# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jordi Mas i Hernàndez , 2015 # Jordi Serratosa , 2017. # # To Do -> Per fer # Backend -> dorsal # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "todo&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-03 17:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-01 01:03+0200\n" "Last-Translator: Xavi Ivars \n" "Language-Team: \n" "Language: ca-valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Todo.desktop.in:3 src/gtd-application.c:152 #: src/gtd-application.c:178 src/gtd-window.c:952 src/gtd-window.c:987 msgid "To Do" msgstr "Per fer" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:8 msgid "Task manager for GNOME" msgstr "Un gestor de tasques per al GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:11 msgid "" "GNOME To Do is a task management application designed to integrate with " "GNOME. It is extensible through plugins and supports custom task providers." msgstr "" "El GNOME Per fer és una aplicació de gestió de tasques simple dissenyada per " "a integrar-se amb el GNOME. És extensible mitjançant connectors i permet " "proveïdors de tasques personalitzats." #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:24 msgid "GNOME To Do with the dark theme variant" msgstr "GNOME Per fer amb la variant d'aparença fosca" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:28 msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do" msgstr "Edició d'una llista de tasques amb el GNOME Per fer" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:32 msgid "Task lists displayed on grid mode" msgstr "La llista de tasques es mostra en mode graella" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:36 msgid "Task lists displayed on list mode" msgstr "La llista de tasques es mostra en mode llista" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:40 msgid "Available plugins for GNOME To Do" msgstr "Connectors disponibles pel GNOME Per fer" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:44 msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel" msgstr "Visualització de tasques per hui al quadre d'hui del GNOME Per fer" #: data/gtk/menus.ui:7 msgid "New List…" msgstr "Llista nova…" #: data/gtk/menus.ui:20 data/ui/plugin-dialog.ui:75 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: data/gtk/menus.ui:27 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: data/gtk/menus.ui:31 msgid "_Quit" msgstr "I_x" #: data/org.gnome.Todo.desktop.in:4 msgid "Manage your personal tasks" msgstr "Gestioneu les tasques personals" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Todo.desktop.in:7 msgid "org.gnome.Todo" msgstr "org.gnome.Todo" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Todo.desktop.in:13 msgid "Task;Productivity;Todo;" msgstr "Tasques;Productivitat;Per fer;" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6 msgid "Window maximized" msgstr "Finestra maximitzada" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Estat de la finestra maximitzada" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 msgid "Window size" msgstr "Mida de la finestra" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Mida de la finestra (amplària i alçària)." #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16 msgid "Window position" msgstr "Posició de la finestra" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Posició de la finestra (x i y)." #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21 msgid "First run of GNOME To Do" msgstr "Primera execució del GNOME Per fer" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22 msgid "" "Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not" msgstr "" "Si és el primer cop que s'executa el GNOME Per fer (per a executar la " "configuració inicial) o no" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26 msgid "Default provider to add new lists to" msgstr "Proveïdor per defecte a afegir a les llistes noves" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27 msgid "The identifier of the default provider to add new lists to" msgstr "" "L'identificador del proveïdor per defecte on s'han d'afegir les llistes noves" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31 msgid "List of active extensions" msgstr "Llista de les extensions actives" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32 msgid "The list of active extensions" msgstr "La llista de les extensions actives" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:36 msgid "The current list selector" msgstr "El selector de llista actual" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:37 msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”." msgstr "El selector de llista actual. Pot ser «graella» o «llista»." #: data/ui/edit-pane.ui:24 plugins/eds/edit-pane.ui:259 msgctxt "taskdate" msgid "None" msgstr "Cap" #: data/ui/edit-pane.ui:94 plugins/eds/edit-pane.ui:43 src/gtd-window.c:546 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: data/ui/edit-pane.ui:125 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: data/ui/edit-pane.ui:168 msgid "D_ue Date" msgstr "_Data de venciment" #: data/ui/edit-pane.ui:188 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritat" #: data/ui/edit-pane.ui:208 plugins/eds/edit-pane.ui:195 msgctxt "taskpriority" msgid "None" msgstr "Cap" #: data/ui/edit-pane.ui:209 plugins/eds/edit-pane.ui:196 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: data/ui/edit-pane.ui:210 plugins/eds/edit-pane.ui:197 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: data/ui/edit-pane.ui:211 plugins/eds/edit-pane.ui:198 msgid "High" msgstr "Alta" #: data/ui/edit-pane.ui:222 data/ui/list-selector-panel.ui:93 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: data/ui/edit-pane.ui:246 msgid "_Today" msgstr "_Avui" #: data/ui/edit-pane.ui:257 msgid "To_morrow" msgstr "_Demà" #: data/ui/edit-pane.ui:268 msgid "Next _Week" msgstr "_Propera setmana" #: data/ui/initial-setup.ui:25 msgid "Welcome" msgstr "Benvinguts" #: data/ui/initial-setup.ui:40 msgid "Log in to online accounts to access your tasks" msgstr "Entreu als comptes en línia per accedir a les tasques" #: data/ui/initial-setup.ui:67 #, fuzzy #| msgid "To Do" msgid "To Do Setup" msgstr "Per fer" #: data/ui/initial-setup.ui:70 data/ui/provider-popover.ui:43 #: data/ui/window.ui:71 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: data/ui/initial-setup.ui:80 msgid "_Done" msgstr "_Fet" #: data/ui/list-selector-panel.ui:79 data/ui/list-selector-panel.ui:173 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #: data/ui/list-selector-panel.ui:119 src/views/gtd-list-selector-panel.c:471 msgid "Lists" msgstr "Llistes" #: data/ui/list-selector-panel.ui:129 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: data/ui/list-selector-panel.ui:147 msgid "Name of the task list" msgstr "Nom de la llista de tasques" #: data/ui/list-selector-panel.ui:263 msgid "_New List" msgstr "_Llista nova" #: data/ui/list-view.ui:111 msgid "Show or hide completed tasks" msgstr "Mostra o amaga les tasques completades" #: data/ui/list-view.ui:137 src/gtd-task-list-view.c:784 #: src/gtd-task-list-view.c:789 msgid "Done" msgstr "Fet" #: data/ui/new-task-row.ui:39 msgid "New task…" msgstr "Tasca nova…" #: data/ui/plugin-dialog.ui:118 msgid "No extensions found" msgstr "No s'han trobat extensions" #: data/ui/provider-popover.ui:25 msgid "Create _List" msgstr "C_rea llista" #: data/ui/provider-popover.ui:59 msgid "List Name" msgstr "Nom de la llista" #: data/ui/provider-popover.ui:155 msgid "Select a storage location" msgstr "Seleccioneu una ubicació de l'emmagatzematge" #: data/ui/provider-row.ui:70 msgid "Off" msgstr "Desactiva" #: data/ui/provider-selector.ui:27 msgid "Click to add a new Google account" msgstr "Feu clic per afegir un nou compte de Google" #: data/ui/provider-selector.ui:51 msgid "Google" msgstr "Google" #: data/ui/provider-selector.ui:67 msgid "Click to add a new ownCloud account" msgstr "Feu clic per afegir un compte nou de l'ownCloud" #: data/ui/provider-selector.ui:91 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: data/ui/provider-selector.ui:107 msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" msgstr "Feu clic per a afegir un compte nou del Microsoft Exchange" #: data/ui/provider-selector.ui:131 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: data/ui/provider-selector.ui:154 msgid "Or you can just store your tasks on this computer" msgstr "O podeu simplement emmagatzemar les tasques en este PC" #: plugins/background/gtd-plugin-background.c:148 #, c-format msgid "%1$s and one more task" msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks" msgstr[0] "%1$s i una tasca més" msgstr[1] "%1$s i %2$d altres tasques" #: plugins/background/gtd-plugin-background.c:247 #, c-format msgid "You have %d task for today" msgid_plural "You have %d tasks for today" msgstr[0] "Teniu %d tasca per hui" msgstr[1] "Teniu %d tasques per hui" #: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6 msgid "Run To Do on startup" msgstr "Executa Per fer a l'inici" #: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7 msgid "Whether GNOME To Do should run on startup" msgstr "Si GNOME Per fer s'hauria d'executar a l'inici" #: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11 msgid "Show notifications on startup" msgstr "Mostra notificacions a l'inici" #: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12 msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not" msgstr "Si GNOME Per fer hauria de mostrar notificacions o no." #: plugins/background/ui/preferences.ui:53 msgid "Run on Startup" msgstr "Executa a l'inici" #: plugins/background/ui/preferences.ui:66 msgid "Run To Do automatically when you log in" msgstr "Executa Per fer automàticament a l'inici de la sessió" #: plugins/background/ui/preferences.ui:122 msgid "Show Notifications" msgstr "Mostra les notificacions" #: plugins/background/ui/preferences.ui:135 msgid "When To Do runs, show a startup notification" msgstr "Quan s'execute Per fer, mostra una notificació d'inici" #: plugins/eds/edit-pane.ui:76 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: plugins/eds/edit-pane.ui:117 msgid "Due Date" msgstr "Data de venciment" #: plugins/eds/edit-pane.ui:177 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: plugins/eds/edit-pane.ui:209 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:243 plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:247 msgid "Error loading GNOME Online Accounts" msgstr "S'ha produït un error en carregar els comptes en línia del GNOME" #: plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:274 msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend" msgstr "S'ha produït un error en carregar el dorsal Evolution-Data-Server" #: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:136 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:140 msgid "Error fetching tasks from list" msgstr "S'ha produït un error en recuperar les tasques de la llista" #: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:174 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:179 msgid "Failed to connect to task list" msgstr "S'ha produït un error en connectar a la llista de tasques" #: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:227 msgid "Task list source successfully connected" msgstr "S'ha connectat la font de la llista de tasques" #: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:336 msgid "Failed to prompt for credentials" msgstr "S'ha produït un error en demanar les credencials" #: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:359 msgid "Failed to prompt for credentials for" msgstr "S'ha produït un error en demanar les credencials per" #: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:413 msgid "Authentication failure" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:487 msgid "Error loading task manager" msgstr "S'ha produït un error en carregar el gestor de tasques" #: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:573 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:581 msgid "Error creating task" msgstr "S'ha produït un error en crear la tasca" #: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:623 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:627 msgid "Error updating task" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la tasca" #: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:661 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:665 msgid "Error removing task" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la tasca" #: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:691 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:695 msgid "Error creating task list" msgstr "S'ha produït un error en crear una llista de tasques" #: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:716 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:720 msgid "Error removing task list" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la llista de tasques" #: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:779 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:783 #: plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:69 msgid "Error saving task list" msgstr "S'ha produït un error en guardar la llista de tasques" #: plugins/eds/gtd-provider-local.c:61 msgid "Local" msgstr "Local" #: plugins/eds/gtd-provider-local.c:67 msgid "On This Computer" msgstr "En este ordinador" #: plugins/eds/gtd-provider-local.c:134 plugins/eds/gtd-provider-local.c:138 msgid "Error creating new task list" msgstr "S'ha produït un error en crear una llista nova de tasques" #: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:94 src/gtd-edit-pane.c:217 #: src/gtd-task-row.c:374 msgid "No date set" msgstr "No s'ha establit cap data" #: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:102 src/gtd-task-row.c:352 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Ahir" msgstr[1] "Fa %d dies" #. Setup a title #: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:106 #: plugins/score/score/__init__.py:95 plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:132 #: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:137 #: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:271 src/gtd-task-row.c:344 msgid "Today" msgstr "Hui" #: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:110 src/gtd-task-row.c:348 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #. Setup a title #: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:366 #: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:371 #: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:508 msgid "Scheduled" msgstr "Planificat" #: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:513 #: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:276 #: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:52 #: src/views/gtd-list-selector-panel.c:712 msgid "Clear completed tasks…" msgstr "Neteja les tasques completades…" #: plugins/score/score/__init__.py:84 msgid "No task completed today" msgstr "No s'ha completat cap tasca hui" #: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:118 msgid "Todoist" msgstr "Todoist" #: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:198 #: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:430 msgid "Error loading Todoist tasks" msgstr "S'ha produït un error en carregar les tasques de Todoist" #: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213 msgid "Error fetching Todoist account key" msgstr "S'ha produït un error en recollir la clau del compte de Todoist" #: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214 msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured." msgstr "Assegureu-vos que el compte de Todoist està configurat correctament." #: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:427 #, c-format msgid "Bad status code (%d) received. Please check your connection." msgstr "S'ha rebut un codi d'estat erroni (%d). Comproveu la connexió." #: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:962 #, c-format msgid "Todoist: %s" msgstr "Todoist: %s" #: plugins/todoist/ui/preferences.ui:80 msgid "No Todoist accounts found" msgstr "No s'han trobat comptes de Todoist" #: plugins/todoist/ui/preferences.ui:89 msgid "Add a Todoist account" msgstr "Afig un compte de Todoist" #: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:142 #: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:183 msgid "Cannot create Todo.txt file" msgstr "No es pot crear el fitxer Perfer.txt" #: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:307 msgid "Select a Todo.txt-formatted file:" msgstr "Selecciona un fitxer Perfer.txt formatat:" #: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:308 msgid "Select a file" msgstr "Selecciona un fitxer" #: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:75 msgid "Todo.txt" msgstr "Perfer.txt" #: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:81 msgid "On the Todo.txt file" msgstr "Al fitxer Perfer.txt" #: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:112 #: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:116 msgid "Error while opening Todo.txt" msgstr "S'ha produït un error en obrir Perfer.txt" #: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:263 #: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:267 msgid "Error while reading a line from Todo.txt" msgstr "S'ha produït un error en llegir Perfer.txt" #: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:384 msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el fitxer de monitorització. Perfer.txt no " "serà monitoritzat." #: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:310 msgid "Incorrect date" msgstr "Data incorrecta" #: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:311 msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid." msgstr "Assegureu-vos que la data al fitxer Perfer.txt és vàlida." #: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:342 msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line" msgstr "Testimoni no reconegut en una línia del Perfer.txt" #: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:343 msgid "" "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may not " "be loaded" msgstr "" "PerFer no pot reconèixer algunes etiquetes al fitxer Perfer.txt. Potser no " "es carreguen algunes tasques" #: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:354 msgid "No task list found for some tasks" msgstr "No s'ha trobat la llista de tasques per algunes tasques" #: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:355 msgid "" "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do " "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks" msgstr "" "Algunes de les tasques al fitxer Perfer.txt no tenen una llista de tasques. " "El Per fer necessita tasques amb una llista de tasques. Afegiu una llista a " "totes les tasques." #: plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6 msgid "Todo.txt File" msgstr "Fitxer Perfer.txt" #: plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7 msgid "Source of the Todo.txt file" msgstr "Font del fitxer Perfer.txt" #. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' #: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:34 #: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:96 msgid "Unscheduled" msgstr "No programat" #. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' #: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:99 #, python-format msgid "Unscheduled (%d)" msgstr "No programades (%d)" #: src/gtd-application.c:142 #, c-format msgid "Copyright © %d The To Do authors" msgstr "Copyright © %d els autors del Per fer" #: src/gtd-application.c:147 #, c-format msgid "Copyright © %d–%d The To Do authors" msgstr "Copyright © %d–%d els autors del Per fer" #: src/gtd-application.c:159 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mas i Hernàndez , 2015-2017" #: src/gtd-empty-list-widget.c:49 msgid "No more tasks left" msgstr "No hi ha més tasques" #: src/gtd-empty-list-widget.c:50 msgid "Nothing else to do here" msgstr "No hi ha més tasques a fer ací" #: src/gtd-empty-list-widget.c:51 msgid "You made it!" msgstr "Ho heu aconseguit!" #: src/gtd-empty-list-widget.c:52 msgid "Looks like there’s nothing else left here" msgstr "Pareix que no hi ha més tasques a fer ací" #: src/gtd-empty-list-widget.c:57 msgid "Get some rest now" msgstr "Descanseu una mica" #: src/gtd-empty-list-widget.c:58 msgid "Enjoy the rest of your day" msgstr "Gaudiu de la resta del dia" #: src/gtd-empty-list-widget.c:59 msgid "Good job!" msgstr "Bona faena!" #: src/gtd-empty-list-widget.c:60 msgid "Meanwhile, spread the love" msgstr "Mentrestant, repartiu amor" #: src/gtd-empty-list-widget.c:61 msgid "Working hard is always rewarded" msgstr "Treballar de valent sempre té recompensa" #: src/gtd-empty-list-widget.c:72 msgid "No tasks found" msgstr "No s'han trobat tasques" #: src/gtd-empty-list-widget.c:73 msgid "You can add tasks using the + above" msgstr "Podeu afegir tasques utilitzant + damunt" #: src/gtd-plugin-dialog-row.c:95 msgid "Error loading plugin" msgstr "S'ha produït un error en carregar connector" #: src/gtd-plugin-dialog-row.c:95 msgid "Error unloading plugin" msgstr "S'ha produït un error en descarregar connector" #: src/gtd-task-list-view.c:612 msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?" msgstr "" "Si se suprimeix esta tasca també se suprimiran les seues subtasques. " "Voleu suprimir-la?" #: src/gtd-task-list-view.c:615 msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered." msgstr "Un cop suprimides, les llistes de tasques no es poden recuperar." #: src/gtd-task-list-view.c:618 src/views/gtd-list-selector-panel.c:392 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/gtd-task-list-view.c:620 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: src/gtd-task-list-view.c:669 #, c-format msgid "Task %s removed" msgstr "S'ha suprimit la tasca %s" #: src/gtd-task-list-view.c:699 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/gtd-window.c:820 msgid "Loading your task lists…" msgstr "S'està carregant la llista de tasques…" #: src/gtd-window.c:946 msgid "Click a task list to select" msgstr "Fes clic a la tasca per seleccionar-la" #: src/views/gtd-list-selector-grid-item.c:234 msgid "No tasks" msgstr "Sense tasques" #: src/views/gtd-list-selector-panel.c:186 msgid "Setting new color for task list" msgstr "S'està establint el nou color per la llista de tasques" #: src/views/gtd-list-selector-panel.c:385 msgid "Remove the selected task lists?" msgstr "Voleu suprimir les llistes de tasques seleccionades?" #: src/views/gtd-list-selector-panel.c:388 msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." msgstr "Un cop suprimides, les llistes de tasques no es poden recuperar." #: src/views/gtd-list-selector-panel.c:400 msgid "Remove task lists" msgstr "Suprimeix la llista de tasques" #~ msgid "Todoist Plugin for GNOME To Do" #~ msgstr "Connector del Todoist pel GNOME Per fer" #~ msgid "Change default storage location…" #~ msgstr "Canvia la ubicació per defecte de l'emmagatzematge…" #~ msgid "Error loading CSS from resource" #~ msgstr "S'ha produït un error carregant el CSS des del recurs" #~ msgid "Error while converting the default Todo.txt path to an URI" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en convertir el fitxer Perfer.txt per defecte a un " #~ "URI" #~ msgid "Error while adding a task to Todo.txt" #~ msgstr "S'ha produït un error en afegir una tasca a Perfer.txt" #~ msgid "Error while reading tasks from Todo.txt" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir tasques del fitxer Perfer.txt" #~ msgid "Error while creating a Todo.txt list" #~ msgstr "S'ha produït un error en crear una llista al fitxer Perfer.txt" #~ msgid "Error while reading task lists from Todo.txt" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir una llista del fitxer Perfer.txt" #~ msgid "Select the default storage location to create task lists:" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu la ubicació de l'emmagatzematge per defecte per crear llistes " #~ "de tasques:" #~ msgid "Default storage location" #~ msgstr "Ubicació d'emmagatzematge per defecte" #~ msgid "unscheduled-panel" #~ msgstr "Quadre no programat" #~ msgid "Skipping already loaded task list " #~ msgstr "S'està ometent la llista de tasques ja carregada " #~ msgid "Manager of this application" #~ msgstr "El gestor d'aquesta aplicació" #~ msgid "The manager of the application" #~ msgstr "El gestor de l'aplicació" #~ msgid "Task being edited" #~ msgstr "La tasca que s'està editant" #~ msgid "The task that is actually being edited" #~ msgstr "La tasca que s'està editant ara mateix" #~ msgid "Manager of the task" #~ msgstr "El gestor de la tasca" #~ msgid "The singleton manager instance of the task" #~ msgstr "La instància única del gestor de la tasca" #~ msgid "The online accounts client of the manager" #~ msgstr "El client de comptes en línia del gestor" #~ msgid "" #~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager" #~ msgstr "" #~ "El client de comptes en línia del GNOME de només de lectura carregat i " #~ "propietat del gestor" #~ msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready" #~ msgstr "Si el client de comptes en línia està preparat" #~ msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded" #~ msgstr "" #~ "Si el client de comptes en línia del GNOME de només de lectura està " #~ "carregat" #~ msgid "The source registry of the manager" #~ msgstr "El registre de la font del gestor" #~ msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager" #~ msgstr "" #~ "El registre de la font de només lectura carregat i propietat del gestor" #~ msgid "Unique identifier of the object" #~ msgstr "L'identificador únic de l'objecte" #~ msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend" #~ msgstr "L'identificador únic de l'objecte definit pel dorsal" #~ msgid "Ready state of the object" #~ msgstr "Estat preparat de l'objecte" #~ msgid "Whether the object is marked as ready or not" #~ msgstr "Si l'objecte està marcat com preparat o no" #~ msgid "Whether the task is completed or not" #~ msgstr "Si la tasca està completada o no" #~ msgid "Whether the task is marked as completed by the user" #~ msgstr "Si la tasca està marcada com a completada per l'usuari" #~ msgid "Component of the task" #~ msgstr "Component de la tasca" #~ msgid "The #ECalComponent this task handles." #~ msgstr "El #ECalComponent gestionat per aquesta tasca." #~ msgid "Description of the task" #~ msgstr "Descripció de la tasca" #~ msgid "Optional string describing the task" #~ msgstr "Comentari descriptiu opcional de la tasca" #~ msgid "End date of the task" #~ msgstr "Data de finalització de la tasca" #~ msgid "The day the task is supposed to be completed" #~ msgstr "El dia que se suposa que la tasca estarà completada" #~ msgid "The list that owns this task" #~ msgstr "Llista a la qual pertany aquesta tasca" #~ msgid "Priority of the task" #~ msgstr "Prioritat de la tasca" #~ msgid "" #~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be " #~ "sorted alphabetically." #~ msgstr "" #~ "La prioritat de la tasca. 0 vol dir que no s'ha establert cap prioritat i " #~ "que les tasques s'ordenaran alfabèticament." #~ msgid "Title of the task" #~ msgstr "Títol de la tasca" #~ msgid "The title of the task" #~ msgstr "El títol de la tasca" #~ msgid "Color of the list" #~ msgstr "Color de la llista" #~ msgid "The color of the list" #~ msgstr "El color de la llista" #~ msgid "Whether the task list is removable" #~ msgstr "Si aquesta llista de tasques es pot suprimir" #~ msgid "Whether the task list can be removed from the system" #~ msgstr "Si aquesta llista de tasques es pot suprimir del sistema" #~ msgid "Name of the list" #~ msgstr "Nom de la llista" #~ msgid "The name of the list" #~ msgstr "El nom de la llista" #~ msgid "Data origin of the list" #~ msgstr "Origen de les dades de la llista" #~ msgid "The data origin location of the list" #~ msgstr "La ubicació d'origen de les dades de la llista" #~ msgid "The parent source that handles the list" #~ msgstr "La font pare que gestiona la llista" #~ msgid "Mode of this item" #~ msgstr "Mode d'aquest element" #~ msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode" #~ msgstr "El mode d'aquest element, heretat del mode del pare" #~ msgid "Whether the task list is selected" #~ msgstr "Si la tasca de tasques està seleccionada" #~ msgid "Whether the task list is selected when in selection mode" #~ msgstr "Si la llista de tasques està seleccionada en mode de selecció" #~ msgid "The task list associated with this item" #~ msgstr "La llista de tasques associada amb aquest element" #~ msgid "Manager of this window's application" #~ msgstr "Gestor de la finestra d'aquesta aplicació" #~ msgid "The manager of the window's application" #~ msgstr "El gestor de la finestra d'aquesta aplicació" #~ msgid "Whether the list is readonly" #~ msgstr "Si aquesta llista és de només lectura" #~ msgid "" #~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not" #~ msgstr "" #~ "Si la llista és només de lectura, és a dir, si es mostra o no la fila de " #~ "la tasca nova" #~ msgid "Whether task rows show the list name" #~ msgstr "Si les files de la tasca mostren el nom de la llista" #~ msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row" #~ msgstr "" #~ "Si les files de la tasca mostren el nom de la llista al final de la fila" #~ msgid "Whether completed tasks are shown" #~ msgstr "Si les tasques completades es mostren" #~ msgid "Whether completed tasks are visible or not" #~ msgstr "Si les tasques completades són visibles o no" #~ msgid "If the row is used to add a new task" #~ msgstr "Si s'utilitza la fila per afegir una tasca nova" #~ msgid "Whether the row is used to add a new task" #~ msgstr "Indica si s'utilitza la fila per afegir una tasca nova" #~ msgid "Task of the row" #~ msgstr "Tasca de la fila" #~ msgid "The task that this row represents" #~ msgstr "La tasca que aquesta fila representa" #~ msgid "Mode of this window" #~ msgstr "Mode d'aquesta finestra" #~ msgid "The interaction mode of the window" #~ msgstr "Mode d'interacció de la finestra" #~ msgid "Whether the storage is enabled" #~ msgstr "Si l'emmagatzematge està activat" #~ msgid "Whether the storage is available to be used." #~ msgstr "Si l'emmagatzematge està disponible per a ser utilitzat." #~ msgid "Icon of the storage" #~ msgstr "Icona de l'emmagatzematge" #~ msgid "The icon representing the storage location." #~ msgstr "La icona representant la ubicació de l'emmagatzematge." #~ msgid "Identifier of the storage" #~ msgstr "Identificador de l'emmagatzematge" #~ msgid "The unique identifier of the storage location." #~ msgstr "L'identificador únic de la ubicació de l'emmagatzematge." #~ msgid "Whether the storage is the default" #~ msgstr "Si l'emmagatzematge és per defecte" #~ msgid "Whether the storage is the default storage location to be used." #~ msgstr "" #~ "Si l'emmagatzematge és la ubicació d'emmagatzematge per defecte a " #~ "utilitzar." #~ msgid "Name of the storage" #~ msgstr "Nom de l'emmagatzematge" #~ msgid "The user-visible name of the storage location." #~ msgstr "Nom visible per l'usuari de la ubicació de l'emmagatzematge." #~ msgid "Name of the data provider of the storage" #~ msgstr "Nom del proveïdor de dades de l'emmagatzematge." #~ msgid "The user-visible name of the data provider of the storage location." #~ msgstr "El nom del proveïdor de la ubicació de l'emmagatzematge." #~ msgid "Account of the storage" #~ msgstr "Compte de l'emmagatzematge" #~ msgid "The account of the storage location." #~ msgstr "Compte de la ubicació de l'emmagatzematge." #~ msgid "Parent of the storage" #~ msgstr "Pare de l'emmagatzematge" #~ msgid "The parent source identifier of the storage location." #~ msgstr "L'identificador font del pare de la ubicació de l'emmagatzematge." #~ msgid "Storage of the row" #~ msgstr "Emmagatzematge de la fila" #~ msgid "The storage that this row holds" #~ msgstr "L'emmagatzematge que conté aquesta fila" #~ msgid "Show local storage row" #~ msgstr "Mostra la fila de l'emmagatzematge local" #~ msgid "Whether should show a local storage row instead of a checkbox" #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de mostrar una fila de l'emmagatzematge local en comptes d'una " #~ "casella de selecció" #~ msgid "Show stub rows" #~ msgstr "Mostra les files auxiliars" #~ msgid "Whether should show stub rows for non-added accounts" #~ msgstr "Si s'han de mostrar les files auxiliars per comptes no afegits" #~ msgid "Selects default storage row" #~ msgstr "Selecciona fila de l'emmagatzematge per defecte" #~ msgid "Whether should select the default storage row" #~ msgstr "Si s'ha de seleccionar la fila de l'emmagatzematge per defecte" #~ msgid "Whether the notification has a primary action" #~ msgstr "Si la notificació té una acció primària" #~ msgid "" #~ "Whether the notification has the primary action, activated on timeout or " #~ "dismiss" #~ msgstr "" #~ "Si la notificació té una acció primària, activada en esgotar-se el temps " #~ "o descartada" #~ msgid "Whether the notification has a secondary action" #~ msgstr "Si la notificació té una acció secundària" #~ msgid "" #~ "Whether the notification has the secondary action, activated by the user" #~ msgstr "Si la notificació té una acció secundària, activada per l'usuari" #~ msgid "Text of the secondary action button" #~ msgstr "Text del botó d'acció secundària" #~ msgid "The text of the secondary action button" #~ msgstr "El text del botó d'acció secundària" #~ msgid "The main message of the notification" #~ msgstr "El missatge principal de la notificació" #~ msgid "Notification timeout" #~ msgstr "Temps d'espera de la notificació" #~ msgid "The time the notification is displayed" #~ msgstr "Temps durant el qual es mostra la notificació" #~ msgid "Provider type of the storage" #~ msgstr "Proveïdor del tipus d'emmagatzematge" #~ msgid "Provider name of the storage" #~ msgstr "Nom del proveïdor de l'emmagatzematge"