# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jordi Mas i Hernàndez , 2015, 2020 # Jordi Serratosa , 2017. # Gil Forcada Codinachs , 2018. # # To Do -> Per fer # Backend -> dorsal # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-04 22:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-08 16:32+0100\n" "Last-Translator: maite guix \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:131 #: src/gui/gtd-omni-area.ui:44 src/main.c:37 msgid "To Do" msgstr "Per a fer" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8 msgid "Task manager for GNOME" msgstr "Un gestor de tasques per al GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME To Do is a task management application designed to integrate with " "GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your " "todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your " "experience with plugins." msgstr "" "El GNOME Per a fer és una aplicació de gestió de tasques dissenyada per a " "integrar-se amb el GNOME. Deseu i ordeneu les vostres tasques. Gestioneu " "múltiples llistes de tasques pendents. Manteniu les vostres tasques pendents " "a l'ordinador o sincronitzeu-les amb els proveïdors al núvol. Personalitzeu " "l'experiència amb els connectors." #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25 msgid "Welcome screen" msgstr "Pantalla de benvinguda" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29 msgid "Empty state" msgstr "Estat buit" #: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33 msgid "Task lists" msgstr "Llistes de tasques" #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4 msgid "Manage your personal tasks" msgstr "Gestioneu les tasques personals" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13 msgid "Task;Productivity;Todo;" msgstr "Tasques;Productivitat;Per a fer;" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6 msgid "Window maximized" msgstr "Finestra maximitzada" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Estat de la finestra maximitzada" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 msgid "Window size" msgstr "Mida de la finestra" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Mida de la finestra (amplada i alçada)." #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16 msgid "First run of GNOME To Do" msgstr "Primera execució del GNOME Per a fer" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17 msgid "" "Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not" msgstr "" "Si és el primer cop que s'executa el GNOME Per a fer (per a executar la " "configuració inicial) o no" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21 msgid "Default provider to add new lists to" msgstr "Proveïdor per defecte a afegir a les llistes noves" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22 msgid "The identifier of the default provider to add new lists to" msgstr "" "L'identificador del proveïdor per defecte on s'han d'afegir les llistes noves" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26 msgid "List of active extensions" msgstr "Llista de les extensions actives" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27 msgid "The list of active extensions" msgstr "La llista de les extensions actives" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31 msgid "Sidebar revealed" msgstr "Barra lateral mostrada" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32 msgid "Whether the sidebar is revealed or not" msgstr "Si es mostra o no la barra lateral" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:41 msgid "Style Variant" msgstr "Variant d'estil" #: data/org.gnome.todo.gschema.xml:42 msgid "" "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " "scheme." msgstr "" "Utilitzeu la variant clara o fosca del tema GTK i/o l'esquema d'estil " "GtkSourceView." #: src/gui/gtd-application.c:73 msgid "Quit GNOME To Do" msgstr "Surt del GNOME Per a fer" #: src/gui/gtd-application.c:74 msgid "Enable debug messages" msgstr "Habilita els missatges de depuració" #: src/gui/gtd-application.c:133 msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors" msgstr "Copyright © 2015–2020 els autors del Per a fer" #: src/gui/gtd-application.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mas i Hernàndez , 2015-2020\n" "Miquel-Àngel Burgos i Fradeja , 2020" #: src/gui/gtd-edit-pane.c:93 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103 msgid "No date set" msgstr "No s'ha establert cap data" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16 msgid "D_ue Date" msgstr "_Data de venciment" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:30 msgid "_Today" msgstr "_Avui" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39 msgid "To_morrow" msgstr "_Demà" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:75 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:121 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158 msgctxt "taskdate" msgid "None" msgstr "Cap" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53 msgid "No more tasks left" msgstr "No hi ha més tasques" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54 msgid "Nothing else to do here" msgstr "No hi ha més tasques a fer aquí" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55 msgid "You made it!" msgstr "Ho heu aconseguit!" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53 #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56 msgid "Looks like there’s nothing else left here" msgstr "Sembla que no hi ha més tasques a fer aquí" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58 msgid "Get some rest now" msgstr "Descanseu una mica" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59 msgid "Enjoy the rest of your day" msgstr "Gaudiu de la resta del dia" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:60 msgid "Good job!" msgstr "Bona feina!" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61 msgid "Meanwhile, spread the love" msgstr "Mentrestant, repartiu amor" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62 #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78 msgid "Working hard is always rewarded" msgstr "Treballar de valent sempre té recompensa" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72 msgid "Tasks Will Appear Here" msgstr "Les tasques apareixeran aquí" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74 msgid "Add Tasks…" msgstr "Afegeix tasques…" #: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85 msgid "Add More Tasks…" msgstr "Afegeix més tasques…" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:20 msgid "Welcome" msgstr "Benvinguda" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31 msgid "Log in to online accounts to access your tasks" msgstr "Entreu als comptes en línia per a accedir a les tasques" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53 msgid "To Do Setup" msgstr "Configuració del Per a fer" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:56 src/gui/gtd-provider-popover.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65 msgid "_Done" msgstr "_Fet" #. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name #: src/gui/gtd-new-task-row.c:90 #, c-format msgid "%1$s \t %2$s" msgstr "%1$s \t %2$s" #: src/gui/gtd-new-task-row.c:127 msgid "An error occurred while creating a task" msgstr "S'ha produït un error en crear una tasca" #: src/gui/gtd-new-task-row.ui:13 msgid "New task…" msgstr "Tasca nova…" #: src/gui/gtd-provider-popover.c:97 msgid "An error occurred while creating a task list" msgstr "S'ha produït un error en crear una llista de tasques" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25 msgid "Create _List" msgstr "C_rea llista" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55 msgid "List Name" msgstr "Nom de la llista" #: src/gui/gtd-provider-popover.ui:115 msgid "Select a storage location" msgstr "Seleccioneu una ubicació de l'emmagatzematge" #: src/gui/gtd-provider-row.ui:60 msgid "Off" msgstr "Desactiva" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:19 msgid "Click to add a new Google account" msgstr "Feu clic per a afegir un nou compte de Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:45 msgid "Click to add a new ownCloud account" msgstr "Feu clic per a afegir un compte nou de l'ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:71 msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" msgstr "Feu clic per a afegir un compte nou del Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: src/gui/gtd-provider-selector.ui:100 msgid "Or you can just store your tasks on this computer" msgstr "O podeu simplement emmagatzemar les tasques en aquest PC" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:463 #, c-format msgid "Task %s removed" msgstr "S'ha suprimit la tasca %s" #: src/gui/gtd-task-list-view.c:482 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:422 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/gui/gtd-task-row.c:127 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:133 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:177 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:295 #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:64 msgid "Today" msgstr "Avui" #: src/gui/gtd-task-row.c:131 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:137 #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128 msgid "Tomorrow" msgstr "Demà" #: src/gui/gtd-task-row.c:135 #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:129 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: src/gui/gtd-theme-selector.ui:22 msgid "Use system style" msgstr "Utilitza l'estil del sistema" #: src/gui/gtd-theme-selector.ui:41 msgid "Light style" msgstr "Estil de llum" #: src/gui/gtd-theme-selector.ui:61 msgid "Dark style" msgstr "Estil fosc" #: src/gui/gtd-window.c:99 msgid "" "This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong " "behaviors, and data loss." msgstr "" "Aquesta és una construcció de desenvolupament del Per a fer. Podeu " "experimentar errors, comportaments incorrectes i pèrdua de dades." #: src/gui/gtd-window.c:298 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/gui/menus.ui:13 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/gui/menus.ui:17 msgid "_About To Do" msgstr "_Quant a Per a fer" #. Translators: This message will never be used with '1 day ago' #. * but the singular form is required because some languages do not #. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers #. * like 21, 31, 41, etc. #. #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:125 #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:116 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:335 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238 #, c-format msgid "%1$s and one more task" msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks" msgstr[0] "%1$s i una tasca més" msgstr[1] "%1$s i %2$d altres tasques" #: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342 #, c-format msgid "You have %d task for today" msgid_plural "You have %d tasks for today" msgstr[0] "Teniu %d tasca per avui" msgstr[1] "Teniu %d tasques per avui" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6 msgid "Run To Do on startup" msgstr "Executa Per a fer a l'inici" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7 msgid "Whether GNOME To Do should run on startup" msgstr "Si GNOME Per a fer s'hauria d'executar a l'inici" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11 msgid "Show notifications on startup" msgstr "Mostra notificacions a l'inici" #: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12 msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not" msgstr "Si GNOME Per a fer hauria de mostrar notificacions o no" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41 msgid "Run on Startup" msgstr "Executa a l'inici" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52 msgid "Run To Do automatically when you log in" msgstr "Executa Per a fer automàticament a l'inici de la sessió" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:101 msgid "Show Notifications" msgstr "Mostra les notificacions" #: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112 msgid "When To Do runs, show a startup notification" msgstr "Quan s'executi Per a fer, mostra una notificació d'inici" #: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181 msgid "Error loading GNOME Online Accounts" msgstr "S'ha produït un error en carregar els comptes en línia del GNOME" #: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190 msgid "Failed to connect to task list" msgstr "S'ha produït un error en connectar a la llista de tasques" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50 msgid "On This Computer" msgstr "En aquest ordinador" #: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:62 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434 #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458 msgid "Error fetching tasks from list" msgstr "S'ha produït un error en recuperar les tasques de la llista" #: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:828 #: src/plugins/inbox-panel/gtd-inbox-panel.c:111 #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:55 msgid "Inbox" msgstr "Safata d'entrada" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148 #: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:168 msgid "Overdue" msgstr "Endarrerida" #: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388 msgid "Next 7 Days" msgstr "Els propers 7 dies" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56 msgid "Did you drink some water today?" msgstr "Heu begut una mica d'aigua avui?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57 msgid "What are your goals for today?" msgstr "Quins són els vostres objectius per a avui?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58 msgid "Can you let your creativity flow?" msgstr "Podeu deixar que la vostra creativitat flueixi?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59 msgid "How are you feeling right now?" msgstr "Com et trobes ara?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60 msgid "At what point is it good enough?" msgstr "En quin moment és prou bo?" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65 msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop." msgstr "Recorda respirar. Bé. No t'aturis." #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66 msgid "Don't forget to drink some water" msgstr "No oblidis beure una mica d'aigua" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67 msgid "Remember to take some time off" msgstr "Recorda desconnectar una mica" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68 msgid "Eat fruits if you can 🍐️" msgstr "Menja fruites si pots 🍐️" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69 msgid "Take care of yourself" msgstr "Cuida't" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70 msgid "Remember to have some fun" msgstr "Recorda divertir-te una mica" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71 msgid "You're doing great" msgstr "Ho estàs fent molt bé" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76 msgid "Smile, breathe and go slowly" msgstr "Somrieu, respireu i aneu lentament" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77 msgid "Wherever you go, there you are" msgstr "Allà on vagis, allà està" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79 msgid "Keep calm" msgstr "Mantingueu la calma" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80 msgid "You can do it" msgstr "Pots fer-ho" #: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81 msgid "Meanwhile, spread the love ♥️" msgstr "Mentrestant, repartiu amor ♥️" #: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:345 msgid "Scheduled" msgstr "Planificat" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419 #, c-format msgid "Task list %s removed" msgstr "S'ha suprimit la tasca %s" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar-provider-row.ui:64 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #. Translators: 'archived' as in 'archived task lists' #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90 msgid "Archived" msgstr "Arxivat" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127 msgid "No Archived Lists" msgstr "No hi ha llistes arxivades" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 msgid "Unarchive" msgstr "Desarxiva" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:52 msgid "Archive" msgstr "Arxiva" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233 msgid "An error occurred while updating a task" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la tasca" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:37 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:81 #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:96 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43 #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62 msgid "Clear completed tasks…" msgstr "Neteja les tasques completades…" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:58 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:313 msgid "Task Lists" msgstr "Llistes de tasques" #: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:26 msgid "New List" msgstr "Llista nova" #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94 #, c-format msgid "%d task for today" msgid_plural "%d tasks for today" msgstr[0] "%d tasca per a avui" msgstr[1] "%d tasques per a avui" #: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109 msgid "No tasks scheduled for today" msgstr "No hi ha tasques programades per a avui" #: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109 msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue" msgstr "" "El GNOME Per a fer no es pot connectar al Todoist a causa d'un problema de " "xarxa" #: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110 msgid "" "Not able to communicate with Todoist. Please check your internet " "connectivity." msgstr "" "No es pot comunicar amb Todoist. Comproveu la vostra connectivitat Internet." #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213 msgid "Error fetching Todoist account key" msgstr "S'ha produït un error en recollir la clau del compte de Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214 msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured." msgstr "Assegureu-vos que el compte de Todoist està configurat correctament." #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555 #, c-format msgid "" "GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s" msgstr "" "GNOME Per a fer no té els permisos necessaris per a dur a terme aquesta " "acció: %s" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563 #, c-format msgid "" "Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do." msgstr "" "S'ha rebut una resposta no vàlida dels servidors Todoist. Torneu a carregar " "el GNOME Per a fer." #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850 msgid "An error occurred while updating a Todoist task" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar una tasca de Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965 msgid "An error occurred while retrieving Todoist data" msgstr "S'ha produït un error en recuperar les dades de Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040 msgid "An error occurred while updating Todoist" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100 msgid "Todoist" msgstr "Todoist" #: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411 #, c-format msgid "Todoist: %s" msgstr "Todoist: %s" #: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65 msgid "No Todoist accounts found" msgstr "No s'han trobat comptes de Todoist" #: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74 msgid "Add a Todoist account" msgstr "Afegeix un compte de Todoist" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87 #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124 msgid "Cannot create Todo.txt file" msgstr "No es pot crear el fitxer Perfer.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161 msgid "Select a Todo.txt-formatted file:" msgstr "Selecciona un fitxer Perfer.txt formatat:" #. Filechooser #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:165 msgid "Select a file" msgstr "Selecciona un fitxer" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191 msgid "Error opening Todo.txt file" msgstr "S'ha produït un error en obrir Perfer.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201 msgid "" "Warning! Todo.txt support is experimental and unstable. You may " "experience instability, errors and eventually data loss. It is not " "recommended to use Todo.txt integration on production systems." msgstr "" "Avís! la compatibilitat de Perfer.txt és experimental i inestable. " "Podeu experimentar inestabilitat, errors, i eventualment, pèrdua de dades. " "No es recomana utilitzar la integració de Perfer.txt en sistemes en " "producció." #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574 msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el fitxer de monitorització. Perfer.txt no " "serà monitoritzat" #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643 msgid "Todo.txt" msgstr "Perfer.txt" #: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655 msgid "On the Todo.txt file" msgstr "Al fitxer Perfer.txt" #: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6 msgid "Todo.txt File" msgstr "Fitxer Perfer.txt" #: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7 msgid "Source of the Todo.txt file" msgstr "Font del fitxer Perfer.txt" #. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41 #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112 msgid "Unscheduled" msgstr "No programat" #. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' #: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115 #, python-format msgid "Unscheduled (%d)" msgstr "No programades (%d)" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68 #, c-format msgid "Good Morning, %s" msgstr "Bon dia, %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70 #, c-format msgid "Good Afternoon, %s" msgstr "Bona tarda, %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72 #, c-format msgid "Good Evening, %s" msgstr "Bon vespre, %s" #: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:206 msgid "Home" msgstr "Inici"