diff options
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
| -rw-r--r-- | po/pt.po | 1151 |
1 files changed, 1151 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..d7ca932 --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,1151 @@ +# Portuguese translation for gnome-todo. +# Copyright (C) 2015 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015. +# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016. +# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016. +# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020. +# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-todo master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Endeavour/-/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-10-25 12:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-25 13:54+0100\n" +"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" +"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.2\n" + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:6 +#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:121 +#: src/gui/gtd-omni-area.ui:44 src/main.c:37 +msgid "Endeavour" +msgstr "Endeavour" + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7 +msgid "Manage your tasks" +msgstr "Faça a gestão das suas tarefas" + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:10 +msgid "" +"Endeavour is a task management application designed for simplicity. Save and " +"order your todos. Manage multiple todo lists. And more" +msgstr "" +"O Endeavour é uma aplicação de gestão de tarefas desenhada para ser simples. " +"Guarde e ordene os seus afazeres. Faça a gestão de várias listas de " +"afazeres. E mais" + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:23 +msgid "Empty state" +msgstr "Estado vazio" + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:27 +msgid "Task lists" +msgstr "Listas de tarefas" + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:131 +msgid "Jamie Murphy" +msgstr "Jamie Murphy" + +#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4 +msgid "Manage your personal tasks" +msgstr "Gerir as suas tarefas pessoais" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13 +msgid "Task;Productivity;Todo;" +msgstr "Tarefa;Produtividade;A fazer;" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6 +msgid "Window maximized" +msgstr "Janela maximizada" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7 +msgid "Window maximized state" +msgstr "Estado da janela maximizada" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 +msgid "Window size" +msgstr "Tamanho da janela" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12 +msgid "Window size (width and height)." +msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)." + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16 +msgid "First run of Endeavour" +msgstr "Primeira execução do Endeavour" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17 +msgid "" +"Whether it’s the first run of Endeavour (to run the initial setup) or not" +msgstr "" +"Se é a primeira execução do Endeavour (para executar a configuração inicial) " +"ou não" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21 +msgid "Default provider to add new lists to" +msgstr "Localização predefinida onde adicionar as novas listas" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22 +msgid "The identifier of the default provider to add new lists to" +msgstr "O identificador da localização predefinida onde adicionar novas listas" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26 +msgid "List of active extensions" +msgstr "Lista de extenções ativas" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27 +msgid "The list of active extensions" +msgstr "A lista de extenções ativas" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31 +msgid "Sidebar revealed" +msgstr "A barra lateral revelada" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32 +msgid "Whether the sidebar is revealed or not" +msgstr "Se a barra lateral é revelada ou não" + +#: src/gui/gtd-application.c:70 +msgid "Quit Endeavour" +msgstr "Sair do Endeavour" + +#: src/gui/gtd-application.c:71 +msgid "Enable debug messages" +msgstr "Ativar mensagens de depuração" + +#: src/gui/gtd-application.c:72 +msgid "Print version information and exit" +msgstr "Mostra informação sobre a versão e sai" + +#: src/gui/gtd-application.c:124 +msgid "Copyright © 2015–2022 The Endeavour authors" +msgstr "Direitos de autor © 2015-2022 Os autores do Endeavour" + +#: src/gui/gtd-application.c:130 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n" +"Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>\n" +"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n" +"João Nuno Matos <joaonmatos@gmail.com>\n" +"Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>\n" +"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>" + +#: src/gui/gtd-edit-pane.c:93 +#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:111 +#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140 +#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103 +msgid "No date set" +msgstr "Sem data definida" + +#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16 +msgid "D_ue Date" +msgstr "_Prazo" + +#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:84 +msgid "_Notes" +msgstr "No_tas" + +#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:130 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:173 +msgid "_Today" +msgstr "_Hoje" + +#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:182 +msgid "To_morrow" +msgstr "A_manhã" + +#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:193 +msgctxt "taskdate" +msgid "None" +msgstr "Nenhuma" + +#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:20 +msgid "Welcome" +msgstr "Boas vindas" + +#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31 +msgid "Log in to online accounts to access your tasks" +msgstr "Inicie sessão nas suas contas online para aceder às suas tarefas" + +#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53 +msgid "Endeavour Setup" +msgstr "Configuração do Endeavour" + +#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:56 src/gui/gtd-provider-popover.ui:42 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65 +msgid "_Done" +msgstr "_Terminado" + +#. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name +#: src/gui/gtd-new-task-row.c:90 +#, c-format +msgid "%1$s \t <small>%2$s</small>" +msgstr "%1$s \t <small>%2$s</small>" + +#: src/gui/gtd-new-task-row.c:127 +msgid "An error occurred while creating a task" +msgstr "Erro ao criar tarefa" + +#: src/gui/gtd-new-task-row.ui:14 +msgid "New task…" +msgstr "Nova tarefa…" + +#: src/gui/gtd-provider-popover.c:97 +msgid "An error occurred while creating a task list" +msgstr "Erro ao criar uma lista de tarefas" + +#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25 +msgid "Create _List" +msgstr "Criar _Lista" + +#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55 +msgid "List Name" +msgstr "Nome da lista" + +#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:116 +msgid "Select a storage location" +msgstr "Selecione um local de armazenamento" + +#: src/gui/gtd-provider-row.ui:60 +msgid "Off" +msgstr "Desligado" + +#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:22 +msgid "Click to add a new Google account" +msgstr "Clique para adicionar nova conta Google" + +#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:38 +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:48 +msgid "Click to add a new ownCloud account" +msgstr "Clique para adicionar nova conta ownCloud" + +#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:64 +msgid "ownCloud" +msgstr "ownCloud" + +#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:74 +msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" +msgstr "Clique para adicionar nova conta Microsoft Exchange" + +#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:90 +msgid "Microsoft Exchange" +msgstr "Microsoft Exchange" + +#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:103 +msgid "Or you can just store your tasks on this computer" +msgstr "Ou pode só armazenar as tarefas neste computador" + +#: src/gui/gtd-task-list-view.c:438 +#, c-format +msgid "Task <b>%s</b> removed" +msgstr "Tarefa <b>%s</b> removida" + +#: src/gui/gtd-task-list-view.c:456 +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:422 +msgid "Undo" +msgstr "Desfazer" + +#: src/gui/gtd-task-row.c:127 +#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:132 +#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152 +#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124 +#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:177 +#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:295 +msgid "Today" +msgstr "Hoje" + +#: src/gui/gtd-task-row.c:131 +#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:136 +#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156 +#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Amanhã" + +#: src/gui/gtd-task-row.c:135 +#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:128 +#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ontem" + +#: src/gui/gtd-window.c:87 +msgid "" +"This is a development build of Endeavour. You may experience errors, wrong " +"behaviors, and data loss." +msgstr "" +"Esta é uma compilação de desenvolvimento do Endeavour. Pode experimentar " +"erros, comportamentos errados, e perda de dados." + +#: src/gui/menus.ui:7 +msgid "_Help" +msgstr "Ajuda" + +#: src/gui/menus.ui:11 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Teclas de atalho" + +#: src/gui/menus.ui:15 +msgid "_About Endeavour" +msgstr "Acerca do Endeavour" + +#: src/gui/shortcuts-dialog.ui:16 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: src/gui/shortcuts-dialog.ui:21 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Sair" + +#: src/gui/shortcuts-dialog.ui:28 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: src/gui/shortcuts-dialog.ui:37 src/gui/shortcuts-dialog.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the panel/view up" +msgstr "Mover para o painel/visualização acima" + +#: src/gui/shortcuts-dialog.ui:53 src/gui/shortcuts-dialog.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the panel/view below" +msgstr "Mover para o painel/visualização abaixo" + +#. Translators: This message will never be used with '1 day ago' +#. * but the singular form is required because some languages do not +#. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers +#. * like 21, 31, 41, etc. +#. +#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:124 +#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:116 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Há %d dia" +msgstr[1] "Há %d dias" + +#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:322 +msgid "All" +msgstr "Tudo" + +#: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181 +msgid "Error loading GNOME Online Accounts" +msgstr "Erro ao carregar as Contas online do GNOME" + +#: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190 +msgid "Failed to connect to task list" +msgstr "Falha ao ligar à origem da lista de tarefas" + +#: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50 +msgid "On This Computer" +msgstr "Neste computador" + +#: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:62 +msgid "Local" +msgstr "Local" + +#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407 +#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434 +#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458 +msgid "Error fetching tasks from list" +msgstr "Erro ao obter tarefas da lista" + +#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:828 +#: src/plugins/inbox-panel/gtd-inbox-panel.c:111 +msgid "Inbox" +msgstr "Caixa de entrada" + +#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148 +#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:168 +msgid "Overdue" +msgstr "Atrasado" + +#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388 +msgid "Next 7 Days" +msgstr "Próximos 7 dias" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56 +msgid "Did you drink some water today?" +msgstr "Bebeu alguma água hoje?" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57 +msgid "What are your goals for today?" +msgstr "Quais são os seus objetivos para hoje?" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58 +msgid "Can you let your creativity flow?" +msgstr "Pode deixar fluir a sua criatividade?" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59 +msgid "How are you feeling right now?" +msgstr "Como se sente neste momento?" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60 +msgid "At what point is it good enough?" +msgstr "Em que momento é suficiente?" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65 +msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop." +msgstr "Lembre-se de respirar. Ótimo. Não pare." + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66 +msgid "Don't forget to drink some water" +msgstr "Não se esqueça de beber água" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67 +msgid "Remember to take some time off" +msgstr "Lembre-se de tirar algum tempo de folga" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68 +msgid "Eat fruits if you can 🍐️" +msgstr "Coma fruta, se puder 🍐️" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69 +msgid "Take care of yourself" +msgstr "Cuide de si" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70 +msgid "Remember to have some fun" +msgstr "Lembre-se de se divertir um pouco" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71 +msgid "You're doing great" +msgstr "Está a ir muito bem" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76 +msgid "Smile, breathe and go slowly" +msgstr "Sorria, respire e vá devagar" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77 +msgid "Wherever you go, there you are" +msgstr "Onde quer que vá, lá está você" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78 +msgid "Working hard is always rewarded" +msgstr "Trabalhar arduamente traz sempre recompensas" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79 +msgid "Keep calm" +msgstr "Mantenha a calma" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80 +msgid "You can do it" +msgstr "Pode fazê-lo" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81 +msgid "Meanwhile, spread the love ♥️" +msgstr "Entretanto, espalhe amor ♥️" + +#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:345 +msgid "Scheduled" +msgstr "Agendadas" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419 +#, c-format +msgid "Task list <b>%s</b> removed" +msgstr "Lista de tarefas <b>%s</b> removida" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar-provider-row.ui:64 +msgid "Loading…" +msgstr "A carregar…" + +#. Translators: 'archived' as in 'archived task lists' +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90 +msgid "Archived" +msgstr "Arquivado" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127 +msgid "No Archived Lists" +msgstr "Sem listas arquivadas" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 +msgid "Unarchive" +msgstr "Desarquivar" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:52 +msgid "Archive" +msgstr "Arquivar" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233 +msgid "An error occurred while updating a task" +msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização de uma tarefa" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:37 +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:81 +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:96 +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43 +msgid "Clear completed tasks…" +msgstr "Limpar tarefas terminadas…" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:58 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:407 +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:444 +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:469 +msgid "Task Lists" +msgstr "Listas de tarefas" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:32 +msgid "New List" +msgstr "Nova lista" + +#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53 +msgid "No more tasks left" +msgstr "Não há mais tarefas" + +#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54 +msgid "Nothing else to do here" +msgstr "Não há mais nada a fazer por aqui" + +#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55 +msgid "You made it!" +msgstr "Está feito!" + +#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56 +msgid "Looks like there’s nothing else left here" +msgstr "Parece que já não há mais nada aqui" + +#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94 +#, c-format +msgid "%d task for today" +msgid_plural "%d tasks for today" +msgstr[0] "Tem %d tarefa para hoje" +msgstr[1] "Tem %d tarefas para hoje" + +#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109 +msgid "No tasks scheduled for today" +msgstr "Nenhuma tarefa agendada para hoje" + +#~ msgid "Task manager for GNOME" +#~ msgstr "Gestor de tarefas para o GNOME" + +#~ msgid "Welcome screen" +#~ msgstr "Ecrã de boas vindas" + +#~ msgid "Style Variant" +#~ msgstr "Variante de estilo" + +#~ msgid "" +#~ "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " +#~ "scheme." +#~ msgstr "" +#~ "Use a variante clara ou escura do esquema de estilo do tema GTK e/ou " +#~ "GtkSourceView." + +#~ msgid "Get some rest now" +#~ msgstr "Já pode ir descansar" + +#~ msgid "Enjoy the rest of your day" +#~ msgstr "Aproveite o resto do dia" + +#~ msgid "Good job!" +#~ msgstr "Bom trabalho!" + +#~ msgid "Meanwhile, spread the love" +#~ msgstr "Entretanto, espalhe amor" + +#~ msgid "Tasks Will Appear Here" +#~ msgstr "As tarefas aparecerão aqui" + +#~ msgid "Add Tasks…" +#~ msgstr "Adicionar tarefas…" + +#~ msgid "Add More Tasks…" +#~ msgstr "Adicionar mais tarefas…" + +#~ msgid "Use system style" +#~ msgstr "Usar o estilo do sistema" + +#~ msgid "Light style" +#~ msgstr "Estilo claro" + +#~ msgid "Dark style" +#~ msgstr "Estilo escuro" + +#, c-format +#~ msgid "%1$s and one more task" +#~ msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks" +#~ msgstr[0] "%1$s e mais uma tarefa" +#~ msgstr[1] "%1$s e %2$d outras tarefas" + +#, c-format +#~ msgid "You have %d task for today" +#~ msgid_plural "You have %d tasks for today" +#~ msgstr[0] "Tem %d tarefa para hoje" +#~ msgstr[1] "Tem %d tarefas para hoje" + +#~ msgid "Run Endeavour on startup" +#~ msgstr "Executa o Endeavour na arranque" + +#~ msgid "Whether Endeavour should run on startup" +#~ msgstr "Se o Endeavour deve ser executado no arranque" + +#~ msgid "Show notifications on startup" +#~ msgstr "Mostrar notificações ao iniciar o computador" + +#~ msgid "Whether Endeavour should show notifications or not" +#~ msgstr "Se deve mostrar as notificações do Endeavour ou não" + +#~ msgid "Run on Startup" +#~ msgstr "Iniciar com o computador" + +#~ msgid "Run Endeavour automatically when you log in" +#~ msgstr "Iniciar o Endeavour automaticamente quando inicia sessão" + +#~ msgid "Show Notifications" +#~ msgstr "Mostrar notificações" + +#~ msgid "When Endeavour runs, show a startup notification" +#~ msgstr "Quando o Endeavour inicia, mostrar uma notificação de início" + +#~ msgid "Endeavour cannot connect to Todoist due to network issue" +#~ msgstr "O Endeavour não pode ligar-se à Todoist devido a problemas de rede" + +#~ msgid "" +#~ "Not able to communicate with Todoist. Please check your internet " +#~ "connectivity." +#~ msgstr "" +#~ "Não consegue comunicar com a Todoist. Por favor, verifique a sua ligação " +#~ "à Internet." + +#~ msgid "Error fetching Todoist account key" +#~ msgstr "Erro ao obter a chave da conta Todoist" + +#~ msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured." +#~ msgstr "" +#~ "Por favor assegure-se que a conta Todoist está configurada corretamente." + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Endeavour doesn’t have the necessary permissions to perform this action: " +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "O Endeavour não tem as permissões necessárias para fazer a seguinte ação: " +#~ "%s" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Invalid response received from Todoist servers. Please reload Endeavour." +#~ msgstr "" +#~ "Foi recebida uma resposta inválida dos servidores Todoist. Reinicie o " +#~ "Endeavour." + +#~ msgid "An error occurred while updating a Todoist task" +#~ msgstr "Erro ao atualizar uma tarefa do Todoist" + +#~ msgid "An error occurred while retrieving Todoist data" +#~ msgstr "Erro ao obter dados do Todoist" + +#~ msgid "An error occurred while updating Todoist" +#~ msgstr "Erro ao atualizar o Todoist" + +#~ msgid "Todoist" +#~ msgstr "Todoist" + +#, c-format +#~ msgid "Todoist: %s" +#~ msgstr "Todoist: %s" + +#~ msgid "No Todoist accounts found" +#~ msgstr "Não foram encontradas contas Todoist" + +#~ msgid "Add a Todoist account" +#~ msgstr "Adicionar uma conta Todoist" + +#~ msgid "Cannot create Todo.txt file" +#~ msgstr "Impossível criar um ficheiro Todo.txt" + +#~ msgid "Select a Todo.txt-formatted file:" +#~ msgstr "Selecione um ficheiro do formato Todo.txt:" + +#~ msgid "Select a file" +#~ msgstr "Selecionar um ficheiro" + +#~ msgid "Error opening Todo.txt file" +#~ msgstr "Erro ao abrir ficheiro Todo.txt" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Warning!</b> Todo.txt support is experimental and unstable. You may " +#~ "experience instability, errors and eventually data loss. It is not " +#~ "recommended to use Todo.txt integration on production systems." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Aviso!</b> O suporte de Todo.txt é experimental e instável. Poderá " +#~ "encontrar instabilidade, erros, e talvez perda de dados. Não é " +#~ "recomendado usar a integração Todo.txt em sistemas em produção." + +#~ msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored" +#~ msgstr "" +#~ "Erro ao abrir o monitor de ficheiros. O Todo.txt não será monitorizado" + +#~ msgid "Todo.txt" +#~ msgstr "Todo.txt" + +#~ msgid "On the Todo.txt file" +#~ msgstr "No ficheiro Todo.txt" + +#~ msgid "Todo.txt File" +#~ msgstr "Ficheiro Todo.txt" + +#~ msgid "Source of the Todo.txt file" +#~ msgstr "Origem do ficheiro Todo.txt" + +#~ msgid "Unscheduled" +#~ msgstr "Não agendadas" + +#, python-format +#~ msgid "Unscheduled (%d)" +#~ msgstr "Não agendadas (%d)" + +#, c-format +#~ msgid "Good Morning, %s" +#~ msgstr "Bom dia, %s" + +#, c-format +#~ msgid "Good Afternoon, %s" +#~ msgstr "Boa tarde, %s" + +#, c-format +#~ msgid "Good Evening, %s" +#~ msgstr "Boa noite, %s" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Início" + +#~ msgid "To Do" +#~ msgstr "A fazer" + +#~ msgid "Quit GNOME To Do" +#~ msgstr "Sair do A fazer GNOME" + +#~ msgid "To Do Setup" +#~ msgstr "Configuração do A fazer" + +#~ msgid "_About To Do" +#~ msgstr "_Acerca do A fazer" + +#~ msgid "GNOME To Do with the dark theme variant" +#~ msgstr "A fazer do GNOME com a variante escura do tema" + +#~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do" +#~ msgstr "Editando uma lista de tarefas com o A fazer do GNOME" + +#~ msgid "Task lists displayed on grid mode" +#~ msgstr "Listas de tarefas apresentadas em modo grelha" + +#~ msgid "Task lists displayed on list mode" +#~ msgstr "Listas de tarefas apresentadas em modo lista" + +#~ msgid "Available plugins for GNOME To Do" +#~ msgstr "Extensões disponíveis para o A fazer do GNOME" + +#~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel" +#~ msgstr "Vendo as tarefas de hoje com o painel do A fazer do GNOME Hoje" + +#~ msgid "No tasks found" +#~ msgstr "Sem tarefas" + +#~ msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above" +#~ msgstr "Pode adicionar tarefas ao usar o <b>+</b> acima" + +#~ msgid "Error loading extension" +#~ msgstr "Erro ao carregar extensão" + +#~ msgid "Error unloading extension" +#~ msgstr "Erro ao descarregar extensão" + +#~ msgid "Extensions" +#~ msgstr "Extensões" + +#~ msgid "No extensions found" +#~ msgstr "Não foram encontradas extenções" + +#~ msgid "Window position" +#~ msgstr "Posição da janela" + +#~ msgid "Window position (x and y)." +#~ msgstr "Posição da janela (x e y)." + +#~ msgid "The current list selector" +#~ msgstr "O seletor da lista atual" + +#~| msgid "The current list selector. Can be 'grid' or 'list'." +#~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”." +#~ msgstr "O seletor da lista atual. Pode ser “grade” ou ”lista”" + +#~| msgid "Priority" +#~ msgid "_Priority" +#~ msgstr "_Prioridade" + +#~ msgctxt "taskpriority" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nenhuma" + +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "Baixa" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Média" + +#~ msgid "High" +#~ msgstr "Alta" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Tarefas" + +#~ msgid "Name of the task list" +#~ msgstr "Nome da lista de tarefas" + +#~ msgid "Show or hide completed tasks" +#~ msgstr "Mostrar ou ocultar tarefas terminadas" + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "Terminado" + +#~ msgid "An error occurred while modifying a task" +#~ msgstr "Erro ao modificar tarefa" + +#~| msgid "Error removing task" +#~ msgid "An error occurred while removing a task" +#~ msgstr "Erro ao remover uma lista de tarefas" + +#~| msgid "Error removing task list" +#~ msgid "An error occurred while modifying a task list" +#~ msgstr "Erro ao alterar uma lista de tarefas" + +#~| msgid "Copyright © %d The To Do authors" +#~ msgid "Copyright © %1$d The To Do authors" +#~ msgstr "Copyright © %1$d Os autores do A fazer" + +#~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Ao remover esta tarefa, suas sub-tarefas também serão removidas. Remover " +#~ "à mesma?" + +#~| msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." +#~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered." +#~ msgstr "Uma vez removidas, as listas de tarefas não podem ser recuperadas." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Remover" + +#~| msgid "Done" +#~ msgid "Done (%d)" +#~ msgstr "Terminado (%d)" + +#~ msgid "Loading your task lists…" +#~ msgstr "A carregar a sua lista de tarefas…" + +#~ msgid "Click a task list to select" +#~ msgstr "Clique numa lista de tarefas para selecionar" + +#~ msgid "No tasks" +#~ msgstr "Sem tarefas" + +#~ msgid "Remove the selected task lists?" +#~ msgstr "Remover as listas de tarefas selecionadas?" + +#~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." +#~ msgstr "Uma vez removidas, as listas de tarefas não podem ser recuperadas." + +#~ msgid "Remove task lists" +#~ msgstr "Remover listas de tarefas" + +#~| msgid "Clear completed tasks…" +#~ msgid "Clear completed tasks" +#~ msgstr "Limpar tarefas terminadas" + +#~ msgid "New List…" +#~ msgstr "Nova lista…" + +#~ msgid "Change default storage location…" +#~ msgstr "Alterar armazenamento predefinido…" + +#~ msgid "Select the default storage location to create task lists:" +#~ msgstr "Selecione o armazenamento predefinido para criar listas de tarefas:" + +#~ msgid "Default storage location" +#~ msgstr "Armazenamento predefinido" + +#~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend" +#~ msgstr "Erro ao carregar dados do Evolution-Data-Server" + +#~ msgid "Error loading CSS from resource" +#~ msgstr "Erro ao carregar a CSS do recurso" + +#~ msgid "Task list source successfully connected" +#~ msgstr "Origem da lista de tarefas ligada com sucesso" + +#~ msgid "Failed to prompt for credentials" +#~ msgstr "Falha ao pedir as credenciais" + +#~ msgid "Failed to prompt for credentials for" +#~ msgstr "Falha ao pedir as credenciais para" + +#~ msgid "Authentication failure" +#~ msgstr "Falha de autenticação" + +#~ msgid "Error loading task manager" +#~ msgstr "Erro ao carregar gestor de tarefas" + +#~ msgid "Error updating task" +#~ msgstr "Erro ao atualizar tarefa" + +#~ msgid "Error saving task list" +#~ msgstr "Erro ao gravar lista de tarefas" + +#~ msgid "Error creating new task list" +#~ msgstr "Erro ao criar a nova lista de tarefas" + +#~ msgid "unscheduled-panel" +#~ msgstr "painel-não-agendadas" + +#~ msgid "Setting new color for task list" +#~ msgstr "Definir nova cor para a lista de tarefas" + +#~ msgid "Skipping already loaded task list " +#~ msgstr "A saltar lista de tarefas já carregada " + +#~ msgid "Manager of this application" +#~ msgstr "Gestor desta aplicação" + +#~ msgid "The manager of the application" +#~ msgstr "O gestor da aplicação" + +#~ msgid "Task being edited" +#~ msgstr "Tarefa em edição" + +#~ msgid "The task that is actually being edited" +#~ msgstr "A tarefa que está atualmente em edição" + +#~ msgid "Manager of the task" +#~ msgstr "Gestor da tarefa" + +#~ msgid "The singleton manager instance of the task" +#~ msgstr "O único gestor da tarefa" + +#~ msgid "The online accounts client of the manager" +#~ msgstr "O cliente de contas online do gestor" + +#~ msgid "" +#~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager" +#~ msgstr "" +#~ "O cliente só de leitura das contas online do GNOME, carregado e detido " +#~ "pelo gestor" + +#~ msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready" +#~ msgstr "Se o cliente de contas online do GNOME está pronto" + +#~ msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded" +#~ msgstr "Se o cliente só de leitura de contas online do GNOME está carregado" + +#~ msgid "The source registry of the manager" +#~ msgstr "O registo origem do gestor" + +#~ msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager" +#~ msgstr "O registo origem só de leitura carregado e detido pelo gestor" + +#~ msgid "Unique identifier of the object" +#~ msgstr "Identificador único do objeto" + +#~ msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend" +#~ msgstr "O identificador único do objeto, definido pelo motor" + +#~ msgid "Ready state of the object" +#~ msgstr "Estado pronto do objeto" + +#~ msgid "Whether the object is marked as ready or not" +#~ msgstr "Se o objeto está marcado como pronto ou não" + +#~ msgid "Whether the task is marked as completed by the user" +#~ msgstr "Se a tarefa foi marcada como terminada pelo utilizador" + +#~ msgid "Component of the task" +#~ msgstr "Componente da tarefa" + +#~ msgid "The #ECalComponent this task handles." +#~ msgstr "O #ECalComponent que esta tarefa gere." + +#~ msgid "Description of the task" +#~ msgstr "Descrição da tarefa" + +#~ msgid "Optional string describing the task" +#~ msgstr "Cadeia opcional descrevendo a tarefa" + +#~ msgid "End date of the task" +#~ msgstr "Data de fim da tarefa" + +#~ msgid "The day the task is supposed to be completed" +#~ msgstr "O dia em que é suposto a tarefa estar terminada" + +#~ msgid "The list that owns this task" +#~ msgstr "A lista que detém esta tarefa" + +#~ msgid "Priority of the task" +#~ msgstr "Prioridade da tarefa" + +#~ msgid "" +#~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be " +#~ "sorted alphabetically." +#~ msgstr "" +#~ "A prioridade da tarefa: 0 significa sem prioridade definida, as tarefas " +#~ "são ordenadas alfabeticamente." + +#~ msgid "Title of the task" +#~ msgstr "Título da tarefa" + +#~ msgid "The title of the task" +#~ msgstr "O título da tarefa" + +#~ msgid "Color of the list" +#~ msgstr "Cor da lista" + +#~ msgid "The color of the list" +#~ msgstr "A cor da lista" + +#~ msgid "Whether the task list is removable" +#~ msgstr "Se a lista de tarefas é removível" + +#~ msgid "Whether the task list can be removed from the system" +#~ msgstr "Se a lista de tarefas pode ser removida do sistema" + +#~ msgid "The name of the list" +#~ msgstr "O nome da lista" + +#~ msgid "Data origin of the list" +#~ msgstr "Origem de dados da lista" + +#~ msgid "The data origin location of the list" +#~ msgstr "A localização da origem de dados da lista" + +#~ msgid "The parent source that handles the list" +#~ msgstr "A origem-pai que gere a lista" + +#~ msgid "Mode of this item" +#~ msgstr "Modo deste item" + +#~ msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode" +#~ msgstr "O modo deste item, herdado do modo do pai" + +#~ msgid "Whether the task list is selected" +#~ msgstr "Se a lista de tarefas está selecionada" + +#~ msgid "Whether the task list is selected when in selection mode" +#~ msgstr "Se a lista de tarefas está selecionada quando em modo de seleção" + +#~ msgid "The task list associated with this item" +#~ msgstr "A lista de tarefas associada a este item" + +#~ msgid "Manager of this window's application" +#~ msgstr "Gestor da aplicação desta janela" + +#~ msgid "The manager of the window's application" +#~ msgstr "O gestor da aplicação da janela" + +#~ msgid "Whether the list is readonly" +#~ msgstr "Se a lista é só de leitura" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not" +#~ msgstr "" +#~ "Se a lista é só de leitura, i.e. se mostra a linha Nova tarefa ou não" + +#~ msgid "Whether task rows show the list name" +#~ msgstr "Se linhas de tarefas mostram o nome da lista" + +#~ msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row" +#~ msgstr "Se linhas de tarefas mostram o nome da lista no final de cada linha" + +#~ msgid "Whether completed tasks are shown" +#~ msgstr "Se mostra tarefas terminadas" + +#~ msgid "Whether completed tasks are visible or not" +#~ msgstr "Se tarefas terminadas são visíveis ou não" + +#~ msgid "If the row is used to add a new task" +#~ msgstr "Se a linha é usada para adicionar uma nova tarefa" + +#~ msgid "Whether the row is used to add a new task" +#~ msgstr "Se a linha é usada para adicionar uma nova tarefa" + +#~ msgid "Task of the row" +#~ msgstr "Tarefa da linha" + +#~ msgid "The task that this row represents" +#~ msgstr "A tarefa que esta linha representa" + +#~ msgid "Mode of this window" +#~ msgstr "Modo desta janela" + +#~ msgid "The interaction mode of the window" +#~ msgstr "O modo de interação da janela" + +#~ msgid "Whether the storage is enabled" +#~ msgstr "Se o armazenamento está ativo" + +#~ msgid "Whether the storage is available to be used." +#~ msgstr "Se o armazenamento está disponível para ser usado." + +#~ msgid "Icon of the storage" +#~ msgstr "Ícone do armazenamento" + +#~ msgid "The icon representing the storage location." +#~ msgstr "O ícone representando a localização do armazenamento." + +#~ msgid "Identifier of the storage" +#~ msgstr "Identificador do armazenamento" + +#~ msgid "The unique identifier of the storage location." +#~ msgstr "O identificador único da localização do armazenamento." + +#~ msgid "Whether the storage is the default" +#~ msgstr "Se o armazenamento é a predefinição" + +#~ msgid "Whether the storage is the default storage location to be used." +#~ msgstr "Se o armazenamento é a localização predefinida a ser usada." + +#~ msgid "Name of the storage" +#~ msgstr "Nome do armazenamento" + +#~ msgid "The user-visible name of the storage location." +#~ msgstr "O nome visível da localização do armazenamento." + +#~ msgid "Name of the data provider of the storage" +#~ msgstr "O nome do fornecedor de dados do armazenamento" + +#~ msgid "The user-visible name of the data provider of the storage location." +#~ msgstr "O nome visível do fornecedor de dados do local de armazenamento." |
