# Hebrew translations for gnome-todo package. # Copyright (C) 2015 THE gnome-todo'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-todo package. # יוֹסֵף אוֹר בּוֹצְ׳קוֹ , 2015. # Yosef Or Boczko , 2015-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-todo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-11 10:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-12 00:13+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? " "2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:131 #: src/gui/gtd-omni-area.ui:44 src/main.c:37 msgid "To Do" msgstr "מנהל משימות" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8 msgid "Task manager for GNOME" msgstr "מנהל משימות עבור GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME To Do is a task management application designed to integrate with " "GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your " "todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your " "experience with plugins." msgstr "" "מנהל משימות מבית GNOME הוא יישום ניהול משימות פשוט המעוצב להשתלב עם GNOME. " "שמירה וניהול המשימות שלך. ניהול רשימות משימות שונות. שמירה המשימות שלך על " "המחשב או תיאום שלהם באמצעות ספקיות ענן. נתן להרחבה על ידי תוספים." #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25 msgid "Welcome screen" msgstr "מסך קבלת הפנים" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29 msgid "Empty state" msgstr "מצב ריק" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33 msgid "Task lists" msgstr "רשימות של משימות" #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4 msgid "Manage your personal tasks" msgstr "ניהול המשימות האישיות שלך" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13 msgid "Task;Productivity;Todo;" msgstr "משימות;משימה;פריון;עשייה;ביצוע;מטלה;מטלות;לעשות;" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6 msgid "Window maximized" msgstr "Window maximized" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Window maximized state" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 msgid "Window size" msgstr "Window size" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Window size (width and height)." #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16 msgid "First run of GNOME To Do" msgstr "First run of GNOME To Do" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17 msgid "" "Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not" msgstr "" "Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21 msgid "Default provider to add new lists to" msgstr "Default provider to add new lists to" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22 msgid "The identifier of the default provider to add new lists to" msgstr "The identifier of the default provider to add new lists to" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26 msgid "List of active extensions" msgstr "List of active extensions" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27 msgid "The list of active extensions" msgstr "The list of active extensions" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31 msgid "Sidebar revealed" msgstr "סרגל הצד נחשף" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32 msgid "Whether the sidebar is revealed or not" msgstr "האם סרגל הצד יהיה חשוף או שלא" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:41 msgid "Style Variant" msgstr "הגוון סגנון" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:42 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "להשתמש בהגוון הבהיר או הכהה של ערכת העיצוב של GTK ו/או בסכמת הסגנון של " "GtkSourceView." #: src/gui/gtd-application.c:73 msgid "Quit GNOME To Do" msgstr "Quit GNOME To Do" #: src/gui/gtd-application.c:74 msgid "Enable debug messages" msgstr "Enable debug messages" #: src/gui/gtd-application.c:133 msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors" msgstr "כל הזכויות שמורות © 2015–2020 יוצרי מנהל המשימות" #: src/gui/gtd-application.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "יוסף אור בוצ׳קו \n" "מיזם תרגום GNOME לעברית" #: src/gui/gtd-edit-pane.c:93 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103 msgid "No date set" msgstr "לא נקבע תאריך" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16 msgid "D_ue Date" msgstr "תאריך _יעד" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:30 msgid "_Today" msgstr "ה_יום" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39 msgid "To_morrow" msgstr "מ_חר" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:75 msgid "_Notes" msgstr "ה_ערות" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:121 msgid "_Delete" msgstr "_מחיקה" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158 msgctxt "taskdate" msgid "None" msgstr "ללא" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53 msgid "No more tasks left" msgstr "לא נותרה אף משימה" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54 msgid "Nothing else to do here" msgstr "לא נשאר מה לעשות" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55 msgid "You made it!" msgstr "הצלחת!" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56 msgid "Looks like there’s nothing else left here" msgstr "נראה כי לא נותר מה לעשות" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58 msgid "Get some rest now" msgstr "אפשר ללכת קצת לנוח עכשיו" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59 msgid "Enjoy the rest of your day" msgstr "ליהנות משאר היום שלך" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:60 msgid "Good job!" msgstr "כל הכבוד!" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61 msgid "Meanwhile, spread the love" msgstr "בינתיים, אפשר להפיץ אהבה" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62 #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78 msgid "Working hard is always rewarded" msgstr "עבודה קשה תמיד משתלמת" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72 msgid "Tasks Will Appear Here" msgstr "המשימות תופענה כאן" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74 msgid "Add Tasks…" msgstr "הוספת משימות…" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85 msgid "Add More Tasks…" msgstr "הוספת עוד משימות…" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:20 msgid "Welcome" msgstr "ברוך בואך" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31 msgid "Log in to online accounts to access your tasks" msgstr "התחברות לחשבונות מקוונים לגישה למשימות שלך" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53 msgid "To Do Setup" msgstr "הגדרת משימות" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:56 src/gui/gtd-provider-popover.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65 msgid "_Done" msgstr "בו_צע" #. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name #: src/gui/gtd-new-task-row.c:90 #, c-format msgid "%1$s \t %2$s" msgstr "‏%1$s \t ‏%2$s" #: src/gui/gtd-new-task-row.c:127 msgid "An error occurred while creating a task" msgstr "ארעה שגיאה ביצירת משימה חדשה" #: src/gui/gtd-new-task-row.ui:14 msgid "New task…" msgstr "משימה חדשה…" #: src/gui/gtd-provider-popover.c:97 msgid "An error occurred while creating a task list" msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת רשימת משימות" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25 msgid "Create _List" msgstr "יצירת _רשימה" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55 msgid "List Name" msgstr "שם רשימה" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:115 msgid "Select a storage location" msgstr "בחירת מיקום אחסון" #: src/gui/gtd-provider-row.ui:60 msgid "Off" msgstr "כבוי" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:19 msgid "Click to add a new Google account" msgstr "לחיצה תוסיף חשבון Google חדש" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:45 msgid "Click to add a new ownCloud account" msgstr "לחיצה תוסיף חשבון ownCloud חדש" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:71 msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" msgstr "לחיצה תוסיף חשבון Microsoft Exchange חדש" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:100 msgid "Or you can just store your tasks on this computer" msgstr "או שניתן לאחסן את המשימות שלך רק על מחשב זה" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:443 #, c-format msgid "Task %s removed" msgstr "משימה %s הוסרה" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:462 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:422 msgid "Undo" msgstr "ביטול" #: src/gui/gtd-task-row.c:127 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:133 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:177 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:295 #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:64 msgid "Today" msgstr "היום" #: src/gui/gtd-task-row.c:131 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:137 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128 msgid "Tomorrow" msgstr "מחר" #: src/gui/gtd-task-row.c:135 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:129 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: src/gui/gtd-theme-selector.ui:22 msgid "Use system style" msgstr "להשתמש בסגנון המערכת" #: src/gui/gtd-theme-selector.ui:41 msgid "Light style" msgstr "סגנון בהיר" #: src/gui/gtd-theme-selector.ui:61 msgid "Dark style" msgstr "סגנון כהה" #: src/gui/gtd-window.c:99 msgid "" "This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong " "behaviors, and data loss." msgstr "" "זוהי גרסת פיתוח של מנהל המשימות. הנך עשוי לחוות שגיאות, התנהגויות משונות " "ואיבוד מידע." #: src/gui/gtd-window.c:298 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: src/gui/menus.ui:13 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: src/gui/menus.ui:17 msgid "_About To Do" msgstr "על _אודות מנהל המשימות" #. Translators: This message will never be used with '1 day ago' #. * but the singular form is required because some languages do not #. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers #. * like 21, 31, 41, etc. #. #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:125 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:116 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "אתמול" msgstr[1] "שלשום" msgstr[2] "לפני %d ימים" msgstr[3] "לפני %d ימים" #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:335 msgid "All" msgstr "הכול" #: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238 #, c-format msgid "%1$s and one more task" msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks" msgstr[0] "‏%1$s ועוד משימה אחת" msgstr[1] "‏%1$s ועוד %2$d משימות" msgstr[2] "‏%1$s ועוד %2$d משימות" msgstr[3] "‏%1$s ועוד %2$d משימות" #: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342 #, c-format msgid "You have %d task for today" msgid_plural "You have %d tasks for today" msgstr[0] "יש לך משימה אחת להיום" msgstr[1] "יש לך %d משימות להיום" msgstr[2] "יש לך %d משימות להיום" msgstr[3] "יש לך %d משימות להיום" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6 msgid "Run To Do on startup" msgstr "Run To Do on startup" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7 msgid "Whether GNOME To Do should run on startup" msgstr "Whether GNOME To Do should run on startup" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11 msgid "Show notifications on startup" msgstr "Show notifications on startup" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12 msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not" msgstr "Whether GNOME To Do should show notifications or not" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41 msgid "Run on Startup" msgstr "הרצה בהפעלה" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52 msgid "Run To Do automatically when you log in" msgstr "הרצת משימות באופן אוטומטי עם הכניסה שלך" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:101 msgid "Show Notifications" msgstr "הצגת התראות" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112 msgid "When To Do runs, show a startup notification" msgstr "בזמן שמשימות פועל, הצגת התראות הפעלה" #: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181 msgid "Error loading GNOME Online Accounts" msgstr "שגיאה טעינת החשבונות המקוונים של GNOME" #: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190 msgid "Failed to connect to task list" msgstr "החיבור לרשימת המשימות נכשל" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50 msgid "On This Computer" msgstr "במחשב זה" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:62 msgid "Local" msgstr "מקומי" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458 msgid "Error fetching tasks from list" msgstr "ארעה שגיאה בשליפת משימות מהרשימה" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:828 #: src/plugins/inbox-panel/gtd-inbox-panel.c:111 #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:55 msgid "Inbox" msgstr "דואר נכנס" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:168 msgid "Overdue" msgstr "באיחור" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388 msgid "Next 7 Days" msgstr "בשבוע הקרוב" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56 msgid "Did you drink some water today?" msgstr "האם שתית מים היום?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57 msgid "What are your goals for today?" msgstr "מה המשימות שלך להיום?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58 msgid "Can you let your creativity flow?" msgstr "האם ביכולתך לתת ליצירתיות שלך לזרום?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59 msgid "How are you feeling right now?" msgstr "איך הנך מרגיש עכשיו?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60 msgid "At what point is it good enough?" msgstr "באיזו נקודה זה מספיק טוב?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65 msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop." msgstr "יש לזכור לנשום. טוב. לא לעצור." #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66 msgid "Don't forget to drink some water" msgstr "לא לשכוח לשתות מים" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67 msgid "Remember to take some time off" msgstr "יש לזכור לקחת הפסקה קטנה" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68 msgid "Eat fruits if you can 🍐️" msgstr "אם אפשר, כדאי לאכול פרות 🍐️" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69 msgid "Take care of yourself" msgstr "לדאוג לעצמך" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70 msgid "Remember to have some fun" msgstr "צריך לדעת גם ליהנות פה ושם" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71 msgid "You're doing great" msgstr "עשית מעל ומעבר" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76 msgid "Smile, breathe and go slowly" msgstr "לחייך, לנשום ולהתקדם אט אט" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77 msgid "Wherever you go, there you are" msgstr "בכל מקום בו תדרוך רגלך, זה המקום שלך" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79 msgid "Keep calm" msgstr "לשמור על רוגע" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80 msgid "You can do it" msgstr "קטן עליך" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81 msgid "Meanwhile, spread the love ♥️" msgstr "בינתיים, מפיצים את האהבה ♥️" #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:345 msgid "Scheduled" msgstr "לוח זמנים" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419 #, c-format msgid "Task list %s removed" msgstr "רשימת המשימות %s הוסרה" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar-provider-row.ui:64 msgid "Loading…" msgstr "בטעינה…" #. Translators: 'archived' as in 'archived task lists' #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90 msgid "Archived" msgstr "בארכיון" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127 msgid "No Archived Lists" msgstr "אין רשימות בארכיון" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 msgid "Unarchive" msgstr "הוצאה מארכיון" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:52 msgid "Archive" msgstr "העברה לארכיון" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233 msgid "An error occurred while updating a task" msgstr "ארעה שגיאה בעת עדכון משימה חדשה" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:37 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:81 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:96 msgid "Rename" msgstr "שינוי שם" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43 #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62 msgid "Clear completed tasks…" msgstr "ניקוי משימות שהושלמו…" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:58 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:313 msgid "Task Lists" msgstr "רשימות משימות" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:26 msgid "New List" msgstr "רשימה חדשה" #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94 #, c-format msgid "%d task for today" msgid_plural "%d tasks for today" msgstr[0] "משימה אחת להיום" msgstr[1] "‫%d משימות להיום" msgstr[2] "‫%d משימות להיום" msgstr[3] "‫%d משימות להיום" #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109 msgid "No tasks scheduled for today" msgstr "אין משימות מתוכננות להיום" #: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109 msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue" msgstr "מנהל המשימות של GNOME לא יכול להתחבר ל־Todoist עקב בעיות ברשת" #: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110 msgid "" "Not able to communicate with Todoist. Please check your internet " "connectivity." msgstr "לא ניתן לתקשר עם Todoist. יש לבדוק את חיבור הרשת שלך." #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213 msgid "Error fetching Todoist account key" msgstr "שגיאה בשליפת מפתח חשבון Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214 msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured." msgstr "יש לוודא כי חשבון Todoist מוגדר כראוי." #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555 #, c-format msgid "" "GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s" msgstr "למנהל המשימות של GNOME אין את ההרשאות הנדרשות לביצוע פעולה זו: %s" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563 #, c-format msgid "" "Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do." msgstr "התגובה שהתקבלה משרת Todoist אינה תקפה. יש לטעון מחדש את משימות GNOME." #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850 msgid "An error occurred while updating a Todoist task" msgstr "ארעה שגיאה בזמן עדכון משימת Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965 msgid "An error occurred while retrieving Todoist data" msgstr "ארעה שגיאה בזמן אחזור מידע מ־Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040 msgid "An error occurred while updating Todoist" msgstr "ארעה שגיאה בזמן עדכון מידע מ־Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100 msgid "Todoist" msgstr "Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411 #, c-format msgid "Todoist: %s" msgstr "‏Todoist: ‏‎%s" #: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65 msgid "No Todoist accounts found" msgstr "לא נמצאו חשבונות Todoist" #: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74 msgid "Add a Todoist account" msgstr "הוספת חשבון Todoist" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87 #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124 msgid "Cannot create Todo.txt file" msgstr "לא נתן ליצור קובץ Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161 msgid "Select a Todo.txt-formatted file:" msgstr "בחירת תבנית קובץ Todo.txt:" #. Filechooser #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:165 msgid "Select a file" msgstr "בחירת קובץ" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191 msgid "Error opening Todo.txt file" msgstr "ארעה שגיאה בפתיחת קובץ Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201 msgid "" "Warning! Todo.txt support is experimental and unstable. You may " "experience instability, errors and eventually data loss. It is not " "recommended to use Todo.txt integration on production systems." msgstr "" "אזהרה תמיכת Todo.txt היא ניסיונית ולא יציבה. חוויית השימוש ביישום עשויה " "להיות לא יציבה, לרבות שגיאות ואיבוד מידע. לא מומלץ לשלב שימוש ב־Todo.txt " "במערכות פועלות." #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574 msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored" msgstr "ארעה שגיאה בפתיחת מפקח הקבצים. לא יבוצע מעקב אחר Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643 msgid "Todo.txt" msgstr "Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655 msgid "On the Todo.txt file" msgstr "על קובץ ה־Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6 msgid "Todo.txt File" msgstr "קובץ Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7 msgid "Source of the Todo.txt file" msgstr "מקור קובץ ה־Todo.txt" #. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41 #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112 msgid "Unscheduled" msgstr "בלתי מתוכנן" #. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115 #, python-format msgid "Unscheduled (%d)" msgstr "בלתי מתוכנן (%d)" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68 #, c-format msgid "Good Morning, %s" msgstr "בוקר טוב, %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70 #, c-format msgid "Good Afternoon, %s" msgstr "צהריים טובים, %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72 #, c-format msgid "Good Evening, %s" msgstr "ערב טוב, %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:206 msgid "Home" msgstr "בית" #~ msgid "GNOME To Do with the dark theme variant" #~ msgstr "מנהל משימות מבית GNOME עם ערכת נושא כהה" #~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do" #~ msgstr "עריכת רשימת משימות במשימות GNOME" #~ msgid "Task lists displayed on grid mode" #~ msgstr "רשימת משימות מוצגת בתצוגת רשת" #~ msgid "Task lists displayed on list mode" #~ msgstr "רשימת משימות מוצגת בתצוגת רשימה" #~ msgid "Available plugins for GNOME To Do" #~ msgstr "תוספים זמינים עבור מנהל המשימות של GNOME" #~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel" #~ msgstr "הדמיית משימות להיום בלוח משימות GNOME להיום" #~ msgid "No tasks found" #~ msgstr "לא נמצאו משימות" #~ msgid "You can add tasks using the + above" #~ msgstr "ניתן להוסיף משימות באמצעות ה־+ למעלה" #~ msgid "Error loading extension" #~ msgstr "ארעה שגיאה בטעינה הרחבה" #~ msgid "Error unloading extension" #~ msgstr "ארעה שגיאה בביטול טעינה הרחבה" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "הרחבות" #~ msgid "No extensions found" #~ msgstr "לא נמצאו הרחבות" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "י_ציאה" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Window position" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Window position (x and y)." #~ msgid "The current list selector" #~ msgstr "The current list selector" #~| msgid "The current list selector. Can be 'grid' or 'list'." #~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”." #~ msgstr "The current list selector. Can be “grid” or “list”." #~| msgid "Priority" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_עדיפות" #~ msgctxt "taskpriority" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "Low" #~ msgstr "נמוך" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "בינוני" #~ msgid "High" #~ msgstr "גבוה" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "משימות" #~ msgid "Name of the task list" #~ msgstr "שם רשימת המשימות" #~ msgid "Show or hide completed tasks" #~ msgstr "הצגה או הסתרת משימות שהושלמו זה מכבר" #~ msgid "Done" #~ msgstr "בוצע" #~ msgid "An error occurred while modifying a task" #~ msgstr "אירעה שגיאה בזמן שינוי משימה" #~| msgid "Error removing task" #~ msgid "An error occurred while removing a task" #~ msgstr "אירעה שגיאה בזמן מחיקת משימה" #~| msgid "Error removing task list" #~ msgid "An error occurred while modifying a task list" #~ msgstr "ארעה שגיאה בעת שינוי רשימת המשימות" #~| msgid "Copyright © %d The To Do authors" #~ msgid "Copyright © %1$d The To Do authors" #~ msgstr "כל הזכויות שמורות © %1$d מחברי משימות" #~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?" #~ msgstr "מחיקת משימה זו תמחוק גם את תתי המשימות שלה. למחוק בכל מקרה?" #~| msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." #~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered." #~ msgstr "לאחר ביצוע מחיקה, המשימות לא ניתנות לאחזור." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ביטול" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "מחיקה" #~| msgid "Done" #~ msgid "Done (%d)" #~ msgstr "בוצע (%d)" #~ msgid "Loading your task lists…" #~ msgstr "רשימות המשימות שלך בטעינה…" #~ msgid "Click a task list to select" #~ msgstr "יש ללחוץ על רשימת משימות לבחירה" #~ msgid "No tasks" #~ msgstr "אין משימות" #~ msgid "Remove the selected task lists?" #~ msgstr "למחוק את רשימות המשימות הנבחרות?" #~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." #~ msgstr "לאחר ביצוע מחיקה, רשימות המשימות לא ניתנות לאחזור." #~ msgid "Remove task lists" #~ msgstr "מחיקת רשימות משימות" #~| msgid "Clear completed tasks…" #~ msgid "Clear completed tasks" #~ msgstr "הושלם ניקוי המשימות" #~ msgid "New List…" #~ msgstr "רשימה חדשה…" #~ msgid "Change default storage location…" #~ msgstr "שינוי מיקום אחסון ברירת המחדל…" #~ msgid "Select the default storage location to create task lists:" #~ msgstr "בחירת מיקום אחסון לברירת מחדל ליצירת רשימת משימות:" #~ msgid "Default storage location" #~ msgstr "מיקום אחסון בברירת מחדל" #~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend" #~ msgstr "Error loading Evolution-Data-Server backend" #~ msgid "Error loading CSS from resource" #~ msgstr "Error loading CSS from resource" #~ msgid "Task list source successfully connected" #~ msgstr "Task list source successfully connected" #~ msgid "Failed to prompt for credentials" #~ msgstr "Failed to prompt for credentials" #~ msgid "Failed to prompt for credentials for" #~ msgstr "Failed to prompt for credentials for" #~ msgid "Authentication failure" #~ msgstr "Authentication failure" #~ msgid "Error loading task manager" #~ msgstr "Error loading task manager" #~ msgid "Error updating task" #~ msgstr "Error updating task" #~ msgid "Error saving task list" #~ msgstr "Error saving task list" #~ msgid "Error creating new task list" #~ msgstr "Error creating new task list" #~ msgid "unscheduled-panel" #~ msgstr "unscheduled-panel" #~ msgid "Setting new color for task list" #~ msgstr "Setting new color for task list" #~ msgid "Skipping already loaded task list " #~ msgstr "Skipping already loaded task list " #~ msgid "Manager of this application" #~ msgstr "Manager of this application" #~ msgid "The manager of the application" #~ msgstr "The manager of the application" #~ msgid "Task being edited" #~ msgstr "Task being edited" #~ msgid "The task that is actually being edited" #~ msgstr "The task that is actually being edited" #~ msgid "Manager of the task" #~ msgstr "Manager of the task" #~ msgid "The singleton manager instance of the task" #~ msgstr "The singleton manager instance of the task" #~ msgid "The online accounts client of the manager" #~ msgstr "The online accounts client of the manager" #~ msgid "" #~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager" #~ msgstr "" #~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager" #~ msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready" #~ msgstr "Whether GNOME Online Accounts client is ready" #~ msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded" #~ msgstr "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded" #~ msgid "The source registry of the manager" #~ msgstr "The source registry of the manager" #~ msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager" #~ msgstr "The read-only source registry loaded and owned by the manager" #~ msgid "Unique identifier of the object" #~ msgstr "Unique identifier of the object" #~ msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend" #~ msgstr "The unique identifier of the object, defined by the backend" #~ msgid "Ready state of the object" #~ msgstr "Ready state of the object" #~ msgid "Whether the object is marked as ready or not" #~ msgstr "Whether the object is marked as ready or not" #~ msgid "Whether the task is marked as completed by the user" #~ msgstr "Whether the task is marked as completed by the user" #~ msgid "Component of the task" #~ msgstr "Component of the task" #~ msgid "The #ECalComponent this task handles." #~ msgstr "The #ECalComponent this task handles." #~ msgid "Description of the task" #~ msgstr "Description of the task" #~ msgid "Optional string describing the task" #~ msgstr "Optional string describing the task" #~ msgid "End date of the task" #~ msgstr "End date of the task" #~ msgid "The day the task is supposed to be completed" #~ msgstr "The day the task is supposed to be completed" #~ msgid "The list that owns this task" #~ msgstr "The list that owns this task" #~ msgid "Priority of the task" #~ msgstr "Priority of the task" #~ msgid "" #~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be " #~ "sorted alphabetically." #~ msgstr "" #~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be " #~ "sorted alphabetically." #~ msgid "Title of the task" #~ msgstr "Title of the task" #~ msgid "The title of the task" #~ msgstr "The title of the task" #~ msgid "Color of the list" #~ msgstr "Color of the list" #~ msgid "The color of the list" #~ msgstr "The color of the list" #~ msgid "Whether the task list is removable" #~ msgstr "Whether the task list is removable" #~ msgid "Whether the task list can be removed from the system" #~ msgstr "Whether the task list can be removed from the system" #~ msgid "The name of the list" #~ msgstr "The name of the list" #~ msgid "Data origin of the list" #~ msgstr "Data origin of the list" #~ msgid "The data origin location of the list" #~ msgstr "The data origin location of the list" #~ msgid "The parent source that handles the list" #~ msgstr "The parent source that handles the list" #~ msgid "Mode of this item" #~ msgstr "Mode of this item" #~ msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode" #~ msgstr "The mode of this item, inherited from the parent's mode" #~ msgid "Whether the task list is selected" #~ msgstr "Whether the task list is selected" #~ msgid "Whether the task list is selected when in selection mode" #~ msgstr "Whether the task list is selected when in selection mode" #~ msgid "The task list associated with this item" #~ msgstr "The task list associated with this item" #~ msgid "Manager of this window's application" #~ msgstr "Manager of this window's application" #~ msgid "The manager of the window's application" #~ msgstr "The manager of the window's application" #~ msgid "Whether the list is readonly" #~ msgstr "Whether the list is readonly" #~ msgid "" #~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not" #~ msgstr "" #~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not" #~ msgid "Whether task rows show the list name" #~ msgstr "Whether task rows show the list name" #~ msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row" #~ msgstr "Whether task rows show the list name at the end of the row" #~ msgid "Whether completed tasks are shown" #~ msgstr "Whether completed tasks are shown" #~ msgid "Whether completed tasks are visible or not" #~ msgstr "Whether completed tasks are visible or not" #~ msgid "If the row is used to add a new task" #~ msgstr "If the row is used to add a new task" #~ msgid "Whether the row is used to add a new task" #~ msgstr "Whether the row is used to add a new task" #~ msgid "Task of the row" #~ msgstr "Task of the row" #~ msgid "The task that this row represents" #~ msgstr "The task that this row represents" #~ msgid "Mode of this window" #~ msgstr "Mode of this window" #~ msgid "The interaction mode of the window" #~ msgstr "The interaction mode of the window" #~ msgid "Whether the storage is enabled" #~ msgstr "Whether the storage is enabled" #~ msgid "Whether the storage is available to be used." #~ msgstr "Whether the storage is available to be used." #~ msgid "Icon of the storage" #~ msgstr "Icon of the storage" #~ msgid "The icon representing the storage location." #~ msgstr "The icon representing the storage location." #~ msgid "Identifier of the storage" #~ msgstr "Identifier of the storage" #~ msgid "The unique identifier of the storage location." #~ msgstr "The unique identifier of the storage location." #~ msgid "Whether the storage is the default" #~ msgstr "Whether the storage is the default" #~ msgid "Whether the storage is the default storage location to be used." #~ msgstr "Whether the storage is the default storage location to be used." #~ msgid "Name of the storage" #~ msgstr "Name of the storage" #~ msgid "The user-visible name of the storage location." #~ msgstr "The user-visible name of the storage location." #~ msgid "Name of the data provider of the storage" #~ msgstr "Name of the data provider of the storage" #~ msgid "The user-visible name of the data provider of the storage location." #~ msgstr "The user-visible name of the data provider of the storage location." #~ msgid "GoaObject of the storage" #~ msgstr "GoaObject of the storage" #~ msgid "The GoaObject this storage location represents." #~ msgstr "The GoaObject this storage location represents." #~ msgid "Parent of the storage" #~ msgstr "Parent of the storage" #~ msgid "The parent source identifier of the storage location." #~ msgstr "The parent source identifier of the storage location." #~ msgid "Storage of the row" #~ msgstr "Storage of the row" #~ msgid "The storage that this row holds" #~ msgstr "The storage that this row holds" #~ msgid "Show local storage row" #~ msgstr "Show local storage row" #~ msgid "Whether should show a local storage row instead of a checkbox" #~ msgstr "Whether should show a local storage row instead of a checkbox" #~ msgid "Show stub rows" #~ msgstr "Show stub rows" #~ msgid "Whether should show stub rows for non-added accounts" #~ msgstr "Whether should show stub rows for non-added accounts" #~ msgid "Selects default storage row" #~ msgstr "Selects default storage row" #~ msgid "Whether should select the default storage row" #~ msgstr "Whether should select the default storage row" #~ msgid "Whether the notification has a primary action" #~ msgstr "Whether the notification has a primary action" #~ msgid "" #~ "Whether the notification has the primary action, activated on timeout or " #~ "dismiss" #~ msgstr "" #~ "Whether the notification has the primary action, activated on timeout or " #~ "dismiss" #~ msgid "Whether the notification has a secondary action" #~ msgstr "Whether the notification has a secondary action" #~ msgid "" #~ "Whether the notification has the secondary action, activated by the user" #~ msgstr "" #~ "Whether the notification has the secondary action, activated by the user" #~ msgid "Text of the secondary action button" #~ msgstr "Text of the secondary action button" #~ msgid "The text of the secondary action button" #~ msgstr "The text of the secondary action button" #~ msgid "The main message of the notification" #~ msgstr "The main message of the notification" #~ msgid "Notification timeout" #~ msgstr "Notification timeout" #~ msgid "The time the notification is displayed" #~ msgstr "The time the notification is displayed" #~ msgid "Provider type of the storage" #~ msgstr "Provider type of the storage" #~ msgid "Provider name of the storage" #~ msgstr "Provider name of the storage"