# Lithuanian translation for gnome-todo. # Copyright (C) 2015 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-todo package. # Aurimas Černius , 2015-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-todo master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-04 22:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-07 18:19+0200\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:131 #: src/gui/gtd-omni-area.ui:44 src/main.c:37 msgid "To Do" msgstr "Darbai" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8 msgid "Task manager for GNOME" msgstr "Užduočių programa GNOME aplinkai" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME To Do is a task management application designed to integrate with " "GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your " "todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your " "experience with plugins." msgstr "" "GNOME Darbai yra paprasta užduočių tvarkymo programa, sukurta integracijai " "su GNOME aplinka. Įrašykite ir rikiuokite savo darbus. Tvarkykite daugelį " "darbų sąrašų. Saugokite savo darbus kompiuteryje arba sinchronizuokite juos " "su debesų tiekėjais. Prisitaikykite programą sau su įskiepiais." #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25 msgid "Welcome screen" msgstr "Pasisveikinimo ekranas" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29 msgid "Empty state" msgstr "Tuščia būsena" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33 msgid "Task lists" msgstr "Užduočių sąrašai" #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4 msgid "Manage your personal tasks" msgstr "Tvarkykite savo asmenines užduotis" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13 msgid "Task;Productivity;Todo;" msgstr "Užduotis;Darbas;Produktyvumas;" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6 msgid "Window maximized" msgstr "Langas išdidintas" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Langas išdidinimo būsena" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 msgid "Window size" msgstr "Lango dydis" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Lango dydis (plotis ir aukštis)." #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16 msgid "First run of GNOME To Do" msgstr "Pirmas GNOME Darbų paleidimas" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17 msgid "" "Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not" msgstr "" "Ar tai yra pirmas GNOME Darbų paleidimas (vykdyti pradinį nustatymą), ar ne" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21 msgid "Default provider to add new lists to" msgstr "Numatytasis tiekėjas naujiems sąrašams pridėti" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22 msgid "The identifier of the default provider to add new lists to" msgstr "Numatytojo tiekėjo naujiems sąrašams pridėti identifikatorius" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26 msgid "List of active extensions" msgstr "Aktyvių plėtinių sąrašas" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27 msgid "The list of active extensions" msgstr "Aktyvių plėtinių sąrašas" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31 msgid "Sidebar revealed" msgstr "Šoninė juosta rodoma" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32 msgid "Whether the sidebar is revealed or not" msgstr "Ar šoninė juosta yra rodoma" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:41 msgid "Style Variant" msgstr "Stiliaus variantas" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:42 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Naudoti šviesų arba tamsų GTK temos variantą ir (arba) GtkSourceView " "stiliaus schemą." #: src/gui/gtd-application.c:73 msgid "Quit GNOME To Do" msgstr "Išeiti iš GNOME Darbų" #: src/gui/gtd-application.c:74 msgid "Enable debug messages" msgstr "Įjungti derinimo pranešimus" #: src/gui/gtd-application.c:133 msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors" msgstr "Autorinės teisės © priklauso 2015–2020 Darbų autoriams" #: src/gui/gtd-application.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "Išvertė:\n" "Aurimas Černius " #: src/gui/gtd-edit-pane.c:93 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103 msgid "No date set" msgstr "Data nenustatyta" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16 msgid "D_ue Date" msgstr "At_likimo data" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:30 msgid "_Today" msgstr "Š_iandien" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39 msgid "To_morrow" msgstr "R_ytoj" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:75 msgid "_Notes" msgstr "_Pastabos" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:121 msgid "_Delete" msgstr "_Ištrinti" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158 msgctxt "taskdate" msgid "None" msgstr "Nėra" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53 msgid "No more tasks left" msgstr "Daugiau užduočių nėra" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54 msgid "Nothing else to do here" msgstr "Daugiau nereikia nieko daryti" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55 msgid "You made it!" msgstr "Jums pavyko!" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56 msgid "Looks like there’s nothing else left here" msgstr "Atrodo, kad daugiau neliko nieko padaryti" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58 msgid "Get some rest now" msgstr "Dabar pailsėkite" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59 msgid "Enjoy the rest of your day" msgstr "Mėgaukitės likusia dienos dalimi" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:60 msgid "Good job!" msgstr "Puikus darbas!" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61 msgid "Meanwhile, spread the love" msgstr "Tuo tarpų suteikite žmonėms džiaugsmo" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62 #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78 msgid "Working hard is always rewarded" msgstr "Už sunkus darbą visada atlyginama" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72 msgid "Tasks Will Appear Here" msgstr "Užduotys bus matomos čia" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74 msgid "Add Tasks…" msgstr "Pridėti užduočių…" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85 msgid "Add More Tasks…" msgstr "Pridėti daugiau užduočių…" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:20 msgid "Welcome" msgstr "Sveiki" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31 msgid "Log in to online accounts to access your tasks" msgstr "Prisijunkite prie internetinių paskyrų savo užduotims pasiekti" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53 msgid "To Do Setup" msgstr "Darbų nustatymas" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:56 src/gui/gtd-provider-popover.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65 msgid "_Done" msgstr "Atli_kta" #. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name #: src/gui/gtd-new-task-row.c:90 #, c-format msgid "%1$s \t %2$s" msgstr "%1$s \t %2$s" #: src/gui/gtd-new-task-row.c:127 msgid "An error occurred while creating a task" msgstr "Kilo klaida kuriant užduotį" #: src/gui/gtd-new-task-row.ui:13 msgid "New task…" msgstr "Naujas užduotis…" #: src/gui/gtd-provider-popover.c:97 msgid "An error occurred while creating a task list" msgstr "Kilo klaida kuriant užduočių sąrašą" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25 msgid "Create _List" msgstr "Suk_urti sąrašą" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55 msgid "List Name" msgstr "Sąrašo pavadinimas" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:115 msgid "Select a storage location" msgstr "Pasirinkite saugyklos vietą" #: src/gui/gtd-provider-row.ui:60 msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:19 msgid "Click to add a new Google account" msgstr "Spauskite naujai Google paskyrai pridėti" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:45 msgid "Click to add a new ownCloud account" msgstr "Spauskite naujai ownCloud paskyrai pridėti" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:71 msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" msgstr "Spauskite naujai Microsoft Exchange paskyrai pridėti" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:100 msgid "Or you can just store your tasks on this computer" msgstr "Arba galite tiesiog saugoti užduotis šiame kompiuteryje" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:463 #, c-format msgid "Task %s removed" msgstr "Užduotis %s pašalinta" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:482 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:422 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: src/gui/gtd-task-row.c:127 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:133 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:177 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:295 #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:64 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: src/gui/gtd-task-row.c:131 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:137 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128 msgid "Tomorrow" msgstr "Rytoj" #: src/gui/gtd-task-row.c:135 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:129 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: src/gui/gtd-theme-selector.ui:22 msgid "Use system style" msgstr "Naudoti sistemos stilių" #: src/gui/gtd-theme-selector.ui:41 msgid "Light style" msgstr "Šviesus stilius" #: src/gui/gtd-theme-selector.ui:61 msgid "Dark style" msgstr "Tamsus stilius" #: src/gui/gtd-window.c:99 msgid "" "This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong " "behaviors, and data loss." msgstr "" "Tai yra kuriama Darbų versija. Gali kilti klaidų, neteisingo veikimo ar " "duomenų praradimų." #: src/gui/gtd-window.c:298 msgid "Details" msgstr "Detali informacija" #: src/gui/menus.ui:13 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: src/gui/menus.ui:17 msgid "_About To Do" msgstr "_Apie darbus" #. Translators: This message will never be used with '1 day ago' #. * but the singular form is required because some languages do not #. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers #. * like 21, 31, 41, etc. #. #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:125 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:116 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Prieš %d dieną" msgstr[1] "Prieš %d dienas" msgstr[2] "Prieš %d dienų" #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:335 msgid "All" msgstr "Visos" #: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238 #, c-format msgid "%1$s and one more task" msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks" msgstr[0] "%1$s ir dar %2$d užduotis" msgstr[1] "%1$s ir dar %2$d užduotys" msgstr[2] "%1$s ir dar %2$d užduočių" #: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342 #, c-format msgid "You have %d task for today" msgid_plural "You have %d tasks for today" msgstr[0] "Turite %d užduotį šiandienai" msgstr[1] "Turite %d užduotis šiandienai" msgstr[2] "Turite %d užduočių šiandienai" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6 msgid "Run To Do on startup" msgstr "Paleisti Darbus kartu su sistema" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7 msgid "Whether GNOME To Do should run on startup" msgstr "Ar paleisti GNOME darbus kartu su sistema" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11 msgid "Show notifications on startup" msgstr "Rodyti pranešimus paleidžiant sistemą" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12 msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not" msgstr "Ar GNOME Darbai turėtų rodyti pranešimus" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41 msgid "Run on Startup" msgstr "Paleisti su sistema" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52 msgid "Run To Do automatically when you log in" msgstr "Automatiškai paleisti Darbus prisijungiant" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:101 msgid "Show Notifications" msgstr "Rodyti pranešimus" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112 msgid "When To Do runs, show a startup notification" msgstr "Paleidžiant Darbus rodyti pradžios pranešimą" #: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181 msgid "Error loading GNOME Online Accounts" msgstr "Klaida įkeliant GNOME internetines paskyras" #: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190 msgid "Failed to connect to task list" msgstr "Nepavyko prisijungti prie užduočių sąrašo šaltinio" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50 msgid "On This Computer" msgstr "Šiame kompiuteryje" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:62 msgid "Local" msgstr "Vietinė" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458 msgid "Error fetching tasks from list" msgstr "Klaida gaunant užduotis iš sąrašo" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:828 #: src/plugins/inbox-panel/gtd-inbox-panel.c:111 #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:55 msgid "Inbox" msgstr "Gautos" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:168 msgid "Overdue" msgstr "Vėluoja" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388 msgid "Next 7 Days" msgstr "Kitos 7 dienos" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56 msgid "Did you drink some water today?" msgstr "Ar gėrėte šiandien vandens?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57 msgid "What are your goals for today?" msgstr "Kokių jūsų šiandienos tikslai?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58 msgid "Can you let your creativity flow?" msgstr "Ar galite išlaisvinti savo kūrybingumą?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59 msgid "How are you feeling right now?" msgstr "Kaip šiuo metu jaučiatės?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60 msgid "At what point is it good enough?" msgstr "Kada darbas jau yra pakankamai gerai padarytas?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65 msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop." msgstr "Nepamirškite kvėpuoti. Gerai. Nesustokite." #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66 msgid "Don't forget to drink some water" msgstr "Nepamirškite atsigerti vandens" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67 msgid "Remember to take some time off" msgstr "Nepamirškite daryti pertraukų" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68 msgid "Eat fruits if you can 🍐️" msgstr "Jei galite, valgykite vaisių 🍐️" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69 msgid "Take care of yourself" msgstr "Rūpinkitės savimi" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70 msgid "Remember to have some fun" msgstr "Nepamirškite pasilinkminti" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71 msgid "You're doing great" msgstr "Jums puikiai sekasi" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76 msgid "Smile, breathe and go slowly" msgstr "Nusišypsokite, įkvėpkite ir tęskite lėtai" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77 msgid "Wherever you go, there you are" msgstr "Kur beeitumėte, ten jūs esate" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79 msgid "Keep calm" msgstr "Likite ramūs" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80 msgid "You can do it" msgstr "Jūs galite" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81 msgid "Meanwhile, spread the love ♥️" msgstr "Tuo tarpų suteikite žmonėms meilės ♥️" #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:345 msgid "Scheduled" msgstr "Suplanuota" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419 #, c-format msgid "Task list %s removed" msgstr "Užduočių sąrašas %s pašalintas" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar-provider-row.ui:64 msgid "Loading…" msgstr "Įkeliama…" #. Translators: 'archived' as in 'archived task lists' #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90 msgid "Archived" msgstr "Archyvas" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127 #| msgid "No archived lists" msgid "No Archived Lists" msgstr "Nėra archyvuotų sąrašų" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 msgid "Unarchive" msgstr "Išarchyvuoti" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:52 msgid "Archive" msgstr "Archyvuoti" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233 msgid "An error occurred while updating a task" msgstr "Kilo klaida atnaujinant užduotį" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:37 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:81 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:96 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43 #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62 msgid "Clear completed tasks…" msgstr "Slėpti užbaigtas užduotis…" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:58 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:313 msgid "Task Lists" msgstr "Užduočių sąrašai" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:26 msgid "New List" msgstr "Naujas sąrašas" #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94 #, c-format msgid "%d task for today" msgid_plural "%d tasks for today" msgstr[0] "Turite %d užduotį šiandienai" msgstr[1] "Turite %d užduotis šiandienai" msgstr[2] "Turite %d užduočių šiandienai" #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109 msgid "No tasks scheduled for today" msgstr "Nėra užduočių šiandienai" #: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109 msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue" msgstr "GNOME Darbai negali prisijungti prie Todoist dėl tinklo problemų" #: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110 msgid "" "Not able to communicate with Todoist. Please check your internet " "connectivity." msgstr "Nepavyksta komunikuosi su Todoist. Patikrinkite savo interneto ryšį." #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213 msgid "Error fetching Todoist account key" msgstr "Klaida gaunant Todoist paskyros raktą" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214 msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured." msgstr "Įsitikinkite, kad Todoist paskyra yra teisingai sukonfigūruota." #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555 #, c-format msgid "" "GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s" msgstr "GNOME Darbai neturi reikiamų teisių šiam veiksmui atlikti: %s" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563 #, c-format msgid "" "Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do." msgstr "" "Netinkamas atsakas gautas iš Todoist serverių. Iš naujo paleiskite GNOME " "Darbus." #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850 msgid "An error occurred while updating a Todoist task" msgstr "Kilo klaida atnaujinant Todoist užduotį" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965 msgid "An error occurred while retrieving Todoist data" msgstr "Kilo klaida gaunant Todoist duomenis" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040 msgid "An error occurred while updating Todoist" msgstr "Kilo klaida atnaujinant Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100 msgid "Todoist" msgstr "Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411 #, c-format msgid "Todoist: %s" msgstr "Todoist: %s" #: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65 msgid "No Todoist accounts found" msgstr "Nerasta Todoist paskyrų" #: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74 msgid "Add a Todoist account" msgstr "Pridėti Todoist paskyrą" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87 #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124 msgid "Cannot create Todo.txt file" msgstr "Nepavyko sukurti Todo.txt failo" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161 msgid "Select a Todo.txt-formatted file:" msgstr "Pasirinkite Todo.txt formato failą:" #. Filechooser #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:165 msgid "Select a file" msgstr "Pasirinkite failą" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191 msgid "Error opening Todo.txt file" msgstr "Klaida atveriant Todo.txt failą" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201 msgid "" "Warning! Todo.txt support is experimental and unstable. You may " "experience instability, errors and eventually data loss. It is not " "recommended to use Todo.txt integration on production systems." msgstr "" "Įspėjimas! Todo.txt palaikymas yra eksperimentinis ir nestabilus. " "Gali kilti nestabilumų, klaidų ir galiausiai duomenų praradimų. " "Nerekomenduojama naudoti Todo.txt integracijose praktiniuose sistemos " "naudojimuose." #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574 msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored" msgstr "Klaida atveriant failų stebyklę. Todo.txt nebus stebimas" #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643 msgid "Todo.txt" msgstr "Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655 msgid "On the Todo.txt file" msgstr "Todo.txt faile" #: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6 msgid "Todo.txt File" msgstr "Todo.txt failas" #: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7 msgid "Source of the Todo.txt file" msgstr "Todo.txt failo šaltinis" #. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41 #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112 msgid "Unscheduled" msgstr "Nesuplanuota" #. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115 #, python-format msgid "Unscheduled (%d)" msgstr "Nesuplanuota (%d)" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68 #, c-format msgid "Good Morning, %s" msgstr "Labas rytas, %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70 #, c-format msgid "Good Afternoon, %s" msgstr "Laba diena, %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72 #, c-format msgid "Good Evening, %s" msgstr "Labas vakaras, %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:206 msgid "Home" msgstr "Namai" #~ msgid "GNOME To Do with the dark theme variant" #~ msgstr "GNOME Darbai su tamsiu temos variantu" #~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do" #~ msgstr "Užduočių sąrašo redagavimas naudojant GNOME Darbus" #~ msgid "Task lists displayed on grid mode" #~ msgstr "Užduočių sąrašai yra rodomi tinklelio veiksena" #~ msgid "Task lists displayed on list mode" #~ msgstr "Užduočių sąrašai yra rodomi sąrašo veiksena" #~ msgid "Available plugins for GNOME To Do" #~ msgstr "Galimi GNOME Darbų įskiepiai" #~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel" #~ msgstr "Pateikiamos šiandienos užduotys GNOME Darbų šiandienos skydelyje" #~ msgid "No tasks found" #~ msgstr "Užduočių nerasta" #~ msgid "You can add tasks using the + above" #~ msgstr "Galite pridėti užduotis naudodami + aukščiau" #~ msgid "Error loading extension" #~ msgstr "Klaida įkeliant plėtinį" #~ msgid "Error unloading extension" #~ msgstr "Klaida iškeliant plėtinį" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Plėtiniai" #~ msgid "No extensions found" #~ msgstr "Plėtinių nerasta" #~ msgid "The current list selector" #~ msgstr "Esamas sąrašo parinkiklis" #~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”." #~ msgstr "Esamas sąrašo parinkiklis. Gali būti „grid“ arba „list“." #~ msgid "An error occurred while modifying a task" #~ msgstr "Kilo klaida keičiant užduotį" #~ msgid "An error occurred while removing a task" #~ msgstr "Kilo klaida šalinant užduotį" #~ msgid "An error occurred while modifying a task list" #~ msgstr "Kilo klaida keičiant užduočių sąrašą" #~ msgid "Click a task list to select" #~ msgstr "Spauskite ant užduoties jai pažymėti" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Lango padėtis" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Lango padėtis (x ir y)." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Išeiti" #~ msgid "org.gnome.Todo" #~ msgstr "org.gnome.Todo" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioritetas" #~ msgctxt "taskpriority" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nėra" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Žemas" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Vidutinis" #~ msgid "High" #~ msgstr "Aukštas" #~ msgid "Copyright © %1$d The To Do authors" #~ msgstr "Autorių teisės © priklauso %1$d Darbų autoriams" #~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?" #~ msgstr "" #~ "Šios užduoties pašalinimas taip pat pašalins jos po-užduotis. Vis tiek " #~ "pašalinti?" #~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered." #~ msgstr "Pašalinus, užduočių nebebus galima atgauti." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atsisakyti" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Pašalinti" #~| msgid "_Rename" #~ msgid "Rename %s" #~ msgstr "Pervadinti %s" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Užduotys" #~ msgid "Name of the task list" #~ msgstr "Naujo užduočių sąrašo pavadinimas" #~ msgid "Show or hide completed tasks" #~ msgstr "Rodyti ar slėpti užbaigtas užduotis" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Atlikta" #~ msgid "Done (%d)" #~ msgstr "Atlikta (%d)" #~ msgid "Loading your task lists…" #~ msgstr "Įkeliami jūsų užduočių sąrašai…" #~ msgid "No tasks" #~ msgstr "Nėra užduočių" #~ msgid "Remove the selected task lists?" #~ msgstr "Pašalinti pažymėtus užduočių sąrašus?" #~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." #~ msgstr "Pašalinus, užduočių sąrašų nebebus galima atgauti." #~ msgid "Remove task lists" #~ msgstr "Pašalinti užduočių sąrašus" #~| msgid "Clear completed tasks…" #~ msgid "Clear completed tasks" #~ msgstr "Išvalyti užbaigtas užduotis" #~ msgid "New List…" #~ msgstr "Naujas sąrašas…" #~ msgid "Next _Week" #~ msgstr "Kita _savaitė" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Pastabos" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Atlikimo data" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritetas" #~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend" #~ msgstr "Klaida įkeliant Evolution-Data-Server vidinę pusę" #~ msgid "Task list source successfully connected" #~ msgstr "Užduočių sąrašo šaltinis sėkmingai prijungtas" #~ msgid "Failed to prompt for credentials" #~ msgstr "Nepavyko paprašyti įgaliojimų" #~ msgid "Failed to prompt for credentials for" #~ msgstr "Nepavyko paprašyti įgaliojimų" #~ msgid "Authentication failure" #~ msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida" #~ msgid "Error loading task manager" #~ msgstr "Klaida, įkeliant užduoties tvarkytuvę" #~ msgid "Error creating task" #~ msgstr "Klaida kuriant užduotį" #~ msgid "Error updating task" #~ msgstr "Klaida atnaujinant užduotį" #~ msgid "Error creating task list" #~ msgstr "Klaida kuriant užduočių sąrašą" #~ msgid "Error saving task list" #~ msgstr "Klaida įrašant užduočių sąrašą" #~ msgid "Error creating new task list" #~ msgstr "Klaida kuriant naują užduočių sąrašą" #~ msgid "Error loading Todoist tasks" #~ msgstr "Klaida, įkeliant Todoist užduotis" #~ msgid "Bad status code (%d) received. Please check your connection." #~ msgstr "Gautas neteisingas būsenos kodas (%d). Patikrinkite savo ryšį." #~ msgid "Error while reading a line from Todo.txt" #~ msgstr "Klaida skaitant eilutę iš Todo.txt" #~ msgid "Incorrect date" #~ msgstr "Neteisinga data" #~ msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid." #~ msgstr "Įsitikinkite, kad data Todo.txt faile yra teisinga." #~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line" #~ msgstr "Neatpažinta leksema Todo.txt eilutėje" #~ msgid "" #~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may " #~ "not be loaded" #~ msgstr "" #~ "Darbai negali atpažinti kai kurių žymų jūsų Todo.txt faile. Dalis " #~ "užduočių nebus įkeltos" #~ msgid "No task list found for some tasks" #~ msgstr "Kai kurioms užduotims nerasti užduočių sąrašai" #~ msgid "" #~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do " #~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks" #~ msgstr "" #~ "Kai kurios užduotys jūsų Todo.txt faile neturi užduočių sąrašo. Darbai " #~ "palaiko užduotis su užduočių sąrašais. Pridėkite visas savo užduotis į " #~ "sąrašus" #~ msgid "Setting new color for task list" #~ msgstr "Nustatoma nauja spalva užduočių sąrašui" #~ msgid "Error while adding a task to Todo.txt" #~ msgstr "Klaida pridedant užduotį į Todo.txt" #~ msgid "Error while reading tasks from Todo.txt" #~ msgstr "Klaida skaitant užduotis iš Todo.txt" #~ msgid "Error while reading task lists from Todo.txt" #~ msgstr "Klaida skaitant užduočių sąrašus iš Todo.txt" #~ msgid "Change default storage location…" #~ msgstr "Keisti numatytąją saugyklos vietą…" #~ msgid "Error loading CSS from resource" #~ msgstr "Klaida įkeliant CSS iš ištekliaus" #~ msgid "Error while converting the default Todo.txt path to an URI" #~ msgstr "Klaida konvertuojant numatytąjį Todo.txt kelią į URI" #~ msgid "Select the default storage location to create task lists:" #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite numatytąją saugyklos vietą naujiems užduočių sąrašams sukurti:" #~ msgid "Default storage location" #~ msgstr "Numatytoji saugyklos vieta" #~| msgid "Scheduled" #~ msgid "unscheduled-panel" #~ msgstr "nesuplanuotų-skydelis" #~ msgid "Skipping already loaded task list " #~ msgstr "Praleidžiamas jau įkeltas užduočių sąrašas" #~ msgid "Manager of this application" #~ msgstr "Šios programos vadovas" #~ msgid "The manager of the application" #~ msgstr "Šios programos vadovas" #~ msgid "Task being edited" #~ msgstr "Užduotis redaguojama" #~ msgid "The task that is actually being edited" #~ msgstr "Realiai redaguojama užduotis" #~ msgid "Manager of the task" #~ msgstr "Užduoties vadovas" #~ msgid "The singleton manager instance of the task" #~ msgstr "Vienintelis užduoties vadovas" #~ msgid "The online accounts client of the manager" #~ msgstr "Vadovo internetinių paskyrų klientas" #~ msgid "" #~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager" #~ msgstr "" #~ "GNOMW internetinių paskyrų klientas tik skaitymui įkeltas ir priklauso " #~ "vadovui" #~ msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready" #~ msgstr "Ar GNOME internetinių paskyrų klientas pasiruošęs" #~ msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded" #~ msgstr "Ar įkeltas GNOME internetinių paskyrų klientas tik skaitymui" #~ msgid "The source registry of the manager" #~ msgstr "Vadovo šaltinių registras" #~ msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager" #~ msgstr "Vadovui priklausanti įkeltų šaltinių registras tik skaitymui" #~ msgid "Unique identifier of the object" #~ msgstr "Unikalus objekto identifikatorius" #~ msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend" #~ msgstr "Unikalus objekto identifikatorius, apibrėžtas realizacijos" #~ msgid "Ready state of the object" #~ msgstr "Objekto pasirengimo būsena" #~ msgid "Whether the object is marked as ready or not" #~ msgstr "Ar objektas yra pažymėtas tik skaitymui" #~ msgid "Whether the task is marked as completed by the user" #~ msgstr "Ar užduotis yra naudotojo pažymėta kaip baigta" #~ msgid "Component of the task" #~ msgstr "Užduoties komponentas" #~ msgid "The #ECalComponent this task handles." #~ msgstr "Šios užduoties apdorojama #ECalComponent." #~ msgid "Description of the task" #~ msgstr "Užduoties aprašymas" #~ msgid "Optional string describing the task" #~ msgstr "Nebūtina eilutės, aprašanti užduotį" #~ msgid "End date of the task" #~ msgstr "Užduoties pabaigos data" #~ msgid "The day the task is supposed to be completed" #~ msgstr "Diena, kada užduotis turėtų būti baigta" #~ msgid "The list that owns this task" #~ msgstr "Sąrašas, kuriam priklauso šį užduotis" #~ msgid "Priority of the task" #~ msgstr "Užduoties prioritetas" #~ msgid "" #~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be " #~ "sorted alphabetically." #~ msgstr "" #~ "Užduoties prioritetas. 0 reiškia nenustatytą prioritetą ir užduotys bus r" #~ "\tikiuojamos abėcėlės tvarka." #~ msgid "Title of the task" #~ msgstr "Užduoties pavadinimas" #~ msgid "The title of the task" #~ msgstr "Užduoties pavadinimas" #~ msgid "Color of the list" #~ msgstr "Užduočių sąrašo spalva" #~ msgid "The color of the list" #~ msgstr "Užduočių sąrašo spalva" #~ msgid "Whether the task list is removable" #~ msgstr "Ar užduočių sąrašą galima pašalinti" #~ msgid "Whether the task list can be removed from the system" #~ msgstr "Ar užduočių sąrašą galima pašalinti iš sistemos" #~ msgid "The name of the list" #~ msgstr "Sąrašo pavadinimas" #~ msgid "Data origin of the list" #~ msgstr "Sąrašo kilmės duomenys" #~ msgid "The data origin location of the list" #~ msgstr "Sąrašo kilmės vietos duomenys" #~ msgid "The parent source that handles the list" #~ msgstr "Sąrašą tvarkantis tėvinis šaltinis" #~ msgid "Mode of this item" #~ msgstr "Šio elemento veiksena" #~ msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode" #~ msgstr "Šio elemento veiksena, paveldėta iš tėvo veiksenos" #~ msgid "Whether the task list is selected" #~ msgstr "Ar užduočių sąrašas yra pažymėtas" #~ msgid "Whether the task list is selected when in selection mode" #~ msgstr "Ar užduočių sąrašas yra pažymėtas žymėjimo veiksenoje" #~ msgid "The task list associated with this item" #~ msgstr "Su šiuo elementų susietas užduočių sąrašas" #~ msgid "Manager of this window's application" #~ msgstr "Šio lango programos vadovas" #~ msgid "The manager of the window's application" #~ msgstr "Lango programos vadovas" #~ msgid "Whether the list is readonly" #~ msgstr "Ar sąrašas yra tik skaitymui" #~ msgid "" #~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not" #~ msgstr "Ar sąrašas yra tik skaitymui, pvz. nerodoma naujos užduoties eilutė" #~ msgid "Whether task rows show the list name" #~ msgstr "Ar užduoties eilutės rodo sąrašo pavadinimą" #~ msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row" #~ msgstr "Ar užduočių eilutės rodo sąrašo pavadinimą eilutės pabaigoje" #~ msgid "Whether completed tasks are shown" #~ msgstr "Ar rodomos užbaigtos užduotys" #~ msgid "Whether completed tasks are visible or not" #~ msgstr "Ar rodomos užbaigtos užduotys" #~ msgid "If the row is used to add a new task" #~ msgstr "Ar eilutė yra naudojama naujai užduočiai pridėti" #~ msgid "Whether the row is used to add a new task" #~ msgstr "Ar eilutė yra naudojama naujai užduočiai pridėti" #~ msgid "Task of the row" #~ msgstr "Eilutės užduotis" #~ msgid "The task that this row represents" #~ msgstr "Šios eilutės vaizduojama užduotis" #~ msgid "Mode of this window" #~ msgstr "Šio lango veiksena" #~ msgid "The interaction mode of the window" #~ msgstr "Darbo su langu veiksena" #~ msgid "Whether the storage is enabled" #~ msgstr "Ar saugykla yra įjungta" #~ msgid "Whether the storage is available to be used." #~ msgstr "Ar saugykla yra prieinama naudojimui." #~ msgid "Icon of the storage" #~ msgstr "Saugyklos piktograma" #~ msgid "The icon representing the storage location." #~ msgstr "Piktograma, pristatanti saugyklos vietą." #~ msgid "Identifier of the storage" #~ msgstr "Saugyklos identifikatorius" #~ msgid "The unique identifier of the storage location." #~ msgstr "Saugyklos vietos unikalus identifikatorius." #~ msgid "Whether the storage is the default" #~ msgstr "Ar saugykla yra numatytoji" #~ msgid "Whether the storage is the default storage location to be used." #~ msgstr "Ar saugykla yra numatytoji saugojimo vieta." #~ msgid "Name of the storage" #~ msgstr "Saugyklos pavadinimas" #~ msgid "The user-visible name of the storage location." #~ msgstr "Naudotojo matoma numatytoji saugyklos vieta." #~ msgid "Name of the data provider of the storage" #~ msgstr "Saugyklos duomenų tiekėjo pavadinimas" #~ msgid "The user-visible name of the data provider of the storage location." #~ msgstr "Naudotojo matomas saugyklos vietos duomenų tiekėjos pavadinimas." #~ msgid "GoaObject of the storage" #~ msgstr "Saugyklos GoaObjet" #~ msgid "The GoaObject this storage location represents." #~ msgstr "Šios saugyklos vietos GoaObjet." #~ msgid "Parent of the storage" #~ msgstr "Saugyklos tėvas" #~ msgid "The parent source identifier of the storage location." #~ msgstr "Saugyklos vietos tėvinio šaltinio identifikatorius." #~ msgid "Storage of the row" #~ msgstr "Eilutės saugykla" #~ msgid "The storage that this row holds" #~ msgstr "Šios eilutės nusakoma saugykla" #~ msgid "Show local storage row" #~ msgstr "Rodyti vietinės saugyklos eilutę" #~ msgid "Whether should show a local storage row instead of a checkbox" #~ msgstr "Ar rodyti vietinės saugyklos eilutę vietoj žymimojo langelio" #~ msgid "Show stub rows" #~ msgstr "Rodyti nesamas eilutes" #~ msgid "Whether should show stub rows for non-added accounts" #~ msgstr "Ar rodyti eilutes nepridėtoms paskyroms" #~ msgid "Selects default storage row" #~ msgstr "Pažymi numatytąją saugyklos eilutę" #~ msgid "Whether should select the default storage row" #~ msgstr "Ar pažymėti numatytosios saugyklos eilutę" #~ msgid "Whether the notification has a primary action" #~ msgstr "Ar pranešimas turi pirminį veiksmą" #~ msgid "" #~ "Whether the notification has the primary action, activated on timeout or " #~ "dismiss" #~ msgstr "" #~ "Ar pranešimas turi pirminį veiksmą, aktyvuojamą pasibaigus laikui ar " #~ "atmetus" #~ msgid "Whether the notification has a secondary action" #~ msgstr "Ar pranešimas turi antrinį veiksmą" #~ msgid "" #~ "Whether the notification has the secondary action, activated by the user" #~ msgstr "Ar pranešimas turi antrinį veiksmą, aktyvuojamą naudotojo" #~ msgid "Text of the secondary action button" #~ msgstr "Antrinio veiksmo mygtuko tekstas" #~ msgid "The text of the secondary action button" #~ msgstr "Antrinio veiksmo mygtuko tekstas" #~ msgid "The main message of the notification" #~ msgstr "Pagrindinis pranešimo tekstas" #~ msgid "Notification timeout" #~ msgstr "Pranešimo laikas baigėsi" #~ msgid "The time the notification is displayed" #~ msgstr "Laikas, kada parodyti pranešimą"