txt file" msgstr "Font del fichièr Todo.txt" #. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41 #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112 msgid "Unscheduled" msgstr "Pas programat" #. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115 #, python-format msgid "Unscheduled (%d)" msgstr "Pas programat (%d)" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68 #, c-format msgid "Good Morning, %s" msgstr "Bonjorn, %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70 #, c-format msgid "Good Afternoon, %s" msgstr "Bon aprèp-miègjorn, %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72 #, c-format msgid "Good Evening, %s" msgstr "Bonser, %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:206 msgid "Home" msgstr "Acuèlh" #~ msgid "GNOME To Do with the Dark theme variant" #~ msgstr "GNOME To Do amb la varianta de tèma escur" #~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do" #~ msgstr "Modificacion d'una lista de prètzfaits amb GNOME To Do" #~ msgid "Task lists displayed on grid mode" #~ msgstr "Lista de prètzfaits afichada en mòde grasilha" #~ msgid "Task lists displayed on list mode" #~ msgstr "Lista de prètzfaits afichada en mòde lista" #~| msgid "First run of GNOME To Do" #~ msgid "Available plugins for GNOME To Do" #~ msgstr "Empeutons disponibles per GNOME To Do" #~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel" #~ msgstr "" #~ "Visualizacion dels prètzfaits per uèi dins lo panèl Uèi de GNOME To Do" #~ msgid "New List…" #~ msgstr "Lista Novèla..." #~ msgid "Change default storage location…" #~ msgstr "Modificacion de l'emplaçament d'emmagazinatge per defaut..." #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensions" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Posicion de la fenèstra" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Posicion de la fenèstra (x e y)." #~ msgid "The current list selector" #~ msgstr "Lo selector de lista actual" #~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”." #~ msgstr "Lo selector de lista actual. Pòt èsser « grasilha » o « lista »." #~| msgid "Priority" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioritat" # En considerant que s'agís plan de cadena en rapòrt amb la prioritat # En considérant qu'il s'agit bien de chaine en rapport avec la priorité #~ msgctxt "taskpriority" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" # En considerant que s'agís plan de cadena en rapòrt amb la prioritat # En considérant qu'il s'agit bien de chaine en rapport avec la priorité #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bassa" # En considerant que s'agís plan de cadena en rapòrt amb la prioritat # En considérant qu'il s'agit bien de chaine en rapport avec la priorité #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mejana" # En considerant que s'agís plan de cadena en rapòrt amb la prioritat # En considérant qu'il s'agit bien de chaine en rapport avec la priorité #~ msgid "High" #~ msgstr "Nauta" #~ msgid "Next _Week" #~ msgstr "La _setmana que ven" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Prètzfaits" #~ msgid "Name of the task list" #~ msgstr "Nom de la lista de prètzfaits" #~ msgid "Show or hide completed tasks" #~ msgstr "Afichar o amagar los prètzfaits acabats" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Acabat" #~ msgid "No extensions found" #~ msgstr "Cap d'extension pas trobada" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Nòtas" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Data d'escasença" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritat" #~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend" #~ msgstr "Error de cargament de Evolution-Data-Server en rèireplan" #~ msgid "Error loading CSS from resource" #~ msgstr "Error de cargament del CSS dempuèi las fonts" #~ msgid "Task list source successfully connected" #~ msgstr "Font de la lista de prètzfaits connectada amb succès" #~ msgid "Failed to prompt for credentials" #~ msgstr "Fracàs de demanda d'identificacion" #~ msgid "Failed to prompt for credentials for" #~ msgstr "Fracàs de demanda d'identificacion per" #~ msgid "Authentication failure" #~ msgstr "Fracàs d'autentificacion" #~ msgid "Error loading task manager" #~ msgstr "Error de cargament del gestionari de prètzfaits" #~ msgid "Error creating task" #~ msgstr "Error de creacion del prètzfait" #~ msgid "Error removing task" #~ msgstr "Error de supression del prètzfait" #~ msgid "Error creating task list" #~ msgstr "Error al moment de la creacion de la lista de prètzfaits" #~ msgid "Error removing task list" #~ msgstr "Error de supression de la lista de prètzfaits" #~ msgid "Error saving task list" #~ msgstr "Error d'enregistrament del prètzfait" #~ msgid "Error creating new task list" #~ msgstr "Error al moment de la creacion de la novèla lista de prètzfaits" #~ msgid "Error while converting the default Todo.txt path to an URI" #~ msgstr "" #~ "Error al moment de la conversion del camin per defaut de Todo.txt en un " #~ "URI" #~ msgid "Error while reading a line from Todo.txt" #~ msgstr "Error al moment de la lectura d'una linha de Todo.txt" #~ msgid "Error while adding a task to Todo.txt" #~ msgstr "Error al moment de l'apondon d'un prètzfait a Todo.txt" #~| msgid "Error fetching tasks from list" #~ msgid "Error while reading tasks from Todo.txt" #~ msgstr "Error al moment de la lectura dels prètzfaits dins Todo.txt" #~| msgid "Error creating task list" #~ msgid "Error while reading task lists from Todo.txt" #~ msgstr "" #~ "Error al moment de la lectura des listas de prètzfaits dins Todo.txt" #~ msgid "Incorrect date" #~ msgstr "Data incorrècta" #~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line" #~ msgstr "Geton pas reconegut dins una linha de Todo.txt" #~ msgid "" #~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may " #~ "not be loaded" #~ msgstr "" #~ "To Do reconeis pas certanas balisas dins vòstre fichièr Todo.txt. Es " #~ "possible que certans prètzfaits sián pas cargats." #~ msgid "No task list found for some tasks" #~ msgstr "Cap de lista de prètzfaits pas trobada per certans prètzfaits" #~ msgid "" #~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do " #~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks" #~ msgstr "" #~ "Certans dels prètzfaits dins vòstre fichièr Todo.txt possedisson pas de " #~ "lista de prètzfaits. To Do pren pas en carga que los prètzfaits que " #~ "possedisson una lista de prètzfaits. Apondètz una lista a totes vòstres " #~ "prètzfaits." #~ msgid "Copyright © %d The To Do authors" #~ msgstr "Copyright © %d Los autors de To Do" #~| msgid "You can add tasks to lists in the Lists view" #~ msgid "You can add tasks using the + above" #~ msgstr "Podètz apondre de prètzfaits en utilizant + çaisús" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Error de cargament de l'empeuton" #~ msgid "Error unloading plugin" #~ msgstr "Error al descargament de l'empeuton" #~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?" #~ msgstr "" #~ "La supression de aqueste prètzfait suprimirà tanben sos sosprètzfaits. " #~ "Suprimir malgrat tot ?" #~| msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." #~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered." #~ msgstr "Un còp suprimits, los prètzfaits son perduts definitivament." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anullar" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprimir" #~ msgid "Loading your task lists…" #~ msgstr "Cargament de vòstra lista de prètzfaits..." #~ msgid "Click a task list to select" #~ msgstr "Clicatz sus una lista de prètzfaits per la seleccionar" #~ msgid "No tasks" #~ msgstr "Pas cap de prètzfait" #~ msgid "Setting new color for task list" #~ msgstr "Definicion d'una novèla color per la lista de prètzfaits" #~ msgid "Remove the selected task lists?" #~ msgstr "Suprimir la lista de prètzfaits seleccionada ?" #~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." #~ msgstr "Un còp suprimida, la lista de prètzfaits es perduda definitivament." #~ msgid "Select the default storage location to create task lists:" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar l'emplaçament per defaut ont crear de listas de prètzfaits :" #~ msgid "Default storage location" #~ msgstr "Emplaçament d'emmagazinatge per defaut" #~ msgid "Skipping already loaded task list " #~ msgstr "Lista de prètzfaits ignorada perque ja cargada" #~ msgid "Manager of this application" #~ msgstr "Gestionari d'aquesta aplicacion" #~ msgid "The manager of the application" #~ msgstr "Lo gestionari de l'aplicacion" #~ msgid "Task being edited" #~ msgstr "Prètzfait en cors de modificacion" #~ msgid "The task that is actually being edited" #~ msgstr "La prètzfait actualament en cors de modificacion" #~ msgid "Manager of the task" #~ msgstr "Gestionari del prètzfait" #~ msgid "The singleton manager instance of the task" #~ msgstr "L'unica instància del gestionari del prètzfait " #~ msgid "The online accounts client of the manager" #~ msgstr "Lo client des comptes en linha del gestionari" #~ msgid "" #~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager" #~ msgstr "" #~ "Lo client des comptes en linha GNOME cargat en lectura sola e proprietat " #~ "del gestionari" #~ msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready" #~ msgstr "Indica se lo client dels Comptes en linha GNOME es prêt" #~ msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded" #~ msgstr "" #~ "Indica se lo client dels Comptes en linha GNOME en lectura sola es cargat" #~ msgid "The source registry of the manager" #~ msgstr "Lo registre des sources del gestionari" #~ msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager" #~ msgstr "" #~ "Lo registre des sources es cargat en lectura sola e détenu per lo " #~ "gestionari" #~ msgid "Unique identifier of the object" #~ msgstr "Identificant unic de l'objècte" #~ msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend" #~ msgstr "L'identificant unic de l'objècte, definit pel motor de recèrcas" #~ msgid "Ready state of the object" #~ msgstr "L'objècte es marcat prèst" #~ msgid "Whether the object is marked as ready or not" #~ msgstr "Indica se l'objècte es marcat coma prèst o pas" #~ msgid "Whether the task is marked as completed by the user" #~ msgstr "Indica se lo prètzfait es marcada coma acabada per l'utilizaire" #~ msgid "Component of the task" #~ msgstr "Composition del prètzfait" #~ msgid "The #ECalComponent this task handles." #~ msgstr "Lo #ECalComponent qu'aqueste prètzfait gère." #~ msgid "Description of the task" #~ msgstr "Descripcion del prètzfait" #~ msgid "Optional string describing the task" #~ msgstr "Cadena opcionala décrivant lo prètzfait" #~ msgid "End date of the task" #~ msgstr "Data de fin del prètzfait" #~ msgid "The day the task is supposed to be completed" #~ msgstr "Lo jorn quand lo prètzfait es sensat èsser acabat" #~ msgid "The list that owns this task" #~ msgstr "La lista proprietari d'aqueste prètzfait" #~ msgid "Priority of the task" #~ msgstr "Prioritat del prètzfait" #~ msgid "" #~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be " #~ "sorted alphabetically." #~ msgstr "" #~ "La prioritat del prètzfait. 0 significa qu'i a pas de prioritat definida " #~ "e que los prètzfaits seràn triats dins l'òrdre alfabetic." #~ msgid "Title of the task" #~ msgstr "Títol del prètzfait" #~ msgid "The title of the task" #~ msgstr "Lo títol del prètzfait" #~ msgid "Color of the list" #~ msgstr "Color de la lista" #~ msgid "The color of the list" #~ msgstr "La color de la lista" #~ msgid "Whether the task list is removable" #~ msgstr "Indica se lo prètzfait es suprimible " #~ msgid "Whether the task list can be removed from the system" #~ msgstr "Indica se la lista de prètzfaits pòt èsser suprimida del sistèma" #~ msgid "The name of the list" #~ msgstr "Lo nom de la lista" #~ msgid "Data origin of the list" #~ msgstr "Provenéncia de las donadas de la lista" #~ msgid "The data origin location of the list" #~ msgstr "La provenéncia de las donadas de la lista" #~ msgid "The parent source that handles the list" #~ msgstr "La font parenta que gerís la lista" #~ msgid "Mode of this item" #~ msgstr "Mòde d'aqueste element" #~ msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode" #~ msgstr "Lo mòde d'aqueste element, ereitat del mòde del parent" #~ msgid "Whether the task list is selected" #~ msgstr "Indica se la lista de prètzfaits es seleccionada" #~ msgid "Whether the task list is selected when in selection mode" #~ msgstr "" #~ "Indica se la lista de prètzfaits es seleccionada quand es en mòde " #~ "seleccion" #~ msgid "The task list associated with this item" #~ msgstr "La lista de prètzfaits associada a aqueste element" #~ msgid "Manager of this window's application" #~ msgstr "Gestionari de la fenèstra d'aquesta aplicacion" #~ msgid "The manager of the window's application" #~ msgstr "Los gestionari de la fenèstra d'aquesta aplicacion" #~ msgid "Whether the list is readonly" #~ msgstr "Indica se aquesta lista es en lectura sola" #~ msgid "" #~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not" #~ msgstr "" #~ "Indica se aquesta liste es en lectura sola, es a dire aficha o pas la " #~ "linha Novèla Prètzfait" #~ msgid "Whether task rows show the list name" #~ msgstr "Indica se las linhas de prètzfaits affichent lo nom de la lista" #~ msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row" #~ msgstr "" #~ "Indica se las linhas de prètzfaits affichent lo nom de la lista a la fin " #~ "de cada linha" #~ msgid "Whether completed tasks are shown" #~ msgstr "Indica se les prètzfaits acabadas devon èsser afichadas" #~ msgid "Whether completed tasks are visible or not" #~ msgstr "Indica se les prètzfaits acabadas devon èsser visibles" #~ msgid "If the row is used to add a new task" #~ msgstr "Se aquesta linha es utilizada per apondre un prètzfait novèl" #~ msgid "Whether the row is used to add a new task" #~ msgstr "Indica se aquesta linha es utilizada per apondre un prètzfait novèl" #~ msgid "Task of the row" #~ msgstr "Prètzfait de la linha" #~ msgid "The task that this row represents" #~ msgstr "La prètzfait qu'aquesta linha representa" #~ msgid "Mode of this window" #~ msgstr "Mòde d'aquesta fenèstra" #~ msgid "The interaction mode of the window" #~ msgstr "Lo mòde d’interaccion de la fenèstra" #~ msgid "Whether the storage is enabled" #~ msgstr "Indica se l'emmagazinatge es activat" #~ msgid "Whether the storage is available to be used." #~ msgstr "Indica se l'emmagazinatge es prèst a èsser utilizat." #~ msgid "Icon of the storage" #~ msgstr "Icòna del supòrt d'emmagazinatge" #~ msgid "The icon representing the storage location." #~ msgstr "L'icòna indiquant l'emplaçament de l'emmagazinatge." #~ msgid "Identifier of the storage" #~ msgstr "Identificant de l'emmagazinatge" #~ msgid "The unique identifier of the storage location." #~ msgstr "L'identificant unic de l'emplaçament d'emmagazinatge." #~ msgid "Whether the storage is the default" #~ msgstr "Indica se lo supòrt d'emmagazinatge es lo per defaut" #~ msgid "Whether the storage is the default storage location to be used." #~ msgstr "" #~ "Indica se lo supòrt d'emmagazinatge es l'emplaçament per defaut " #~ "d'utilizar." #~ msgid "Name of the storage" #~ msgstr "Nom del supòrt d'emmagazinatge" #~ msgid "The user-visible name of the storage location." #~ msgstr "Lo nom visible a l'utilizaire de l'emplaçament d'emmagazinatge." #~ msgid "Name of the data provider of the storage" #~ msgstr "Nom del provesidor de donadas del supòrt d'emmagazinatge" #~ msgid "The user-visible name of the data provider of the storage location." #~ msgstr "" #~ "Lo nom visible a l'utilizaire del provesidor de donadas de l'emplaçament " #~ "d'emmagazinatge." #~ msgid "GoaObject of the storage" #~ msgstr "GoaObject del supòrt d'emmagazinatge" #~ msgid "The GoaObject this storage location represents." #~ msgstr "Lo GoaObject qu'aqueste emplaçament d'emmagazinatge representa." #~ msgid "Parent of the storage" #~ msgstr "Parent del supòrt d'emmagazinatge" #~ msgid "The parent source identifier of the storage location." #~ msgstr "L'identificant de font parenta de l'emplaçament d'emmagazinatge." #~ msgid "Storage of the row" #~ msgstr "Emmagazinatge de la linha" #~ msgid "The storage that this row holds" #~ msgstr "L'emmagazinatge que conten aquesta linha" #~ msgid "Show local storage row" #~ msgstr "Afichar la linha de l'emmagazinatge local" #~ msgid "Whether should show a local storage row instead of a checkbox" #~ msgstr "" #~ "Indica se cal afichar una linha d'emmagazinatge local a la plaça d'una " #~ "casa de marcar" #~ msgid "Show stub rows" #~ msgstr "Afichar las linhas incompletas" #~ msgid "Whether should show stub rows for non-added accounts" #~ msgstr "" #~ "Indica se cal afichar las linhas incompletas de comptes que son pas " #~ "estadas apondudas" #~ msgid "Selects default storage row" #~ msgstr "Selecciona la linha d'emmagazinatge per defaut" #~ msgid "Whether should select the default storage row" #~ msgstr "Indica se cal seleccionar la linha d'emmagazinatge per defaut" #~ msgid "Whether the notification has a primary action" #~ msgstr "Indica se la notificacion a una action principala" #~ msgid "" #~ "Whether the notification has the primary action, activated on timeout or " #~ "dismiss" #~ msgstr "" #~ "Indica se la notificacion a una action principala, activada per " #~ "dépassement de sa durée de vie o per rejet" #~ msgid "Whether the notification has a secondary action" #~ msgstr "Indica se la notificacion a una accion segondària" #~ msgid "" #~ "Whether the notification has the secondary action, activated by the user" #~ msgstr "" #~ "Indica se la notificacion a una accion segondària, activada per " #~ "l'utilizaire" #~ msgid "Text of the secondary action button" #~ msgstr "Tèxte del boton de l'accion segondària" #~ msgid "The text of the secondary action button" #~ msgstr "Lo tèxte del boton de l'accion segondària" #~ msgid "The main message of the notification" #~ msgstr "Lo messatge principal de la notificacion" #~ msgid "Notification timeout" #~ msgstr "Temps d'afichatge de la notificacion" #~ msgid "The time the notification is displayed" #~ msgstr "Aficha lo temps d'afichatge de la notificacion" #~ msgid "Account of the storage" #~ msgstr "Compte del supòrt d'emmagazinatge"