# # Translators: # Jaume Jorba , 2022 # Assumpta Anglada, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-todo\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-11 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-12 07:18+0000\n" "Last-Translator: Assumpta, 2022\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "# Jaume Jorba , 2022\n" "Assumpta Anglada, 2022" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 msgid "" "GNOME To Do is a simple app, with that you can create, process and manage " "your tasks, to raise your productivity. Also you can synchronize your tasks " "through your online accounts, so you can check them on all your devices." msgstr "" "GNOME To Do és una aplicació senzilla, amb la qual podeu crear, processar i " "gestionar les vostres tasques per augmentar la vostra productivitat. També " "podeu sincronitzar-les mitjançant els vostres comptes en línia, de manera " "que les podeu comprovar a tots els vostres dispositius." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:10 msgid "<_:media-1/> GNOME To Do" msgstr "<_:media-1/> GNOME To Do" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:15 msgid "A simple to-do app for GNOME." msgstr "Una aplicació senzilla To Do per a GNOME." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:18 msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:22 msgid "Manage Tasks" msgstr "Gestió de tasques" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:26 msgid "Manage Task Lists" msgstr "Llistes de gestió de tasques" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:30 msgid "Common Problems" msgstr "Problemes comuns" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:34 msgid "Contributing and getting support" msgstr "Contribuir i obtenir suport" #. (itstool) path: page/title #: C/add-notes.page:9 msgid "Add notes to a task" msgstr "Afegir notes a una tasca" #. (itstool) path: item/p #: C/add-notes.page:12 C/assign-date.page:12 msgid "Expand the task by clicking on it in the list." msgstr "Amplieu la tasca fent clic a la llista." #. (itstool) path: item/p #: C/add-notes.page:13 msgid "" "Write something in the textfield labeled with Notes." msgstr "" "Escriviu alguna cosa al camp de text etiquetat amb Notes." #. (itstool) path: page/p #: C/add-notes.page:16 msgid "You can edit this later whenever you want." msgstr "Podeu editar-ho més tard quan vulgueu." #. (itstool) path: page/title #: C/archive.page:10 msgid "Archive a task list" msgstr "Arxiva una llista de tasques" #. (itstool) path: item/p #: C/archive.page:14 C/assign-color.page:13 C/delete-tasklist.page:19 #: C/rename-tasklist.page:13 msgid "Navigate to your task list." msgstr "Navegueu a la vostra llista de tasques." #. (itstool) path: item/p #: C/archive.page:15 C/archive.page:23 C/switch-theme.page:15 msgid "Open the menu ( <_:media-1/> ) on the right side of the headerbar." msgstr "" "Obriu el menú ( <_:media-1/> ) al costat dret de la barra de capçalera." #. (itstool) path: item/p #: C/archive.page:16 msgid "" "Click on the Archive button to archive your task" " list." msgstr "" "Feu clic al botó Arxiva per a arxivar la vostra " "llista de tasques." #. (itstool) path: page/p #: C/archive.page:19 msgid "" "You can access your archived task lists through the Archived " "category in the utility pane." msgstr "" "Podeu accedir a les vostres llistes de tasques arxivades a través de " "categoria Arxivada in al panell d'utilitats." #. (itstool) path: page/p #: C/archive.page:20 msgid "From there you can unarchive them:" msgstr "A partir d'aquí, podeu desarxivar-los:" #. (itstool) path: item/p #: C/archive.page:24 msgid "" "The Unarchive button moves your task list again " "to all others." msgstr "" "El botó Desarxiva mou la vostra llista de " "tasques amb totes les altres." #. (itstool) path: page/title #: C/assign-color.page:10 msgid "Assign a color to a task list" msgstr "Assignar un color a una llista de tasques" #. (itstool) path: item/p #: C/assign-color.page:14 C/delete-tasklist.page:20 C/rename-tasklist.page:14 msgid "Open the menu (<_:media-1/>) on the right side of the headerbar." msgstr "Obre el menú (<_:media-1/>) al costat dret de la barra de capçalera." #. (itstool) path: item/p #: C/assign-color.page:15 msgid "Choose one of the given colors by clicking on them." msgstr "Trieu un dels colors fenti clic a sobre." #. (itstool) path: page/title #: C/assign-date.page:9 msgid "Assign a date to a task" msgstr "Assignar una data a una tasca" #. (itstool) path: item/p #: C/assign-date.page:13 msgid "" "Click on the button labeled with Today, Tomorrow or with the arrow icon to assign another " "date." msgstr "" "Feu clic al botó etiquetat amb Avui, Demà o amb la icona de fletxa per a assignar una altra " "data." #. (itstool) path: page/p #: C/assign-date.page:16 msgid "" "To delete the date, click on the button with the arrow icon and then on None." msgstr "" "Per a esborrar la data, feu clic al botó amb la icona de fletxa i després Cap." #. (itstool) path: page/title #: C/contributing.page:9 msgid "Contribute to GNOME To do" msgstr "Contribuir a GNOME To do" #. (itstool) path: page/p #: C/contributing.page:11 msgid "There are multiple ways of helping to improve GNOME To Do:" msgstr "Hi ha diverses maneres d'ajudar a millorar GNOME To Do:" #. (itstool) path: item/p #: C/contributing.page:13 msgid "File issues you have encountered while using GNOME To Do" msgstr "Problemes amb els fitxers que heu trobat durant l'ús de GNOME To Do" #. (itstool) path: item/p #: C/contributing.page:14 msgid "Translate the user interface or help pages of GNOME To Do" msgstr "Tradueix la interfície d'usuari o les pàgines d'ajuda de GNOME To Do" #. (itstool) path: item/p #: C/contributing.page:15 msgid "Correct issues or implement new features" msgstr "Corregiu problemes o implementeu funcions noves" #. (itstool) path: page/p #: C/contributing.page:18 msgid "" "For filing an issue go to the issuetracker." msgstr "" "Per a informar d'un problema aneu a issuetracker." #. (itstool) path: page/p #: C/contributing.page:19 msgid "" "And for contributing code or translations go to the newcomers " "guide." msgstr "" "I per a contribuir amb codi o traduccions aneu a la guia de nouvinguts." #. (itstool) path: page/title #: C/create-tasklists.page:9 msgid "Create a task list" msgstr "Crear una llista de tasques" #. (itstool) path: item/p #: C/create-tasklists.page:12 msgid "Click on the New List button in the headerbar." msgstr "Feu clic al botó Llista nova a la capçalera." #. (itstool) path: item/p #: C/create-tasklists.page:13 msgid "Type in the name of your task list." msgstr "Escriviu el nom de la vostra llista de tasques." #. (itstool) path: item/p #: C/create-tasklists.page:14 msgid "" "Then hit Enter or click on Create List." msgstr "" "Aleshores piqueu Retorn o feu clic a Crear llista." #. (itstool) path: page/p #: C/create-tasklists.page:17 msgid "Now you can access your list through the entries in the utility pane." msgstr "" "Ara podeu accedir a la vostra llista a través de les entrades del panell " "d'utilitats." #. (itstool) path: page/title #: C/create-tasks.page:9 msgid "Create a Task" msgstr "Crear una tasca" #. (itstool) path: item/p #: C/create-tasks.page:12 msgid "" "Type the title of the new task in the textfield labeled with New Task next to + ." msgstr "" "Escriviu el títol de la nova tasca al camp de text etiquetat amb Nova Tasca al costat de + ." #. (itstool) path: item/p #: C/create-tasks.page:13 msgid "Then hit Enter or click on + to save it." msgstr "" "Aleshores piqueu Retorn o feu clic a + per a desar." #. (itstool) path: note/title #: C/create-tasks.page:17 C/delete-tasklist.page:13 msgid "Undoing changes" msgstr "Desfer els canvis" #. (itstool) path: note/p #: C/create-tasks.page:18 msgid "" "Note that you can always undo deleting a task if you change your mind. Click" " Undo on the pop-up notification that appears. " "But when the popup disappears, you cannot recover it anymore." msgstr "" "Tingueu en compte que sempre podeu desfer l'eliminació d'una tasca si " "canvieu d'opinió. Feu clic a Desfés a la " "notificació emergent que apareix. Però quan la finestra emergent desapareix," " ja no la podreu recuperar." #. (itstool) path: page/p #: C/create-tasks.page:22 msgid "" "When you want to delete the task, expand the task by clicking on it in the " "list and then click on Delete." msgstr "" "Quan vulgueu suprimir la tasca, amplieu la tasca fent clic a la llista i " "després feu clic a Suprimeix." #. (itstool) path: page/title #: C/delete-tasklist.page:10 msgid "Delete a task list" msgstr "Suprimir una llista de tasques" #. (itstool) path: note/p #: C/delete-tasklist.page:14 msgid "" "Note that you can always undo deleting a task list if you change your mind. " "Click Undo on the pop-up notification that " "appears. But when the popup disappears, you cannot recover it anymore." msgstr "" "Tingueu en compte que sempre podeu desfer l'eliminació d'una llista de " "tasques si canvieu d'opinió. Feu clic a Desfés a " "la notificació emergent que apareix. Però quan la finestra emergent " "desapareix, ja no la podeu recuperar." #. (itstool) path: item/p #: C/delete-tasklist.page:21 msgid "Then the Delete button deletes your task list." msgstr "" "Aleshores, el botó Suprimeix esborra la llista de " "tasques." #. (itstool) path: page/title #: C/execute-task.page:9 msgid "Execute a task" msgstr "Executar una tasca" #. (itstool) path: page/p #: C/execute-task.page:11 msgid "" "Click on the empty field on the left side of the task in the list, to give " "it a check. Then it disappears from Inbox, and similar " "categories. When the task was in a task list, you can still find it there " "and remove the check to make it again not executed." msgstr "" "Feu clic al camp buit del costat esquerre de la tasca de la llista per a " "marcar-la. Aleshores desapareix de la safata d'entrada i de " "categories similars. Si la tasca era en una llista de tasques, encara es pot" " trobar allà i desmarcar-la perquè torni a quedar sense executar." #. (itstool) path: page/title #: C/give-star.page:9 msgid "Give a star to a task" msgstr "Donar una estrella a una tasca" #. (itstool) path: page/p #: C/give-star.page:11 msgid "" "Sometimes you have tasks with a very high priority or want to find them " "easier in a long list. In that case you can give tasks a star." msgstr "" "A vegades es tenen tasques amb una prioritat molt alta o es volen trobar més" " fàcilment en una llista llarga. En aquests casos, es pot posar una estrella" " a les tasques." #. (itstool) path: page/p #: C/give-star.page:13 msgid "" "Click on the small star on the right side of the task in the list to toggle " "its state. When it is filled you have starred it." msgstr "" "Feu clic a l'estrella petita del costat dret de la tasca de la llista per a " "commutar-ne l'estat. Quan es veu plena, és que s'hi ha posat una estrella." #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:9 msgid "Overview" msgstr "Informació general" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:13 msgid "" "The user interface of GNOME To Do is composed of the utility pane on the " "left and the tasks in lists on the right. You can let you show your tasks in" " different modes. They can be selected through the utility pane. " "Inbox contains all tasks which have no date assigned to them and " "are not in a task list, Today all tasks with the date of today " "and Next 7 Days all tasks assigned to one of the next seven days." " All shows all tasks in a chronological order and " "Archived archived task lists. At least there are also your custom" " task lists" msgstr "" "La interfície d'usuari del To Do del GNOME està composta per la subfinestra " "d'utilitats a l'esquerra i les tasques de les llistes a la dreta. Podeu fer " "que les tasques es mostrin de diverses maneres. Es poden seleccionar a " "través de la subfinestra d'utilitats. La Safata d'entrada conté " "totes les tasques que no tenen data assignada i que no són en una llista de " "tasques. A Avui hi ha totes les tasques amb la data d'avui i a " "Els propers 7 dies hi ha totes les tasques assignades a un dels " "pròxims set dies. Totes mostra totes les tasques per ordre " "cronològic i Arxivades les llistes de tasques arxivades. També hi" " ha com a mínim les vostres llistes de tasques personalitzades." #. (itstool) path: page/title #: C/rename-tasks.page:9 msgid "Rename a Task" msgstr "Reanomenar una tasca" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-tasks.page:12 msgid "" "Go to the title of the task in the list, the cursor should change then." msgstr "" "Aneu al títol de la tasca a la llista, llavors el cursor hauria de canviar." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-tasks.page:13 msgid "Click on it, and then begin renaming it." msgstr "Feu clic i comenceu a canviar-li el nom." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-tasks.page:14 msgid "When you are ready, hit Enter." msgstr "Quan estigueu a punt, piqueu Retorn." #. (itstool) path: page/title #: C/rename-tasklist.page:10 msgid "Rename a task list" msgstr "Reanomenar una llista de tasques" #. (itstool) path: item/p #: C/rename-tasklist.page:15 msgid "Click on the Rename button." msgstr "Feu clic al botó Canvia el nom." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-tasklist.page:16 msgid "Type in the new name." msgstr "Escriviu en el nom nou ." #. (itstool) path: item/p #: C/rename-tasklist.page:17 msgid "" "Hit Enter or click Rename." msgstr "" "Piqueu Retorn o feu clic a Canvia el nom." #. (itstool) path: page/title #: C/support.page:9 msgid "Getting support" msgstr "Obtenir suport" #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:11 msgid "" "In the wiki of GNOME " "To Do you can read more." msgstr "" "Al wiki de GNOME To " "Do podeu llegir més." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:12 msgid "" "When you have questions, ask them on gnome discourse." msgstr "" "Quan tingueu preguntes, feu-les a les converses de gnome." #. (itstool) path: page/p #: C/support.page:13 msgid "" "You can also get in conversation with the developers of GNOME To Do by " "joining the matrix channel." msgstr "" "També podeu iniciar una conversa amb els desenvolupadors del To Do del GNOME" " unint-vos al canal matricial." #. (itstool) path: page/title #: C/switch-theme.page:10 msgid "Switch to the dark theme" msgstr "Canviar al tema fosc" #. (itstool) path: page/p #: C/switch-theme.page:12 msgid "" "When you are in a dark environment, for example at night, a dark theme can " "be much more comfortable for the eyes." msgstr "" "Quan sigueu en un entorn fosc, per exemple a la nit, un tema fosc pot ser " "molt més còmode per als ulls." #. (itstool) path: item/p #: C/switch-theme.page:16 msgid "Click on the dark or light circle, and the theme switches to it." msgstr "Feu clic al cercle fosc o clar i el tema canviarà." #. (itstool) path: page/title #: C/workflow.page:9 msgid "Workflow" msgstr "Flux de treball" #. (itstool) path: page/p #: C/workflow.page:11 msgid "" "Managing tasks is very personal. Therefore GNOME To Do only ships with a " "default Workflow that can be altered to the needs of the user." msgstr "" "La gestió de les tasques és molt personal. Per tant, el To Do del GNOME " "només es distribueix amb un flux de treball predeterminat que es pot adaptar" " a les necessitats de l'usuari." #. (itstool) path: section/title #: C/workflow.page:14 msgid "Task lifecycle" msgstr "Cicle de vida d'una tasca" #. (itstool) path: section/p #: C/workflow.page:15 msgid "Tasks follow a lifecycle that consists of 3 phases:" msgstr "Les tasques segueixen un cicle de vida de 3 fases:" #. (itstool) path: item/p #: C/workflow.page:18 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #. (itstool) path: item/p #: C/workflow.page:19 msgid "Processing" msgstr "Processant" #. (itstool) path: item/p #: C/workflow.page:20 msgid "Execution" msgstr "Execució" #. (itstool) path: section/p #: C/workflow.page:23 msgid "" "Each phase changes the state of the task, starting from the uncaptured " "state, leading up to the task completion." msgstr "" "Cada fase canvia l'estat de la tasca, començant des de l'estat sense " "capturar i fins a la finalització de la tasca." #. (itstool) path: section/title #: C/workflow.page:27 msgid "1. Capturing" msgstr "1. Captura" #. (itstool) path: section/p #: C/workflow.page:28 msgid "" "Capturing a task is the act of storing the task in a permanent storage - " "your hard drive." msgstr "" "La captura de la tasca és l'acte d'emmagatzemar la tasca en un " "emmagatzematge permanent: el vostre disc dur." #. (itstool) path: section/p #: C/workflow.page:29 msgid "" "Captured tasks go to the inbox, which is the list of unprocessed tasks." msgstr "" "Les tasques capturades van a la safata d'entrada, que és la llista de les " "tasques no processades." #. (itstool) path: section/title #: C/workflow.page:33 msgid "2. Processing" msgstr "2. Processant" #. (itstool) path: section/p #: C/workflow.page:34 msgid "" "Processing a task consists of moving it to an appropriate task list, or " "doing it right away if it's a trivial task, or even throwing it in the " "wastebasket if you don't plan on doing it." msgstr "" "Processar una tasca consisteix a moure-la a una llista de tasques apropiada," " o bé fer-la immediatament si és una tasca trivial, o fins i tot llançar-la " "a la paperera si no hi tens previst fer-la." #. (itstool) path: section/p #: C/workflow.page:35 msgid "" "Optionally, adding more description, setting an end date, and marking it as " "important are done in this step." msgstr "" "Opcionalment, en aquest pas es pot ampliar la descripció, establir una data " "de finalització i marcar-la com a important." #. (itstool) path: section/title #: C/workflow.page:39 msgid "3. Executing" msgstr "3. Execució" #. (itstool) path: section/p #: C/workflow.page:40 msgid "Executing a task is what leads the task to its conclusion." msgstr "Executar una tasca és processar-la fins que estigui completada."