# Friulian translation for gnome-todo. # Copyright (C) 2015 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-todo package. # Fabio Tomat , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-todo master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-04 22:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-06 22:40+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:131 #: src/gui/gtd-omni-area.ui:44 src/main.c:37 msgid "To Do" msgstr "Di fâ" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8 msgid "Task manager for GNOME" msgstr "Gjestôr des ativitâts par GNOME" # furnidôrs di ativitâts personalizâts? #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME To Do is a task management application designed to integrate with " "GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your " "todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your " "experience with plugins." msgstr "" "GNOME Di fâ e je une aplicazion di gjestion des ativitâts, progjetade par " "integrâsi cun GNOME. Salve e ordene lis tôs robis di fâ. Gjestìs plui listis " "di ativitâts. Ten lis tôs ativitâts sul computer o sincronizilis cui " "servizis vie cloud. Personalize la tô esperience cui plugin." #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25 msgid "Welcome screen" msgstr "Videade di benvignût" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29 msgid "Empty state" msgstr "Stât vueit" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33 msgid "Task lists" msgstr "Listis des ativitâts" #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4 msgid "Manage your personal tasks" msgstr "Gjestion des propriis ativitâts" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13 msgid "Task;Productivity;Todo;" msgstr "Ativitât;Produtivitât;Di fâ;" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6 msgid "Window maximized" msgstr "Barcon slargjât" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Il stât slargjât dal barcon" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 msgid "Window size" msgstr "Dimension barcon" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "La dimension dal barcon (largjece e altece)." #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16 msgid "First run of GNOME To Do" msgstr "Prime esecuzion di GNOME Di fâ" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17 msgid "" "Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not" msgstr "" "Indiche se e je la prime volte che al ven inviât GNOME Di fâ (par eseguî la " "configurazion iniziâl)" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21 msgid "Default provider to add new lists to" msgstr "Furnidôr predefinît pe zonte des gnovis listis" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22 msgid "The identifier of the default provider to add new lists to" msgstr "Il identificatîf dal provider predefinît pe zonte des gnovis listis" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26 msgid "List of active extensions" msgstr "Liste estensions ativis" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27 msgid "The list of active extensions" msgstr "La liste des estensions ativis" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31 msgid "Sidebar revealed" msgstr "Sbare laterâl rivelade" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32 msgid "Whether the sidebar is revealed or not" msgstr "Indiche se la sbare laterâl e je rivelade o mancul" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:41 msgid "Style Variant" msgstr "Variante di stîl" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:42 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Dopre la variante clare o scure dal teme GTK e/o il scheme di stîl di " "GtkSourceView." #: src/gui/gtd-application.c:73 msgid "Quit GNOME To Do" msgstr "Jes di GNOME Di fâ" #: src/gui/gtd-application.c:74 msgid "Enable debug messages" msgstr "Abilite messaçs di debug" #: src/gui/gtd-application.c:133 msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors" msgstr "Copyright © 2015–2020 i autôrs di Di fâ" #: src/gui/gtd-application.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat " #: src/gui/gtd-edit-pane.c:93 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103 msgid "No date set" msgstr "Nissune date impuestade" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16 msgid "D_ue Date" msgstr "Date di sc_jadence" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:30 msgid "_Today" msgstr "_Vuê" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39 msgid "To_morrow" msgstr "Do_man" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:75 msgid "_Notes" msgstr "_Notis" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:121 msgid "_Delete" msgstr "_Elimine" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158 msgctxt "taskdate" msgid "None" msgstr "Nissune" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53 msgid "No more tasks left" msgstr "Nissune altre ativitât restade" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54 msgid "Nothing else to do here" msgstr "Nie altri di fâ achì" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55 msgid "You made it!" msgstr "Completade!" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56 msgid "Looks like there’s nothing else left here" msgstr "Al somee che nol sedi restât nie altri achì" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58 msgid "Get some rest now" msgstr "Polse cumò" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59 msgid "Enjoy the rest of your day" msgstr "Gjolditi il rest de zornade" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:60 msgid "Good job!" msgstr "Biel lavôr!" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61 msgid "Meanwhile, spread the love" msgstr "Intant, pant amôr" # juste ma bisugnarès cjatâ alc di miôr #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62 #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78 msgid "Working hard is always rewarded" msgstr "Lavorâ fuart al ven simpri premiât" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72 msgid "Tasks Will Appear Here" msgstr "Lis ativitâts a vignaran fûr achì" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74 msgid "Add Tasks…" msgstr "Zonte ativitât…" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85 msgid "Add More Tasks…" msgstr "Zonte plui ativitâts…" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:20 msgid "Welcome" msgstr "Benvignût" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31 msgid "Log in to online accounts to access your tasks" msgstr "Eseguìs l'acès ai account online par ministrâ lis tôs ativitâts" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53 msgid "To Do Setup" msgstr "Configurazion di Di fâ" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:56 src/gui/gtd-provider-popover.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65 msgid "_Done" msgstr "_Fat" #. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name #: src/gui/gtd-new-task-row.c:90 #, c-format msgid "%1$s \t %2$s" msgstr "%1$s \t %2$s" #: src/gui/gtd-new-task-row.c:127 msgid "An error occurred while creating a task" msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si creave une ativitât" #: src/gui/gtd-new-task-row.ui:13 msgid "New task…" msgstr "Gnove ativitât…" #: src/gui/gtd-provider-popover.c:97 msgid "An error occurred while creating a task list" msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si creave une liste di ativitâts" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25 msgid "Create _List" msgstr "Cree _liste" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55 msgid "List Name" msgstr "Non liste" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:115 msgid "Select a storage location" msgstr "Selezione une posizion di archiviazion" #: src/gui/gtd-provider-row.ui:60 msgid "Off" msgstr "Off" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:19 msgid "Click to add a new Google account" msgstr "Fâs clic par zontâ un gnûf account Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:45 msgid "Click to add a new ownCloud account" msgstr "Fâs clic par zontâ un gnûf account ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:71 msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" msgstr "Fâs clic par zontâ un gnûf account Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:100 msgid "Or you can just store your tasks on this computer" msgstr "O archiviâ lis ativitâts su chest computer" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:463 #, c-format msgid "Task %s removed" msgstr "Ativitât %s gjavade" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:482 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:422 msgid "Undo" msgstr "Anule" #: src/gui/gtd-task-row.c:127 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:133 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:177 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:295 #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:64 msgid "Today" msgstr "Vuê" #: src/gui/gtd-task-row.c:131 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:137 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128 msgid "Tomorrow" msgstr "Doman" #: src/gui/gtd-task-row.c:135 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:129 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120 msgid "Yesterday" msgstr "Îr" #: src/gui/gtd-theme-selector.ui:22 msgid "Use system style" msgstr "Dopre il stîl dal sisteme" #: src/gui/gtd-theme-selector.ui:41 msgid "Light style" msgstr "Stîl clâr" #: src/gui/gtd-theme-selector.ui:61 msgid "Dark style" msgstr "Stîl scûr" #: src/gui/gtd-window.c:99 msgid "" "This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong " "behaviors, and data loss." msgstr "" "Cheste e je une version di svilup di Di fâ. A podaressin capitâ erôrs, " "compuartaments sbaliâts e pierditis di dâts." #: src/gui/gtd-window.c:298 msgid "Details" msgstr "Detais" #: src/gui/menus.ui:13 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: src/gui/menus.ui:17 msgid "_About To Do" msgstr "_Informazions su Di fâ" #. Translators: This message will never be used with '1 day ago' #. * but the singular form is required because some languages do not #. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers #. * like 21, 31, 41, etc. #. #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:125 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:116 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d zornade indaûr" msgstr[1] "%d zornadis indaûr" #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:335 msgid "All" msgstr "Ducj" #: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238 #, c-format msgid "%1$s and one more task" msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks" msgstr[0] "%1$s e une altre ativitât" msgstr[1] "%1$s e %2$d altris ativitâts" #: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342 #, c-format msgid "You have %d task for today" msgid_plural "You have %d tasks for today" msgstr[0] "Tu âs %d ativitât par vuê" msgstr[1] "Tu âs %d ativitâts par vuê" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6 msgid "Run To Do on startup" msgstr "Eseguìs Di fâ al inviament" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7 msgid "Whether GNOME To Do should run on startup" msgstr "Indiche se GNOME Di fâ al à di partî al inviament" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11 msgid "Show notifications on startup" msgstr "Mostre notifichis al inviament" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12 msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not" msgstr "Indiche se GNOME Di fâ al à di mostrâ notifichis o no" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41 msgid "Run on Startup" msgstr "Eseguìs al inviament" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52 msgid "Run To Do automatically when you log in" msgstr "Eseguìs Di fâ in automatic cuant che si eseguìs l'acès" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:101 msgid "Show Notifications" msgstr "Mostre notifichis" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112 msgid "When To Do runs, show a startup notification" msgstr "Cuant che Di fâ al è in esecuzion, mostre une notifiche di inviament" #: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181 msgid "Error loading GNOME Online Accounts" msgstr "Erôr tal cjariâ i account online GNOME" #: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190 msgid "Failed to connect to task list" msgstr "Conession ae liste di ativitâts falide" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50 msgid "On This Computer" msgstr "Su chest computer" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:62 msgid "Local" msgstr "Locâl" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458 msgid "Error fetching tasks from list" msgstr "Erôr tal recuperâ lis ativitâts de liste" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:828 #: src/plugins/inbox-panel/gtd-inbox-panel.c:111 #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:55 msgid "Inbox" msgstr "Casele in jentrade" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:168 msgid "Overdue" msgstr "In ritart" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388 msgid "Next 7 Days" msgstr "Prossims 7 dîs" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56 msgid "Did you drink some water today?" msgstr "Âstu bevût un pocje di aghe vuê?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57 msgid "What are your goals for today?" msgstr "Cuai sono i tiei obietîfs di vuê?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58 msgid "Can you let your creativity flow?" msgstr "Puedistu lassâ cori la tô creativitât?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59 msgid "How are you feeling right now?" msgstr "Ce mût ti sintistu cumò?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60 msgid "At what point is it good enough?" msgstr "A ce pont isal vonde ben?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65 msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop." msgstr "Visiti di respirâ. Ben. No sta fermâti." #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66 msgid "Don't forget to drink some water" msgstr "No sta dismenteâti di bevi aghe" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67 msgid "Remember to take some time off" msgstr "Visiti di cjapâti un pôc di timp" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68 msgid "Eat fruits if you can 🍐️" msgstr "Mangje pomis se tu puedis 🍐️" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69 msgid "Take care of yourself" msgstr "Tegniti di cont" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70 msgid "Remember to have some fun" msgstr "Visiti di divertîti ogni tant" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71 msgid "You're doing great" msgstr "Tu stâs lant ben" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76 msgid "Smile, breathe and go slowly" msgstr "Rît, respire e va planc" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77 msgid "Wherever you go, there you are" msgstr "Di cualsisei bande tu vâs, ve ca che tu sês" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79 msgid "Keep calm" msgstr "Sta cuiet" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80 msgid "You can do it" msgstr "Tu puedis fâlu" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81 msgid "Meanwhile, spread the love ♥️" msgstr "Intant, pant amôr ♥️" #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:345 msgid "Scheduled" msgstr "Planificât" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419 #, c-format msgid "Task list %s removed" msgstr "Liste ativitâts %s gjavade" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar-provider-row.ui:64 msgid "Loading…" msgstr "Daûr a cjariâ…" #. Translators: 'archived' as in 'archived task lists' #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90 msgid "Archived" msgstr "Archiviade" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127 msgid "No Archived Lists" msgstr "Nissune liste archiviade" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 msgid "Unarchive" msgstr "Disarchivie" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:52 msgid "Archive" msgstr "Archivie" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233 msgid "An error occurred while updating a task" msgstr "Si è verificât un erôr intant che si inzornave une ativitât" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:37 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:81 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:96 msgid "Rename" msgstr "Cambie non" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43 #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62 msgid "Clear completed tasks…" msgstr "Plate ativitâts completadis…" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:58 msgid "Delete" msgstr "Elimine" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:313 msgid "Task Lists" msgstr "Listis des ativitâts" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:26 msgid "New List" msgstr "Gnove liste" #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94 #, c-format msgid "%d task for today" msgid_plural "%d tasks for today" msgstr[0] "%d ativitât par vuê" msgstr[1] "%d ativitâts par vuê" #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109 msgid "No tasks scheduled for today" msgstr "Nissune ativitât programade par vuê" #: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109 msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue" msgstr "GNOME Di fâ nol pues conetisi a Todoist par vie di problemis di rêt" #: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110 msgid "" "Not able to communicate with Todoist. Please check your internet " "connectivity." msgstr "No si rive a comunicâ cun Todoist. Controle la conession a internet." #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213 msgid "Error fetching Todoist account key" msgstr "Erôr tal recuperâ la clâf dal account Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214 msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured." msgstr "Controle che l'account Todo.txt al sedi configurât ben." #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555 #, c-format msgid "" "GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s" msgstr "GNOME Di Fâ nol à i permès par eseguî cheste azion: %s" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563 #, c-format msgid "" "Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do." msgstr "" "Si à ricevût une rispueste no valide dai servidôrs di Todois. Par plasê " "torne cjarie GNOME Di Fâ." #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850 msgid "An error occurred while updating a Todoist task" msgstr "" "Al è vignût fûr un erôr intant che si inzornave une ativitât di Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965 msgid "An error occurred while retrieving Todoist data" msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si recuperave dâts di Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040 msgid "An error occurred while updating Todoist" msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si inzornave Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100 msgid "Todoist" msgstr "Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411 #, c-format msgid "Todoist: %s" msgstr "Todoist: %s" #: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65 msgid "No Todoist accounts found" msgstr "Nissune account Todoist cjatât" #: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74 msgid "Add a Todoist account" msgstr "Zonte un account Todoist" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87 #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124 msgid "Cannot create Todo.txt file" msgstr "Impussibil creâ il file Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161 msgid "Select a Todo.txt-formatted file:" msgstr "Selezione un file formatât come Todo.txt:" #. Filechooser #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:165 msgid "Select a file" msgstr "Selezione un file" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191 msgid "Error opening Todo.txt file" msgstr "Erôr tal vierzi il file Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201 msgid "" "Warning! Todo.txt support is experimental and unstable. You may " "experience instability, errors and eventually data loss. It is not " "recommended to use Todo.txt integration on production systems." msgstr "" "Atenzion! il supuar a Todo.txt al è sperimentâl e instabil. Si " "podarès cjatâ instabilitât, erôrs e forsit pierditis di dâts. Nol è conseât " "doprâ la integrazion di Todo.txt su sistemis di produzion." #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574 msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored" msgstr "Erôr tal vierzi il monitorâ dal file. Todo.txt nol sarà monitorât" #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643 msgid "Todo.txt" msgstr "Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655 msgid "On the Todo.txt file" msgstr "Sul file Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6 msgid "Todo.txt File" msgstr "File Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7 msgid "Source of the Todo.txt file" msgstr "Sorzint dal file Todo.txt" #. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41 #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112 msgid "Unscheduled" msgstr "No programâts" #. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115 #, python-format msgid "Unscheduled (%d)" msgstr "No programâts (%d)" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68 #, c-format msgid "Good Morning, %s" msgstr "Bundì, %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70 #, c-format msgid "Good Afternoon, %s" msgstr "Bon dopomisdì, %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72 #, c-format msgid "Good Evening, %s" msgstr "Buine sere, %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:206 msgid "Home" msgstr "Cjase" #~ msgid "GNOME To Do with the dark theme variant" #~ msgstr "GNOME Di fâ cun la variant dal teme scûr" #~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do" #~ msgstr "Daûr a modificâ une liste di ativitâts cun GNOME Di fâ" #~ msgid "Task lists displayed on grid mode" #~ msgstr "Listis des ativitâts mostradis te modalitât gridele" #~ msgid "Task lists displayed on list mode" #~ msgstr "Listis des ativitâts mostradis te modalitât liste" #~ msgid "Available plugins for GNOME To Do" #~ msgstr "Plugin disponibii par GNOME Di fâ" #~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel" #~ msgstr "Daûr a visualizâ lis ativitâts par vuê sul panel GNOME Di fâ" #~ msgid "No tasks found" #~ msgstr "Nissune ativitât cjatade" #~ msgid "You can add tasks using the + above" #~ msgstr "Tu puedis zontâ ativitâts doprant il + parsore" #~ msgid "Error loading extension" #~ msgstr "Erôr tal cjariâ la estension" #~ msgid "Error unloading extension" #~ msgstr "Erôr tal discjariâ la estension" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Estensions" #~ msgid "No extensions found" #~ msgstr "Nissune estension cjatade" #~ msgid "The current list selector" #~ msgstr "Il seletôr de liste atuâl" #~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”." #~ msgstr "Il seletôr de liste atuâl. Al pues jessi 'grid' o 'list'." #~ msgid "An error occurred while modifying a task" #~ msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si modificave une ativitât" #~ msgid "An error occurred while removing a task" #~ msgstr "Al è vignût fûr un erôr intant che si gjavave une ativitât" #~ msgid "An error occurred while modifying a task list" #~ msgstr "" #~ "Al è vignût fûr un erôr intant che si modificave une liste di ativitâts" #~ msgid "Click a task list to select" #~ msgstr "Fâs clic suntune liste di ativitâts par selezionâle" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Posizion barcon" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "La posizion dal barcon (x e y)." #~ msgid "org.gnome.Todo" #~ msgstr "org.gnome.Todo" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Jes" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioritât" #~ msgctxt "taskpriority" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissune" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Basse" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medie" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alte" #~ msgid "Copyright © %1$d The To Do authors" #~ msgstr "Copyright © %1$d i autôrs di Di fâ" #~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?" #~ msgstr "" #~ "Gjavant cheste ativitât tu gjavarâs ancje lis sôs sot-ativitâts. Gjavâ " #~ "distès?" #~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered." #~ msgstr "" #~ "Une volte gjavadis, lis ativitâts no podaran jessi plui recuperadis." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anule" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Gjave" #~ msgid "Rename %s" #~ msgstr "Cambie non a %s" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Ativitâts" #~ msgid "Name of the task list" #~ msgstr "Non de liste di ativitâts" #~ msgid "Show or hide completed tasks" #~ msgstr "Mostre o plate lis ativitâts completadis" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fat" #~ msgid "Done (%d)" #~ msgstr "Fat (%d)" #~ msgid "Loading your task lists…" #~ msgstr "Daûr a cjariâ listis di ativitâts..." #~ msgid "No tasks" #~ msgstr "Nissune ativitât" #~ msgid "Remove the selected task lists?" #~ msgstr "Gjavâ lis listis di ativitâts selezionadis?" #~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." #~ msgstr "" #~ "Une volte gjavadis, lis listis di ativitâts no podaran jessi plui " #~ "recuperadis." #~ msgid "Remove task lists" #~ msgstr "Gjave listis di ativitâts" #~ msgid "Clear completed tasks" #~ msgstr "Plate ativitâts completadis" #~ msgid "Error creating new task list" #~ msgstr "Erôr tal creâ une gnove liste di ativitâts" #~ msgid "New List…" #~ msgstr "Gnove liste..." #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notis" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Date di scjadence" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritât" #~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend" #~ msgstr "Erôr tal cjariâ il backend Evolution-Data-Server" #~ msgid "Task list source successfully connected" #~ msgstr "Conession ae sorzint des listis di ativitâts lade a bon fin" #~ msgid "Failed to prompt for credentials" #~ msgstr "No soi rivât a domandâ lis credenziâi" #~ msgid "Failed to prompt for credentials for" #~ msgstr "No soi rivât a domandâ lis credenziâi par" #~ msgid "Authentication failure" #~ msgstr "Autenticazion falide" #~ msgid "Error loading task manager" #~ msgstr "Erôr tal cjariâ il gjestôr ativitâts" #~ msgid "Error creating task" #~ msgstr "Erôr tal creâ l'ativitât" #~ msgid "Error updating task" #~ msgstr "Erôr tal inzornâ l'ativitât" #~ msgid "Error creating task list" #~ msgstr "Erôr tal creâ la liste ativitâts" #~ msgid "Error saving task list" #~ msgstr "Erôr tal salvâ la liste ativitâts" #~ msgid "Error loading Todoist tasks" #~ msgstr "Erôr tal cjariâ lis ativitâts di Todoist" #~ msgid "Bad status code (%d) received. Please check your connection." #~ msgstr "Ricevût codiç di stât sbaliât (%d). Controle la conession." #~ msgid "Error while reading a line from Todo.txt" #~ msgstr "Erôr tal lei une rie di Todo.txt" #~ msgid "Incorrect date" #~ msgstr "Date sbaliade" #~ msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid." #~ msgstr "Controle che la date in Todo.txt e sedi valide." #~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line" #~ msgstr "Token no ricognossût intune rie di Todo.txt" #~ msgid "" #~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may " #~ "not be loaded" #~ msgstr "" #~ "Di fâ nol rive a ricognossi cualchi etichete tal to file Todo.txt. " #~ "Cualchi ativitât e podarès no jessi cjariade" #~ msgid "No task list found for some tasks" #~ msgstr "Nissune liste di ativitâts cjatade par cualchi ativitât" #~ msgid "" #~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do " #~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks" #~ msgstr "" #~ "Cualchi ativitât intal to file Todo.txt no à une liste di ativitâts. Di " #~ "fâ al supuarte ativitâts cuntune liste di ativitâts. Zonte une liste a " #~ "dutis lis tôs ativitâts" #~ msgid "Setting new color for task list" #~ msgstr "Impostazion gnûf colôr pe liste ativitâts" #~ msgid "Next _Week" #~ msgstr "Prossime _setemane" #~ msgid "Todoist Plugin for GNOME To Do" #~ msgstr "Plugin Todoist par GNOME Di fâ" #~ msgid "Change default storage location…" #~ msgstr "Modifiche posizion di archiviazion predefinide..." #~ msgid "Error while adding a task to Todo.txt" #~ msgstr "Erôr tal zontâ une ativitât su Todo.txt" #~ msgid "Error while reading tasks from Todo.txt" #~ msgstr "Erôr tal lei lis ativitâts di Todo.txt" #~ msgid "Error while reading task lists from Todo.txt" #~ msgstr "Erôr tal lei di Todo.txt lis listis di ativitâts" #~ msgid "Error loading CSS from resource" #~ msgstr "Erôr tal cjariâ il CSS de sorzint" #~ msgid "Error while converting the default Todo.txt path to an URI" #~ msgstr "Erôr tal convertî il percors di Todo.txt predefinît intun URI" #~ msgid "Select the default storage location to create task lists:" #~ msgstr "" #~ "Selezione la posizion di archiviazion predefinide par creâ lis listis di " #~ "ativitâts:" #~ msgid "Default storage location" #~ msgstr "Posizion di archiviazion predefinide" #~ msgid "unscheduled-panel" #~ msgstr "Panel dai no programâts" #~ msgid "Skipping already loaded task list " #~ msgstr "Saltât liste di ativitât za cjariade "