# Greek translation for gnome-todo. # Copyright (C) 2015 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-todo package. # Dimitris Spingos , 2015. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2015. # Efstathios Iosifidis , 2015-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-todo master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-24 15:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-03 11:02+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:130 #: src/gui/gtd-omni-area.ui:44 src/main.c:38 msgid "To Do" msgstr "Εργασίες" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8 msgid "Task manager for GNOME" msgstr "Διαχειριστής εργασιών για το GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME To Do is a task management application designed to integrate with " "GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your " "todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your " "experience with plugins." msgstr "" "Οι «Εργασίες GNOME» μια απλή εφαρμογή διαχείρισης εργασιών σχεδιασμένη ώστε " "να ενσωματώνεται στο GNOME. Αποθηκεύστε και τοποθετήστε στη σειρά τις " "εργασίες σας. Διαχειριστείτε πολλαπλές λίστες εργασιών. Διατηρήστε τις " "εργασίες σας στον υπολογιστή σας ή συγχρονίστε τις με τους προμηθευτές " "υπηρεσιών cloud. Προσαρμόστε την εμπειρία σας με τα πρόσθετα." #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25 msgid "Welcome screen" msgstr "Οθόνη καλωσορίσματος" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29 msgid "Empty state" msgstr "Κενή κατάσταση" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33 msgid "Task lists" msgstr "Λίστα εργασιών" #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4 msgid "Manage your personal tasks" msgstr "Διαχειριστείτε τις προσωπικές σας εργασίες" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13 msgid "Task;Productivity;Todo;" msgstr "Εργασία;Παραγωγικότητα;Εργασίες;Task;Productivity;Todo;" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6 msgid "Window maximized" msgstr "Μεγιστοποιημένο παράθυρο" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Κατάσταση μεγιστοποιημένου παραθύρου" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 msgid "Window size" msgstr "Μέγεθος παραθύρου" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Μέγεθος παραθύρου (πλάτος και ύψος)." #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16 msgid "First run of GNOME To Do" msgstr "Πρώτη εκτέλεση του Εργασίες GNOME" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17 msgid "" "Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not" msgstr "" "Εάν είναι η πρώτη εκτέλεση του Εργασίες GNOME (να εκτελεστεί η αρχική " "διαμόρφωση) ή όχι" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21 msgid "Default provider to add new lists to" msgstr "Προεπιλεγμένος πάροχος για προσθήκη νέων λιστών" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22 msgid "The identifier of the default provider to add new lists to" msgstr "Το αναγνωριστικό του προεπιλεγμένου παρόχου για προσθήκη νέων λιστών" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26 msgid "List of active extensions" msgstr "Λίστα ενεργών επεκτάσεων" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27 msgid "The list of active extensions" msgstr "Η λίστα των ενεργών επεκτάσεων" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31 msgid "Sidebar revealed" msgstr "Αποκαλύφθηκε η μπάρα εργασίας" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32 msgid "Whether the sidebar is revealed or not" msgstr "Αν η μπάρα εργασίας θα αποκαλύπτεται ή όχι" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:40 msgid "Style Variant" msgstr "Παραλλαγή στυλ" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:41 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε την φωτεινή ή σκούρα παραλλαγή του θέματος GTK ή/και του στυλ " "GtkSourceView." #: src/gui/gtd-application.c:73 msgid "Quit GNOME To Do" msgstr "Έξοδος από το Εργασίες του GNOME" #: src/gui/gtd-application.c:74 msgid "Enable debug messages" msgstr "Ενεργοποίηση μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης" #: src/gui/gtd-application.c:134 msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2015–2020 Οι συγγραφείς του Εργασίες" #: src/gui/gtd-application.c:139 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα του GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Θάνος Τρυφωνίδης \n" " Γιάννης Κουτσούκος \n" "Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: src/gui/gtd-edit-pane.c:93 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103 msgid "No date set" msgstr "Δεν ορίστηκε ημερομηνία" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16 msgid "D_ue Date" msgstr "Η_μερομηνία λήξης" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:30 msgid "_Today" msgstr "_Σήμερα" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39 msgid "To_morrow" msgstr "_Αύριο" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:75 msgid "_Notes" msgstr "_Σημειώσεις" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:121 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158 msgctxt "taskdate" msgid "None" msgstr "Kαμία" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53 msgid "No more tasks left" msgstr "Δεν βρέθηκαν άλλες εργασίες" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54 msgid "Nothing else to do here" msgstr "Τίποτα άλλο να κάνετε εδώ" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55 msgid "You made it!" msgstr "Τα καταφέρατε!" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56 msgid "Looks like there’s nothing else left here" msgstr "Φαίνεται ότι δεν υπάρχει τίποτα άλλο εδώ" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58 msgid "Get some rest now" msgstr "Κάντε ένα διάλειμμα" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59 msgid "Enjoy the rest of your day" msgstr "Απολαύστε το υπόλοιπο της ημέρας σας" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:60 msgid "Good job!" msgstr "Καλή δουλειά!" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61 msgid "Meanwhile, spread the love" msgstr "Εν τω μεταξύ, διαδώστε την αγάπη" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62 #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78 msgid "Working hard is always rewarded" msgstr "Η σκληρή δουλειά πάντα ανταμείβεται" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72 msgid "Tasks Will Appear Here" msgstr "Οι εργασίες θα εμφανιστούν εδώ" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74 msgid "Add Tasks…" msgstr "Προσθήκη εργασιών…" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85 msgid "Add More Tasks…" msgstr "Προσθήκη περισσότερων εργασιών…" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:20 msgid "Welcome" msgstr "Καλώς ήλθατε" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31 msgid "Log in to online accounts to access your tasks" msgstr "" "Συνδεθείτε με διαδικτυακούς λογαριασμούς για να έχετε πρόσβαση στις εργασίες " "σας" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53 msgid "To Do Setup" msgstr "Ρύθμιση εφαρμογής Εργασίες" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:56 src/gui/gtd-provider-popover.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65 msgid "_Done" msgstr "_Ολοκληρώθηκε" #. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name #: src/gui/gtd-new-task-row.c:90 #, c-format msgid "%1$s \t %2$s" msgstr "%1$s \t %2$s" #: src/gui/gtd-new-task-row.c:127 msgid "An error occurred while creating a task" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία εργασίας" #: src/gui/gtd-new-task-row.ui:13 msgid "New task…" msgstr "Νέα εργασία…" #: src/gui/gtd-provider-popover.c:97 msgid "An error occurred while creating a task list" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία λίστας εργασιών" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25 msgid "Create _List" msgstr "Δημιουργία _λίστας" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55 msgid "List Name" msgstr "Όνομα καταλόγου" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:115 msgid "Select a storage location" msgstr "Επιλογή θέσης αποθήκευσης" #: src/gui/gtd-provider-row.ui:60 msgid "Off" msgstr "Ανενεργό" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:19 msgid "Click to add a new Google account" msgstr "Κάντε κλικ για προσθήκη ενός νέου λογαριασμού Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:45 msgid "Click to add a new ownCloud account" msgstr "Κάντε κλικ για προσθήκη ενός νέου λογαριασμού ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:71 msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" msgstr "Κάντε κλικ για προσθήκη ενός νέου λογαριασμού Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:100 msgid "Or you can just store your tasks on this computer" msgstr "" "Ή μπορείτε απλώς να αποθηκεύσετε τις εργασίες σας σε αυτόν τον υπολογιστή" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:463 #, c-format msgid "Task %s removed" msgstr "Η εργασία %s αφαιρέθηκε" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:482 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:422 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: src/gui/gtd-task-row.c:127 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:133 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:177 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:295 #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:56 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: src/gui/gtd-task-row.c:131 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:137 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128 msgid "Tomorrow" msgstr "Αύριο" #: src/gui/gtd-task-row.c:135 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:129 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: src/gui/gtd-theme-selector.ui:21 msgid "Light style" msgstr "Φωτεινό στυλ" #: src/gui/gtd-theme-selector.ui:34 msgid "Dark style" msgstr "Σκούρο στυλ" #: src/gui/gtd-window.c:111 msgid "" "This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong " "behaviors, and data loss." msgstr "" "Αυτή είναι μια έκδοση προς ανάπτυξη της εφαρμογής Εργασίες. Μπορεί να " "αντιμετωπίσετε σφάλματα, εσφαλμένες συμπεριφορές και απώλεια δεδομένων." #: src/gui/gtd-window.c:340 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: src/gui/menus.ui:13 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: src/gui/menus.ui:17 msgid "_About To Do" msgstr "Περί του Εργασίες" #. Translators: This message will never be used with '1 day ago' #. * but the singular form is required because some languages do not #. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers #. * like 21, 31, 41, etc. #. #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:125 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:116 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d μέρες πριν" msgstr[1] "%d μέρες πριν" #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:335 msgid "All" msgstr "Όλες" #: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238 #, c-format msgid "%1$s and one more task" msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks" msgstr[0] "%1$s και μια ακόμα εργασία" msgstr[1] "%1$s και %2$d ακόμη εργασίες" #: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342 #, c-format msgid "You have %d task for today" msgid_plural "You have %d tasks for today" msgstr[0] "Έχετε %d εργασία για σήμερα" msgstr[1] "Έχετε %d εργασίες για σήμερα" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6 msgid "Run To Do on startup" msgstr "Να εκτελείται η εφαρμογή Εργασίες κατά την εκκίνηση" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7 msgid "Whether GNOME To Do should run on startup" msgstr "Εάν η εφαρμογή Εργασίες του GNOME θα εκτελείται κατά την εκκίνηση" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11 msgid "Show notifications on startup" msgstr "Να εμφανίζονται ειδοποιήσεις κατά την εκκίνηση" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12 msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not" msgstr "Εάν η εφαρμογή Εργασίες του GNOME θα εμφανίζει ειδοποιήσεις ή όχι" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41 msgid "Run on Startup" msgstr "Εκτέλεση κατά την εκκίνηση" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52 msgid "Run To Do automatically when you log in" msgstr "Να εκτελείται η εφαρμογή Εργασίες αυτόματα κατά την είσοδό σας" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:101 msgid "Show Notifications" msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112 msgid "When To Do runs, show a startup notification" msgstr "" "Όταν η εφαρμογή Εργασίες εκτελείται, να εμφανίζεται ειδοποίηση κατά την " "εκκίνηση" #: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181 msgid "Error loading GNOME Online Accounts" msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση των διαδικτυακών λογαριασμών του GNOME" #: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190 msgid "Failed to connect to task list" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης με την λίστα εργασιών" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50 msgid "On This Computer" msgstr "Σε αυτό τον υπολογιστή" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:62 msgid "Local" msgstr "Τοπικά" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458 msgid "Error fetching tasks from list" msgstr "Σφάλμα κατά την προσκόμιση εργασιών από την λίστα" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:828 #: src/plugins/inbox-panel/gtd-inbox-panel.c:111 #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:47 msgid "Inbox" msgstr "Εισερχόμενα" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:168 msgid "Overdue" msgstr "Καθυστερημένες" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388 msgid "Next 7 Days" msgstr "Τις επόμενες 7 ημέρες" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56 msgid "Did you drink some water today?" msgstr "Ήπιατε αρκετό νερό σήμερα;" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57 msgid "What are your goals for today?" msgstr "Τι στόχους έχετε σήμερα;" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58 msgid "Can you let your creativity flow?" msgstr "Μπορείτε να αφήσετε τη δημιουργικότητά σας να ρέει;" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59 msgid "How are you feeling right now?" msgstr "Πώς αισθάνεστε αυτή τη στιγμή;" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60 msgid "At what point is it good enough?" msgstr "Σε ποιο σημείο είναι αρκετά καλό;" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65 msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop." msgstr "Να θυμάστε να αναπνέετε. Ωραία. Μην σταματάτε." #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66 msgid "Don't forget to drink some water" msgstr "Να μην ξεχνάτε να πίνετε νερό" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67 msgid "Remember to take some time off" msgstr "Να θυμάστε να κάνετε διαλείμματα" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68 msgid "Eat fruits if you can 🍐️" msgstr "Τρώτε φρούτα εάν μπορείτε 🍐️" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69 msgid "Take care of yourself" msgstr "Να προσέχεις τον εαυτό σου" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70 msgid "Remember to have some fun" msgstr "Να θυμάστε να το διασκεδάζετε" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71 msgid "You're doing great" msgstr "Τα πάτε περίφημα" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76 msgid "Smile, breathe and go slowly" msgstr "Χαμογελάστε, πάρτε μια ανάσα και ξεκινήστε σιγά σιγά" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77 msgid "Wherever you go, there you are" msgstr "Όπου κι αν πάτε, είστε εκεί" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79 msgid "Keep calm" msgstr "Χαλαρά" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80 msgid "You can do it" msgstr "Μπορείτε να τα καταφέρετε" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81 msgid "Meanwhile, spread the love ♥️" msgstr "Εν τω μεταξύ, διαδώστε την αγάπη ♥️" #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:345 msgid "Scheduled" msgstr "Προγραμματισμένο" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419 #, c-format msgid "Task list %s removed" msgstr "Η λίστα εργασιών %s αφαιρέθηκε" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar-provider-row.ui:69 msgid "Loading…" msgstr "Γίνεται φόρτωση…" #. Translators: 'archived' as in 'archived task lists' #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:94 msgid "Archived" msgstr "Αρχειοθετήθηκε" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:146 msgid "No archived lists" msgstr "Μη αρχειοθετημένες λίστες" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 msgid "Unarchive" msgstr "Αναίρεση μεταφοράς στην αρχειοθήκη" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:48 msgid "Archive" msgstr "Μεταφορά στην αρχειοθήκη" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233 msgid "An error occurred while updating a task" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση της εργασίας" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:33 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:77 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:92 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:39 #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62 msgid "Clear completed tasks…" msgstr "Εκκαθάριση ολοκληρωμένων εργασιών…" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:54 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:303 msgid "Task Lists" msgstr "Λίστα εργασιών" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:48 msgid "New List" msgstr "Νέα λίστα" #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94 #, c-format msgid "%d task for today" msgid_plural "%d tasks for today" msgstr[0] "Έχετε %d εργασία για σήμερα" msgstr[1] "Έχετε %d εργασίες για σήμερα" #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109 msgid "No tasks scheduled for today" msgstr "Δεν υπάρχει καμία εργασία σήμερα" #: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109 msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue" msgstr "" "Η εφαρμογή Εργασίες του GNOME δεν μπορεί να συνδεθεί με το Todoist λόγω " "προβλήματος δικτύου" #: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110 msgid "" "Not able to communicate with Todoist. Please check your internet " "connectivity." msgstr "Αδυναμία επικοινωνίας με το Todoist. Ελέγξτε τη σύνδεση στο διαδίκτυο." #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213 msgid "Error fetching Todoist account key" msgstr "Σφάλμα ανάκτησης του κλειδιού του λογαριασμού Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214 msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured." msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο λογαριασμός Todoist έχει ρυθμιστεί σωστά." #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555 #, c-format msgid "" "GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s" msgstr "" "Η εφαρμογή Εργασίες του GNOME δεν διαθέτει τα απαραίτητα δικαιώματα για την " "εκτέλεση αυτής της ενέργειας: %s" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563 #, c-format msgid "" "Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do." msgstr "" "Λήφθηκε μη έγκυρη απόκριση από τους διακομιστές Todoist. Παρακαλούμε " "επαναφορτώστε τις Εργασίες του GNOME." #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850 msgid "An error occurred while updating a Todoist task" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση μιας εργασίας του Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965 msgid "An error occurred while retrieving Todoist data" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάκτηση δεδομένων του Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040 msgid "An error occurred while updating Todoist" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση του Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100 msgid "Todoist" msgstr "Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411 #, c-format msgid "Todoist: %s" msgstr "Todoist: %s" #: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65 msgid "No Todoist accounts found" msgstr "Δεν βρέθηκαν λογαριασμοί Todoist" #: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74 msgid "Add a Todoist account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού Todoist" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87 #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124 msgid "Cannot create Todo.txt file" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161 msgid "Select a Todo.txt-formatted file:" msgstr "Επιλογή διαμορφωμένου αρχείου Todo.txt:" #. Filechooser #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:165 msgid "Select a file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191 msgid "Error opening Todo.txt file" msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201 msgid "" "Warning! Todo.txt support is experimental and unstable. You may " "experience instability, errors and eventually data loss. It is not " "recommended to use Todo.txt integration on production systems." msgstr "" "Προειδοποίηση! Η υποστήριξη Todo.txt είναι πειραματική και ασταθής. " "Μπορεί να αντιμετωπίσετε αστάθεια, σφάλματα και ενδεχομένως απώλεια " "δεδομένων. Δεν συνιστάται η ενσωμάτωση του Todo.txt στα παραγωγικά συστήματα." #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574 msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored" msgstr "" "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της παρακολούθησης αρχείων. Το αρχείο Todo.txt δεν θα " "παρακολουθείται" #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643 msgid "Todo.txt" msgstr "Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655 msgid "On the Todo.txt file" msgstr "Στο αρχείο Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6 msgid "Todo.txt File" msgstr "Αρχείο Todo.txt" #: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7 msgid "Source of the Todo.txt file" msgstr "Η προέλευση του αρχείου Todo.txt" #. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41 #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112 msgid "Unscheduled" msgstr "Μη προγραμματισμένο" #. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115 #, python-format msgid "Unscheduled (%d)" msgstr "Μη προγραμματισμένο (%d)" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68 #, c-format msgid "Good Morning, %s" msgstr "Καλημέρα, %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70 #, c-format msgid "Good Afternoon, %s" msgstr "Καλό μεσημέρι, %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72 #, c-format msgid "Good Evening, %s" msgstr "Καλό απόγευμα, %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:206 msgid "Home" msgstr "Αρχή" #~ msgid "GNOME To Do with the dark theme variant" #~ msgstr "Εργασίες GNOME με την παραλλαγή σκούρου θέματος" #~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do" #~ msgstr "Επεξεργασία μιας λίστας εργασιών με το Εργασίες GNOME" #~ msgid "Task lists displayed on grid mode" #~ msgstr "Οι λίστες εργασιών εμφανίζονται σε λειτουργία πλέγματος" #~ msgid "Task lists displayed on list mode" #~ msgstr "Οι λίστες εργασιών εμφανίζονται σε λειτουργία λίστας" #~ msgid "Available plugins for GNOME To Do" #~ msgstr "Διαθέσιμα πρόσθετα τις Εργασίες GNOME" #~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel" #~ msgstr "Οπτικοποίηση εργασιών ημέρας στο πίνακα εργασιών της εφαρμογής" #~ msgid "No tasks found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν εργασίες" #~ msgid "You can add tasks using the + above" #~ msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε εργασίες χρησιμοποιώντας το +" #~ msgid "Error loading extension" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση της επέκτασης" #~ msgid "Error unloading extension" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκφόρτωση της επέκτασης" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Επεκτάσεις" #~ msgid "No extensions found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν επεκτάσεις" #~ msgid "The current list selector" #~ msgstr "Ο τρέχων επιλογέας λίστας" #~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”." #~ msgstr "Ο τρέχων επιλογέας λίστας. Μπορεί να είναι «grid» ή «list»." #~ msgid "An error occurred while modifying a task" #~ msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την τροποποίηση μιας εργασίας" #~ msgid "An error occurred while removing a task" #~ msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αφαίρεση εργασίας" #~ msgid "An error occurred while modifying a task list" #~ msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την τροποποίηση της λίστας εργασιών" #~ msgid "Click a task list to select" #~ msgstr "Κάντε κλικ σε μια λίστα εργασιών για να την επιλέξετε" #~ msgid "org.gnome.Todo" #~ msgstr "org.gnome.Todo" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Θέση παραθύρου" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Θέση παραθύρου (x και y)." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Έ_ξοδος" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Προτεραιότητα" #~ msgctxt "taskpriority" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kαμία" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Χαμηλή" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Μεσαία" #~ msgid "High" #~ msgstr "Υψηλή" #~ msgid "Copyright © %1$d The To Do authors" #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © %1$d Οι συγγραφείς του Εργασίες" #~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?" #~ msgstr "" #~ "Η αφαίρεση αυτής της εργασίας θα αφαιρέσει επίσης δευτερεύουσες εργασίες " #~ "της. Κατάργηση ούτως ή άλλως;" #~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered." #~ msgstr "Όταν αφαιρεθεί, οι εργασίες δεν μπορούν να ανακτηθούν." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Άκυρο" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgid "Rename %s" #~ msgstr "Μετονομασία %s" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Εργασίες" #~ msgid "Name of the task list" #~ msgstr "Όνομα της λίστας εργασιών" #~ msgid "Show or hide completed tasks" #~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη ολοκληρωμένων εργασιών" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Έτοιμο" #~ msgid "Done (%d)" #~ msgstr "Ολοκληρώθηκε (%d)" #~ msgid "Loading your task lists…" #~ msgstr "Φορτώνονται οι λίστες εργασιών…" #~ msgid "No tasks" #~ msgstr "Χωρίς εργασίες" #~ msgid "Remove the selected task lists?" #~ msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων εργασιών;" #~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." #~ msgstr "Όταν αφαιρεθεί, οι λίστες εργασιών δεν μπορούν να ανακτηθούν." #~ msgid "Remove task lists" #~ msgstr "Αφαίρεση λιστών εργασιών" #~ msgid "Clear completed tasks" #~ msgstr "Εκκαθάριση ολοκληρωμένων εργασιών" #~ msgid "New List…" #~ msgstr "Νέα λίστα…" #~ msgid "Change default storage location…" #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης θέσης αποθήκευσης…" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Επόμενη εβδομάδα" #~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend" #~ msgstr "" #~ "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του συστήματος υποστήριξης Evolution-Data-Server" #~ msgid "Error loading CSS from resource" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση CSS από την πηγή" #~ msgid "Task list source successfully connected" #~ msgstr "Η λίστα εργασιών συνδέθηκε με επιτυχία" #~ msgid "Failed to prompt for credentials" #~ msgstr "Αποτυχία προτροπής για διαπιστευτήρια" #~ msgid "Failed to prompt for credentials for" #~ msgstr "Αποτυχία προτροπής για διαπιστευτήρια για" #~ msgid "Authentication failure" #~ msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης" #~ msgid "Error loading task manager" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του διαχειριστή εργασιών" #~ msgid "Error updating task" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ενημέρωση εργασίας" #~ msgid "Error saving task list" #~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της λίστας εργασιών" #~ msgid "Error creating new task list" #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία νέας λίστας εργασιών" #~ msgid "Setting new color for task list" #~ msgstr "Ρύθμιση νέου χρώματος για την λίστα εργασιών" #~ msgid "Select the default storage location to create task lists:" #~ msgstr "" #~ "Επιλογή της προεπιλεγμένης θέσης αποθήκευσης για τη δημιουργία λιστών " #~ "εργασιών:" #~ msgid "Default storage location" #~ msgstr "Προεπιλεγμένη θέση αποθήκευσης" #~ msgid "unscheduled-panel" #~ msgstr "Πίνακας μη προγραμματισμένων" #~ msgid "Skipping already loaded task list " #~ msgstr "Παράλειψη της ήδη φορτωμένης λίστας εργασιών " #~ msgid "Manager of this application" #~ msgstr "Διαχειριστής αυτής της εφαρμογής" #~ msgid "The manager of the application" #~ msgstr "Ο διαχειριστής της εφαρμογής" #~ msgid "Task being edited" #~ msgstr "Η εργασία προστέθηκε" #~ msgid "The task that is actually being edited" #~ msgstr "Η εργασία που επεξεργάστηκε στην πραγματικότητα" #~ msgid "Manager of the task" #~ msgstr "Ο διαχειριστής της εργασίας" #~ msgid "The singleton manager instance of the task" #~ msgstr "Το μοναδικό στιγμιότυπο διαχειριστή της εργασίας" #~ msgid "The online accounts client of the manager" #~ msgstr "Ο πελάτης διαδικτυακών λογαριασμών για τον διαχειριστή" #~ msgid "" #~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager" #~ msgstr "" #~ "Ο μόνο για ανάγνωση πελάτης διαδικτυακών λογαριασμών του GNOME φορτώθηκε " #~ "και κατέχεται από τον διαχειριστή" #~ msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready" #~ msgstr "Αν είναι έτοιμος ο πελάτης διαδικτυακών λογαριασμών του GNOME" #~ msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded" #~ msgstr "" #~ "Αν ο μόνο για ανάγνωση πελάτης διαδικτυακών λογαριασμών του GNOME είναι " #~ "φορτωμένος" #~ msgid "The source registry of the manager" #~ msgstr "Το μητρώο προέλευσης του διαχειριστή" #~ msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager" #~ msgstr "" #~ "Το μητρώο προέλευσης μόνο για ανάγνωση φορτώθηκε και κατέχεται από τον " #~ "διαχειριστή" #~ msgid "Unique identifier of the object" #~ msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό του αντικειμένου" #~ msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend" #~ msgstr "" #~ "Το μοναδικό αναγνωριστικό του αντικειμένου, ορίστηκε από το σύστημα " #~ "υποστήριξης" #~ msgid "Ready state of the object" #~ msgstr "Κατάσταση ετοιμότητας του αντικειμένου" #~ msgid "Whether the object is marked as ready or not" #~ msgstr "Αν το αντικείμενο είναι σημειωμένο ως έτοιμο ή όχι" #~ msgid "Whether the task is marked as completed by the user" #~ msgstr "Αν η εργασία είναι σημειωμένη ως ολοκληρωμένη από τον χρήστη" #~ msgid "Component of the task" #~ msgstr "Συστατικό στοιχείο της εργασίας" #~ msgid "The #ECalComponent this task handles." #~ msgstr "Το #ECalComponent που χειρίζεται αυτή η εργασία." #~ msgid "Description of the task" #~ msgstr "Περιγραφή της εργασίας" #~ msgid "Optional string describing the task" #~ msgstr "Προαιρετική συμβολοσειρά που περιγράφει την εργασία" #~ msgid "End date of the task" #~ msgstr "Τελευταία ημερομηνία της εργασίας" #~ msgid "The day the task is supposed to be completed" #~ msgstr "Η ημέρα που υποτίθεται ότι η εργασία θα ολοκληρωθεί" #~ msgid "The list that owns this task" #~ msgstr "Η λίστα που περιλαμβάνει αυτήν την εργασία" #~ msgid "Priority of the task" #~ msgstr "Προτεραιότητα της εργασίας" #~ msgid "" #~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be " #~ "sorted alphabetically." #~ msgstr "" #~ "Η προτεραιότητα της εργασίας. 0 σημαίνει χωρίς ορισμένη προτεραιότητα και " #~ "οι εργασίες θα ταξινομηθούν αλφαβητικά." #~ msgid "Title of the task" #~ msgstr "Τίτλος της εργασίας" #~ msgid "The title of the task" #~ msgstr "Ο τίτλος της εργασίας" #~ msgid "Color of the list" #~ msgstr "Χρώμα της λίστας" #~ msgid "The color of the list" #~ msgstr "Το χρώμα της λίστας" #~ msgid "Whether the task list is removable" #~ msgstr "Αν η λίστα εργασιών είναι αφαιρούμενη" #~ msgid "Whether the task list can be removed from the system" #~ msgstr "Αν η λίστα εργασιών μπορεί να αφαιρεθεί από το σύστημα" #~ msgid "The name of the list" #~ msgstr "Το όνομα της λίστας" #~ msgid "Data origin of the list" #~ msgstr "Τα αρχικά δεδομένα της λίστας" #~ msgid "The data origin location of the list" #~ msgstr "Η θέση των αρχικών δεδομένων της λίστας" #~ msgid "The parent source that handles the list" #~ msgstr "Η γονική προέλευση που διαχειρίζεται την λίστα" #~ msgid "Mode of this item" #~ msgstr "Κατάσταση αυτού του στοιχείου" #~ msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode" #~ msgstr "" #~ "Η κατάσταση αυτού του στοιχείου, που κληρονομήθηκε από την γονική " #~ "κατάσταση" #~ msgid "Whether the task list is selected" #~ msgstr "Αν η λίστα εργασιών είναι επιλεγμένη" #~ msgid "Whether the task list is selected when in selection mode" #~ msgstr "Αν η λίστα εργασιών είναι επιλεγμένη στην λειτουργία επιλογής" #~ msgid "The task list associated with this item" #~ msgstr "Η λίστα εργασιών που συσχετίζεται με αυτό το αντικείμενο" #~ msgid "Manager of this window's application" #~ msgstr "Ο διαχειριστής αυτής της εφαρμογής του παραθύρου" #~ msgid "The manager of the window's application" #~ msgstr "Ο διαχειριστής της εφαρμογής του παραθύρου" #~ msgid "Whether the list is readonly" #~ msgstr "Αν η λίστα είναι μόνο για ανάγνωση" #~ msgid "" #~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not" #~ msgstr "" #~ "Αν η λίστα είναι μόνο για ανάγνωση, π.χ. δεν εμφανίζεται στη νέα σειρά " #~ "εργασιών, ή όχι" #~ msgid "Whether task rows show the list name" #~ msgstr "Εάν οι σειρές εργασιών εμφανίζουν το όνομα της λίστας" #~ msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row" #~ msgstr "" #~ "Αν οι σειρές εργασιών εμφανίζουν το όνομα της λίστας στο τέλος της σειράς" #~ msgid "Whether completed tasks are shown" #~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι ολοκληρωμένες εργασίες" #~ msgid "Whether completed tasks are visible or not" #~ msgstr "Αν οι ολοκληρωμένες εργασίες είναι ορατές ή όχι" #~ msgid "If the row is used to add a new task" #~ msgstr "Αν η σειρά χρησιμοποιείται για την προσθήκη μιας νέας εργασίας" #~ msgid "Whether the row is used to add a new task" #~ msgstr "Αν η σειρά χρησιμοποιείται για την προσθήκη μιας νέας εργασίας" #~ msgid "Task of the row" #~ msgstr "Εργασία της σειράς" #~ msgid "The task that this row represents" #~ msgstr "Η εργασία που αυτή η σειρά απεικονίζει" #~ msgid "Mode of this window" #~ msgstr "Κατάσταση αυτού του παραθύρου" #~ msgid "The interaction mode of the window" #~ msgstr "Η λειτουργία αλληλεπίδρασης του παραθύρου" #~ msgid "Whether the storage is enabled" #~ msgstr "Αν η αποθήκευση είναι ενεργή" #~ msgid "Whether the storage is available to be used." #~ msgstr "Αν η αποθήκευση είναι διαθέσιμη να χρησιμοποιηθεί." #~ msgid "Icon of the storage" #~ msgstr "Το εικονίδιο της αποθήκευσης" #~ msgid "The icon representing the storage location." #~ msgstr "Το εικονίδιο αναπαριστά τη θέση αποθήκευσης." #~ msgid "Identifier of the storage" #~ msgstr "Το αναγνωριστικό της αποθήκευσης" #~ msgid "The unique identifier of the storage location." #~ msgstr "Το μοναδικό αναγνωριστικό της θέσης αποθήκευσης." #~ msgid "Whether the storage is the default" #~ msgstr "Αν η αποθήκευση είναι η προεπιλογή" #~ msgid "Whether the storage is the default storage location to be used." #~ msgstr "" #~ "Αν η αποθήκευση είναι στην προεπιλεγμένη θέση αποθήκευσης που θα " #~ "χρησιμοποιηθεί." #~ msgid "Name of the storage" #~ msgstr "Όνομα της αποθήκευσης" #~ msgid "The user-visible name of the storage location." #~ msgstr "Το όνομα που είναι ορατό από τον χρήστη της θέσης αποθήκευσης." #~ msgid "Name of the data provider of the storage" #~ msgstr "Το όνομα του παρόχου δεδομένων της αποθήκευσης" #~ msgid "The user-visible name of the data provider of the storage location." #~ msgstr "Το εμφανές όνομα του παρόχου δεδομένων της θέσης αποθήκευσης." #~| msgid "Parent of the storage" #~ msgid "GoaObject of the storage" #~ msgstr "GoaObject της αποθήκευσης" #~| msgid "The provider type of the storage location." #~ msgid "The GoaObject this storage location represents." #~ msgstr "Το GoaObject που αντιπροσωπεύει αυτή η θέση αποθήκευσης." #~ msgid "Parent of the storage" #~ msgstr "Γονικό της αποθήκευσης" #~ msgid "The parent source identifier of the storage location." #~ msgstr "Το γονικό αναγνωριστικό πηγής της θέσης αποθήκευσης." #~ msgid "Storage of the row" #~ msgstr "Αποθήκευση της σειράς" #~ msgid "The storage that this row holds" #~ msgstr "Η αποθήκευση που κρατά αυτή η σειρά" #~ msgid "Show local storage row" #~ msgstr "Εμφάνιση της τοπικής σειράς αποθήκευσης" #~ msgid "Whether should show a local storage row instead of a checkbox" #~ msgstr "" #~ "Αν θα πρέπει να εμφανιστεί μια σειρά τοπικής αποθήκευσης αντί για ένα " #~ "πλαίσιο επιλογής" #~ msgid "Show stub rows" #~ msgstr "Εμφάνιση σειρών στελέχους" #~ msgid "Whether should show stub rows for non-added accounts" #~ msgstr "" #~ "Αν θα πρέπει να εμφανιστούν οι σειρές στελέχους για λογαριασμούς που δεν " #~ "προστέθηκαν" #~ msgid "Selects default storage row" #~ msgstr "Επιλέγει την προεπιλεγμένη σειρά αποθήκευσης" #~ msgid "Whether should select the default storage row" #~ msgstr "Αν θα πρέπει να επιλέξει την προεπιλεγμένη σειρά αποθήκευσης" #~ msgid "Whether the notification has a primary action" #~ msgstr "Αν η ειδοποίηση έχει μια πρωτεύουσα ενέργεια" #~ msgid "" #~ "Whether the notification has the primary action, activated on timeout or " #~ "dismiss" #~ msgstr "" #~ "Αν η ειδοποίηση έχει την πρωτεύουσα ενέργεια, ενεργοποιημένη στο όριο " #~ "χρόνου ή απόρριψη" #~ msgid "Whether the notification has a secondary action" #~ msgstr "Αν η ειδοποίηση έχει μια δευτερεύουσα ενέργεια" #~ msgid "" #~ "Whether the notification has the secondary action, activated by the user" #~ msgstr "" #~ "Αν η ειδοποίηση έχει τη δευτερεύουσα ενέργεια, ενεργοποιημένη από τον " #~ "χρήστη" #~ msgid "Text of the secondary action button" #~ msgstr "Κείμενο του κουμπιού της δευτερεύουσας ενέργειας" #~ msgid "The text of the secondary action button" #~ msgstr "Το κείμενο του κουμπιού της δευτερεύουσας ενέργειας" #~ msgid "The main message of the notification" #~ msgstr "Το κύριο μήνυμα της ειδοποίησης" #~ msgid "Notification timeout" #~ msgstr "Το όριο χρόνου της ειδοποίησης" #~ msgid "The time the notification is displayed" #~ msgstr "Ο χρόνος που εμφανίζεται η ειδοποίηση" #~ msgid "Provider type of the storage" #~ msgstr "Ο τύπος παρόχου της αποθήκευσης" #~ msgid "Provider name of the storage" #~ msgstr "Το όνομα παρόχου της αποθήκευσης"