summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po1151
1 files changed, 1151 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..d7ca932
--- /dev/null
+++ b/po/pt.po
@@ -0,0 +1,1151 @@
+# Portuguese translation for gnome-todo.
+# Copyright (C) 2015 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
+# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
+# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016.
+# Juliano de Souza Camargo <julianosc@protonmail.com>, 2020.
+# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Endeavour/-/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-25 12:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-25 13:54+0100\n"
+"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2\n"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:6
+#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:121
+#: src/gui/gtd-omni-area.ui:44 src/main.c:37
+msgid "Endeavour"
+msgstr "Endeavour"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7
+msgid "Manage your tasks"
+msgstr "Faça a gestão das suas tarefas"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:10
+msgid ""
+"Endeavour is a task management application designed for simplicity. Save and "
+"order your todos. Manage multiple todo lists. And more"
+msgstr ""
+"O Endeavour é uma aplicação de gestão de tarefas desenhada para ser simples. "
+"Guarde e ordene os seus afazeres. Faça a gestão de várias listas de "
+"afazeres. E mais"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:23
+msgid "Empty state"
+msgstr "Estado vazio"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:27
+msgid "Task lists"
+msgstr "Listas de tarefas"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:131
+msgid "Jamie Murphy"
+msgstr "Jamie Murphy"
+
+#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4
+msgid "Manage your personal tasks"
+msgstr "Gerir as suas tarefas pessoais"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13
+msgid "Task;Productivity;Todo;"
+msgstr "Tarefa;Produtividade;A fazer;"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6
+msgid "Window maximized"
+msgstr "Janela maximizada"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7
+msgid "Window maximized state"
+msgstr "Estado da janela maximizada"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11
+msgid "Window size"
+msgstr "Tamanho da janela"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12
+msgid "Window size (width and height)."
+msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)."
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16
+msgid "First run of Endeavour"
+msgstr "Primeira execução do Endeavour"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17
+msgid ""
+"Whether it’s the first run of Endeavour (to run the initial setup) or not"
+msgstr ""
+"Se é a primeira execução do Endeavour (para executar a configuração inicial) "
+"ou não"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21
+msgid "Default provider to add new lists to"
+msgstr "Localização predefinida onde adicionar as novas listas"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22
+msgid "The identifier of the default provider to add new lists to"
+msgstr "O identificador da localização predefinida onde adicionar novas listas"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26
+msgid "List of active extensions"
+msgstr "Lista de extenções ativas"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27
+msgid "The list of active extensions"
+msgstr "A lista de extenções ativas"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31
+msgid "Sidebar revealed"
+msgstr "A barra lateral revelada"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32
+msgid "Whether the sidebar is revealed or not"
+msgstr "Se a barra lateral é revelada ou não"
+
+#: src/gui/gtd-application.c:70
+msgid "Quit Endeavour"
+msgstr "Sair do Endeavour"
+
+#: src/gui/gtd-application.c:71
+msgid "Enable debug messages"
+msgstr "Ativar mensagens de depuração"
+
+#: src/gui/gtd-application.c:72
+msgid "Print version information and exit"
+msgstr "Mostra informação sobre a versão e sai"
+
+#: src/gui/gtd-application.c:124
+msgid "Copyright © 2015–2022 The Endeavour authors"
+msgstr "Direitos de autor © 2015-2022 Os autores do Endeavour"
+
+#: src/gui/gtd-application.c:130
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
+"Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>\n"
+"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
+"João Nuno Matos <joaonmatos@gmail.com>\n"
+"Juliano de Souza Camargo <julianosc@pm.me>\n"
+"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
+
+#: src/gui/gtd-edit-pane.c:93
+#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:111
+#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140
+#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103
+msgid "No date set"
+msgstr "Sem data definida"
+
+#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16
+msgid "D_ue Date"
+msgstr "_Prazo"
+
+#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:84
+msgid "_Notes"
+msgstr "No_tas"
+
+#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:130
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:173
+msgid "_Today"
+msgstr "_Hoje"
+
+#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:182
+msgid "To_morrow"
+msgstr "A_manhã"
+
+#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:193
+msgctxt "taskdate"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhuma"
+
+#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:20
+msgid "Welcome"
+msgstr "Boas vindas"
+
+#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31
+msgid "Log in to online accounts to access your tasks"
+msgstr "Inicie sessão nas suas contas online para aceder às suas tarefas"
+
+#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53
+msgid "Endeavour Setup"
+msgstr "Configuração do Endeavour"
+
+#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:56 src/gui/gtd-provider-popover.ui:42
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65
+msgid "_Done"
+msgstr "_Terminado"
+
+#. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name
+#: src/gui/gtd-new-task-row.c:90
+#, c-format
+msgid "%1$s \t <small>%2$s</small>"
+msgstr "%1$s \t <small>%2$s</small>"
+
+#: src/gui/gtd-new-task-row.c:127
+msgid "An error occurred while creating a task"
+msgstr "Erro ao criar tarefa"
+
+#: src/gui/gtd-new-task-row.ui:14
+msgid "New task…"
+msgstr "Nova tarefa…"
+
+#: src/gui/gtd-provider-popover.c:97
+msgid "An error occurred while creating a task list"
+msgstr "Erro ao criar uma lista de tarefas"
+
+#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25
+msgid "Create _List"
+msgstr "Criar _Lista"
+
+#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55
+msgid "List Name"
+msgstr "Nome da lista"
+
+#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:116
+msgid "Select a storage location"
+msgstr "Selecione um local de armazenamento"
+
+#: src/gui/gtd-provider-row.ui:60
+msgid "Off"
+msgstr "Desligado"
+
+#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:22
+msgid "Click to add a new Google account"
+msgstr "Clique para adicionar nova conta Google"
+
+#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:38
+msgid "Google"
+msgstr "Google"
+
+#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:48
+msgid "Click to add a new ownCloud account"
+msgstr "Clique para adicionar nova conta ownCloud"
+
+#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:64
+msgid "ownCloud"
+msgstr "ownCloud"
+
+#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:74
+msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account"
+msgstr "Clique para adicionar nova conta Microsoft Exchange"
+
+#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:90
+msgid "Microsoft Exchange"
+msgstr "Microsoft Exchange"
+
+#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:103
+msgid "Or you can just store your tasks on this computer"
+msgstr "Ou pode só armazenar as tarefas neste computador"
+
+#: src/gui/gtd-task-list-view.c:438
+#, c-format
+msgid "Task <b>%s</b> removed"
+msgstr "Tarefa <b>%s</b> removida"
+
+#: src/gui/gtd-task-list-view.c:456
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:422
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfazer"
+
+#: src/gui/gtd-task-row.c:127
+#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:132
+#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152
+#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124
+#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:177
+#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:295
+msgid "Today"
+msgstr "Hoje"
+
+#: src/gui/gtd-task-row.c:131
+#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:136
+#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156
+#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Amanhã"
+
+#: src/gui/gtd-task-row.c:135
+#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:128
+#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ontem"
+
+#: src/gui/gtd-window.c:87
+msgid ""
+"This is a development build of Endeavour. You may experience errors, wrong "
+"behaviors, and data loss."
+msgstr ""
+"Esta é uma compilação de desenvolvimento do Endeavour. Pode experimentar "
+"erros, comportamentos errados, e perda de dados."
+
+#: src/gui/menus.ui:7
+msgid "_Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: src/gui/menus.ui:11
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Teclas de atalho"
+
+#: src/gui/menus.ui:15
+msgid "_About Endeavour"
+msgstr "Acerca do Endeavour"
+
+#: src/gui/shortcuts-dialog.ui:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: src/gui/shortcuts-dialog.ui:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Sair"
+
+#: src/gui/shortcuts-dialog.ui:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: src/gui/shortcuts-dialog.ui:37 src/gui/shortcuts-dialog.ui:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the panel/view up"
+msgstr "Mover para o painel/visualização acima"
+
+#: src/gui/shortcuts-dialog.ui:53 src/gui/shortcuts-dialog.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the panel/view below"
+msgstr "Mover para o painel/visualização abaixo"
+
+#. Translators: This message will never be used with '1 day ago'
+#. * but the singular form is required because some languages do not
+#. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers
+#. * like 21, 31, 41, etc.
+#.
+#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:124
+#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:116
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "Há %d dia"
+msgstr[1] "Há %d dias"
+
+#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:322
+msgid "All"
+msgstr "Tudo"
+
+#: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181
+msgid "Error loading GNOME Online Accounts"
+msgstr "Erro ao carregar as Contas online do GNOME"
+
+#: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190
+msgid "Failed to connect to task list"
+msgstr "Falha ao ligar à origem da lista de tarefas"
+
+#: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Neste computador"
+
+#: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:62
+msgid "Local"
+msgstr "Local"
+
+#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407
+#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434
+#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458
+msgid "Error fetching tasks from list"
+msgstr "Erro ao obter tarefas da lista"
+
+#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:828
+#: src/plugins/inbox-panel/gtd-inbox-panel.c:111
+msgid "Inbox"
+msgstr "Caixa de entrada"
+
+#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148
+#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:168
+msgid "Overdue"
+msgstr "Atrasado"
+
+#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388
+msgid "Next 7 Days"
+msgstr "Próximos 7 dias"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56
+msgid "Did you drink some water today?"
+msgstr "Bebeu alguma água hoje?"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57
+msgid "What are your goals for today?"
+msgstr "Quais são os seus objetivos para hoje?"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58
+msgid "Can you let your creativity flow?"
+msgstr "Pode deixar fluir a sua criatividade?"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59
+msgid "How are you feeling right now?"
+msgstr "Como se sente neste momento?"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60
+msgid "At what point is it good enough?"
+msgstr "Em que momento é suficiente?"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65
+msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop."
+msgstr "Lembre-se de respirar. Ótimo. Não pare."
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66
+msgid "Don't forget to drink some water"
+msgstr "Não se esqueça de beber água"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67
+msgid "Remember to take some time off"
+msgstr "Lembre-se de tirar algum tempo de folga"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68
+msgid "Eat fruits if you can 🍐️"
+msgstr "Coma fruta, se puder 🍐️"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69
+msgid "Take care of yourself"
+msgstr "Cuide de si"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70
+msgid "Remember to have some fun"
+msgstr "Lembre-se de se divertir um pouco"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71
+msgid "You're doing great"
+msgstr "Está a ir muito bem"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76
+msgid "Smile, breathe and go slowly"
+msgstr "Sorria, respire e vá devagar"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77
+msgid "Wherever you go, there you are"
+msgstr "Onde quer que vá, lá está você"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78
+msgid "Working hard is always rewarded"
+msgstr "Trabalhar arduamente traz sempre recompensas"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79
+msgid "Keep calm"
+msgstr "Mantenha a calma"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80
+msgid "You can do it"
+msgstr "Pode fazê-lo"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81
+msgid "Meanwhile, spread the love ♥️"
+msgstr "Entretanto, espalhe amor ♥️"
+
+#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:345
+msgid "Scheduled"
+msgstr "Agendadas"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419
+#, c-format
+msgid "Task list <b>%s</b> removed"
+msgstr "Lista de tarefas <b>%s</b> removida"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar-provider-row.ui:64
+msgid "Loading…"
+msgstr "A carregar…"
+
+#. Translators: 'archived' as in 'archived task lists'
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90
+msgid "Archived"
+msgstr "Arquivado"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127
+msgid "No Archived Lists"
+msgstr "Sem listas arquivadas"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208
+msgid "Unarchive"
+msgstr "Desarquivar"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:52
+msgid "Archive"
+msgstr "Arquivar"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233
+msgid "An error occurred while updating a task"
+msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização de uma tarefa"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:37
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:81
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:96
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomear"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43
+msgid "Clear completed tasks…"
+msgstr "Limpar tarefas terminadas…"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:58
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:407
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:444
+msgid "Details"
+msgstr "Detalhes"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:469
+msgid "Task Lists"
+msgstr "Listas de tarefas"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:32
+msgid "New List"
+msgstr "Nova lista"
+
+#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53
+msgid "No more tasks left"
+msgstr "Não há mais tarefas"
+
+#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54
+msgid "Nothing else to do here"
+msgstr "Não há mais nada a fazer por aqui"
+
+#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55
+msgid "You made it!"
+msgstr "Está feito!"
+
+#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56
+msgid "Looks like there’s nothing else left here"
+msgstr "Parece que já não há mais nada aqui"
+
+#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94
+#, c-format
+msgid "%d task for today"
+msgid_plural "%d tasks for today"
+msgstr[0] "Tem %d tarefa para hoje"
+msgstr[1] "Tem %d tarefas para hoje"
+
+#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109
+msgid "No tasks scheduled for today"
+msgstr "Nenhuma tarefa agendada para hoje"
+
+#~ msgid "Task manager for GNOME"
+#~ msgstr "Gestor de tarefas para o GNOME"
+
+#~ msgid "Welcome screen"
+#~ msgstr "Ecrã de boas vindas"
+
+#~ msgid "Style Variant"
+#~ msgstr "Variante de estilo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
+#~ "scheme."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use a variante clara ou escura do esquema de estilo do tema GTK e/ou "
+#~ "GtkSourceView."
+
+#~ msgid "Get some rest now"
+#~ msgstr "Já pode ir descansar"
+
+#~ msgid "Enjoy the rest of your day"
+#~ msgstr "Aproveite o resto do dia"
+
+#~ msgid "Good job!"
+#~ msgstr "Bom trabalho!"
+
+#~ msgid "Meanwhile, spread the love"
+#~ msgstr "Entretanto, espalhe amor"
+
+#~ msgid "Tasks Will Appear Here"
+#~ msgstr "As tarefas aparecerão aqui"
+
+#~ msgid "Add Tasks…"
+#~ msgstr "Adicionar tarefas…"
+
+#~ msgid "Add More Tasks…"
+#~ msgstr "Adicionar mais tarefas…"
+
+#~ msgid "Use system style"
+#~ msgstr "Usar o estilo do sistema"
+
+#~ msgid "Light style"
+#~ msgstr "Estilo claro"
+
+#~ msgid "Dark style"
+#~ msgstr "Estilo escuro"
+
+#, c-format
+#~ msgid "%1$s and one more task"
+#~ msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks"
+#~ msgstr[0] "%1$s e mais uma tarefa"
+#~ msgstr[1] "%1$s e %2$d outras tarefas"
+
+#, c-format
+#~ msgid "You have %d task for today"
+#~ msgid_plural "You have %d tasks for today"
+#~ msgstr[0] "Tem %d tarefa para hoje"
+#~ msgstr[1] "Tem %d tarefas para hoje"
+
+#~ msgid "Run Endeavour on startup"
+#~ msgstr "Executa o Endeavour na arranque"
+
+#~ msgid "Whether Endeavour should run on startup"
+#~ msgstr "Se o Endeavour deve ser executado no arranque"
+
+#~ msgid "Show notifications on startup"
+#~ msgstr "Mostrar notificações ao iniciar o computador"
+
+#~ msgid "Whether Endeavour should show notifications or not"
+#~ msgstr "Se deve mostrar as notificações do Endeavour ou não"
+
+#~ msgid "Run on Startup"
+#~ msgstr "Iniciar com o computador"
+
+#~ msgid "Run Endeavour automatically when you log in"
+#~ msgstr "Iniciar o Endeavour automaticamente quando inicia sessão"
+
+#~ msgid "Show Notifications"
+#~ msgstr "Mostrar notificações"
+
+#~ msgid "When Endeavour runs, show a startup notification"
+#~ msgstr "Quando o Endeavour inicia, mostrar uma notificação de início"
+
+#~ msgid "Endeavour cannot connect to Todoist due to network issue"
+#~ msgstr "O Endeavour não pode ligar-se à Todoist devido a problemas de rede"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not able to communicate with Todoist. Please check your internet "
+#~ "connectivity."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não consegue comunicar com a Todoist. Por favor, verifique a sua ligação "
+#~ "à Internet."
+
+#~ msgid "Error fetching Todoist account key"
+#~ msgstr "Erro ao obter a chave da conta Todoist"
+
+#~ msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor assegure-se que a conta Todoist está configurada corretamente."
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Endeavour doesn’t have the necessary permissions to perform this action: "
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "O Endeavour não tem as permissões necessárias para fazer a seguinte ação: "
+#~ "%s"
+
+#, c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Invalid response received from Todoist servers. Please reload Endeavour."
+#~ msgstr ""
+#~ "Foi recebida uma resposta inválida dos servidores Todoist. Reinicie o "
+#~ "Endeavour."
+
+#~ msgid "An error occurred while updating a Todoist task"
+#~ msgstr "Erro ao atualizar uma tarefa do Todoist"
+
+#~ msgid "An error occurred while retrieving Todoist data"
+#~ msgstr "Erro ao obter dados do Todoist"
+
+#~ msgid "An error occurred while updating Todoist"
+#~ msgstr "Erro ao atualizar o Todoist"
+
+#~ msgid "Todoist"
+#~ msgstr "Todoist"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Todoist: %s"
+#~ msgstr "Todoist: %s"
+
+#~ msgid "No Todoist accounts found"
+#~ msgstr "Não foram encontradas contas Todoist"
+
+#~ msgid "Add a Todoist account"
+#~ msgstr "Adicionar uma conta Todoist"
+
+#~ msgid "Cannot create Todo.txt file"
+#~ msgstr "Impossível criar um ficheiro Todo.txt"
+
+#~ msgid "Select a Todo.txt-formatted file:"
+#~ msgstr "Selecione um ficheiro do formato Todo.txt:"
+
+#~ msgid "Select a file"
+#~ msgstr "Selecionar um ficheiro"
+
+#~ msgid "Error opening Todo.txt file"
+#~ msgstr "Erro ao abrir ficheiro Todo.txt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Warning!</b> Todo.txt support is experimental and unstable. You may "
+#~ "experience instability, errors and eventually data loss. It is not "
+#~ "recommended to use Todo.txt integration on production systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Aviso!</b> O suporte de Todo.txt é experimental e instável. Poderá "
+#~ "encontrar instabilidade, erros, e talvez perda de dados. Não é "
+#~ "recomendado usar a integração Todo.txt em sistemas em produção."
+
+#~ msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro ao abrir o monitor de ficheiros. O Todo.txt não será monitorizado"
+
+#~ msgid "Todo.txt"
+#~ msgstr "Todo.txt"
+
+#~ msgid "On the Todo.txt file"
+#~ msgstr "No ficheiro Todo.txt"
+
+#~ msgid "Todo.txt File"
+#~ msgstr "Ficheiro Todo.txt"
+
+#~ msgid "Source of the Todo.txt file"
+#~ msgstr "Origem do ficheiro Todo.txt"
+
+#~ msgid "Unscheduled"
+#~ msgstr "Não agendadas"
+
+#, python-format
+#~ msgid "Unscheduled (%d)"
+#~ msgstr "Não agendadas (%d)"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Good Morning, %s"
+#~ msgstr "Bom dia, %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Good Afternoon, %s"
+#~ msgstr "Boa tarde, %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Good Evening, %s"
+#~ msgstr "Boa noite, %s"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Início"
+
+#~ msgid "To Do"
+#~ msgstr "A fazer"
+
+#~ msgid "Quit GNOME To Do"
+#~ msgstr "Sair do A fazer GNOME"
+
+#~ msgid "To Do Setup"
+#~ msgstr "Configuração do A fazer"
+
+#~ msgid "_About To Do"
+#~ msgstr "_Acerca do A fazer"
+
+#~ msgid "GNOME To Do with the dark theme variant"
+#~ msgstr "A fazer do GNOME com a variante escura do tema"
+
+#~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do"
+#~ msgstr "Editando uma lista de tarefas com o A fazer do GNOME"
+
+#~ msgid "Task lists displayed on grid mode"
+#~ msgstr "Listas de tarefas apresentadas em modo grelha"
+
+#~ msgid "Task lists displayed on list mode"
+#~ msgstr "Listas de tarefas apresentadas em modo lista"
+
+#~ msgid "Available plugins for GNOME To Do"
+#~ msgstr "Extensões disponíveis para o A fazer do GNOME"
+
+#~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel"
+#~ msgstr "Vendo as tarefas de hoje com o painel do A fazer do GNOME Hoje"
+
+#~ msgid "No tasks found"
+#~ msgstr "Sem tarefas"
+
+#~ msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above"
+#~ msgstr "Pode adicionar tarefas ao usar o <b>+</b> acima"
+
+#~ msgid "Error loading extension"
+#~ msgstr "Erro ao carregar extensão"
+
+#~ msgid "Error unloading extension"
+#~ msgstr "Erro ao descarregar extensão"
+
+#~ msgid "Extensions"
+#~ msgstr "Extensões"
+
+#~ msgid "No extensions found"
+#~ msgstr "Não foram encontradas extenções"
+
+#~ msgid "Window position"
+#~ msgstr "Posição da janela"
+
+#~ msgid "Window position (x and y)."
+#~ msgstr "Posição da janela (x e y)."
+
+#~ msgid "The current list selector"
+#~ msgstr "O seletor da lista atual"
+
+#~| msgid "The current list selector. Can be 'grid' or 'list'."
+#~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”."
+#~ msgstr "O seletor da lista atual. Pode ser “grade” ou ”lista”"
+
+#~| msgid "Priority"
+#~ msgid "_Priority"
+#~ msgstr "_Prioridade"
+
+#~ msgctxt "taskpriority"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Nenhuma"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Baixa"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Média"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Alta"
+
+#~ msgid "Tasks"
+#~ msgstr "Tarefas"
+
+#~ msgid "Name of the task list"
+#~ msgstr "Nome da lista de tarefas"
+
+#~ msgid "Show or hide completed tasks"
+#~ msgstr "Mostrar ou ocultar tarefas terminadas"
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Terminado"
+
+#~ msgid "An error occurred while modifying a task"
+#~ msgstr "Erro ao modificar tarefa"
+
+#~| msgid "Error removing task"
+#~ msgid "An error occurred while removing a task"
+#~ msgstr "Erro ao remover uma lista de tarefas"
+
+#~| msgid "Error removing task list"
+#~ msgid "An error occurred while modifying a task list"
+#~ msgstr "Erro ao alterar uma lista de tarefas"
+
+#~| msgid "Copyright © %d The To Do authors"
+#~ msgid "Copyright © %1$d The To Do authors"
+#~ msgstr "Copyright © %1$d Os autores do A fazer"
+
+#~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao remover esta tarefa, suas sub-tarefas também serão removidas. Remover "
+#~ "à mesma?"
+
+#~| msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered."
+#~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered."
+#~ msgstr "Uma vez removidas, as listas de tarefas não podem ser recuperadas."
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancelar"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Remover"
+
+#~| msgid "Done"
+#~ msgid "Done (%d)"
+#~ msgstr "Terminado (%d)"
+
+#~ msgid "Loading your task lists…"
+#~ msgstr "A carregar a sua lista de tarefas…"
+
+#~ msgid "Click a task list to select"
+#~ msgstr "Clique numa lista de tarefas para selecionar"
+
+#~ msgid "No tasks"
+#~ msgstr "Sem tarefas"
+
+#~ msgid "Remove the selected task lists?"
+#~ msgstr "Remover as listas de tarefas selecionadas?"
+
+#~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered."
+#~ msgstr "Uma vez removidas, as listas de tarefas não podem ser recuperadas."
+
+#~ msgid "Remove task lists"
+#~ msgstr "Remover listas de tarefas"
+
+#~| msgid "Clear completed tasks…"
+#~ msgid "Clear completed tasks"
+#~ msgstr "Limpar tarefas terminadas"
+
+#~ msgid "New List…"
+#~ msgstr "Nova lista…"
+
+#~ msgid "Change default storage location…"
+#~ msgstr "Alterar armazenamento predefinido…"
+
+#~ msgid "Select the default storage location to create task lists:"
+#~ msgstr "Selecione o armazenamento predefinido para criar listas de tarefas:"
+
+#~ msgid "Default storage location"
+#~ msgstr "Armazenamento predefinido"
+
+#~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend"
+#~ msgstr "Erro ao carregar dados do Evolution-Data-Server"
+
+#~ msgid "Error loading CSS from resource"
+#~ msgstr "Erro ao carregar a CSS do recurso"
+
+#~ msgid "Task list source successfully connected"
+#~ msgstr "Origem da lista de tarefas ligada com sucesso"
+
+#~ msgid "Failed to prompt for credentials"
+#~ msgstr "Falha ao pedir as credenciais"
+
+#~ msgid "Failed to prompt for credentials for"
+#~ msgstr "Falha ao pedir as credenciais para"
+
+#~ msgid "Authentication failure"
+#~ msgstr "Falha de autenticação"
+
+#~ msgid "Error loading task manager"
+#~ msgstr "Erro ao carregar gestor de tarefas"
+
+#~ msgid "Error updating task"
+#~ msgstr "Erro ao atualizar tarefa"
+
+#~ msgid "Error saving task list"
+#~ msgstr "Erro ao gravar lista de tarefas"
+
+#~ msgid "Error creating new task list"
+#~ msgstr "Erro ao criar a nova lista de tarefas"
+
+#~ msgid "unscheduled-panel"
+#~ msgstr "painel-não-agendadas"
+
+#~ msgid "Setting new color for task list"
+#~ msgstr "Definir nova cor para a lista de tarefas"
+
+#~ msgid "Skipping already loaded task list "
+#~ msgstr "A saltar lista de tarefas já carregada "
+
+#~ msgid "Manager of this application"
+#~ msgstr "Gestor desta aplicação"
+
+#~ msgid "The manager of the application"
+#~ msgstr "O gestor da aplicação"
+
+#~ msgid "Task being edited"
+#~ msgstr "Tarefa em edição"
+
+#~ msgid "The task that is actually being edited"
+#~ msgstr "A tarefa que está atualmente em edição"
+
+#~ msgid "Manager of the task"
+#~ msgstr "Gestor da tarefa"
+
+#~ msgid "The singleton manager instance of the task"
+#~ msgstr "O único gestor da tarefa"
+
+#~ msgid "The online accounts client of the manager"
+#~ msgstr "O cliente de contas online do gestor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "O cliente só de leitura das contas online do GNOME, carregado e detido "
+#~ "pelo gestor"
+
+#~ msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready"
+#~ msgstr "Se o cliente de contas online do GNOME está pronto"
+
+#~ msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded"
+#~ msgstr "Se o cliente só de leitura de contas online do GNOME está carregado"
+
+#~ msgid "The source registry of the manager"
+#~ msgstr "O registo origem do gestor"
+
+#~ msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager"
+#~ msgstr "O registo origem só de leitura carregado e detido pelo gestor"
+
+#~ msgid "Unique identifier of the object"
+#~ msgstr "Identificador único do objeto"
+
+#~ msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend"
+#~ msgstr "O identificador único do objeto, definido pelo motor"
+
+#~ msgid "Ready state of the object"
+#~ msgstr "Estado pronto do objeto"
+
+#~ msgid "Whether the object is marked as ready or not"
+#~ msgstr "Se o objeto está marcado como pronto ou não"
+
+#~ msgid "Whether the task is marked as completed by the user"
+#~ msgstr "Se a tarefa foi marcada como terminada pelo utilizador"
+
+#~ msgid "Component of the task"
+#~ msgstr "Componente da tarefa"
+
+#~ msgid "The #ECalComponent this task handles."
+#~ msgstr "O #ECalComponent que esta tarefa gere."
+
+#~ msgid "Description of the task"
+#~ msgstr "Descrição da tarefa"
+
+#~ msgid "Optional string describing the task"
+#~ msgstr "Cadeia opcional descrevendo a tarefa"
+
+#~ msgid "End date of the task"
+#~ msgstr "Data de fim da tarefa"
+
+#~ msgid "The day the task is supposed to be completed"
+#~ msgstr "O dia em que é suposto a tarefa estar terminada"
+
+#~ msgid "The list that owns this task"
+#~ msgstr "A lista que detém esta tarefa"
+
+#~ msgid "Priority of the task"
+#~ msgstr "Prioridade da tarefa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be "
+#~ "sorted alphabetically."
+#~ msgstr ""
+#~ "A prioridade da tarefa: 0 significa sem prioridade definida, as tarefas "
+#~ "são ordenadas alfabeticamente."
+
+#~ msgid "Title of the task"
+#~ msgstr "Título da tarefa"
+
+#~ msgid "The title of the task"
+#~ msgstr "O título da tarefa"
+
+#~ msgid "Color of the list"
+#~ msgstr "Cor da lista"
+
+#~ msgid "The color of the list"
+#~ msgstr "A cor da lista"
+
+#~ msgid "Whether the task list is removable"
+#~ msgstr "Se a lista de tarefas é removível"
+
+#~ msgid "Whether the task list can be removed from the system"
+#~ msgstr "Se a lista de tarefas pode ser removida do sistema"
+
+#~ msgid "The name of the list"
+#~ msgstr "O nome da lista"
+
+#~ msgid "Data origin of the list"
+#~ msgstr "Origem de dados da lista"
+
+#~ msgid "The data origin location of the list"
+#~ msgstr "A localização da origem de dados da lista"
+
+#~ msgid "The parent source that handles the list"
+#~ msgstr "A origem-pai que gere a lista"
+
+#~ msgid "Mode of this item"
+#~ msgstr "Modo deste item"
+
+#~ msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode"
+#~ msgstr "O modo deste item, herdado do modo do pai"
+
+#~ msgid "Whether the task list is selected"
+#~ msgstr "Se a lista de tarefas está selecionada"
+
+#~ msgid "Whether the task list is selected when in selection mode"
+#~ msgstr "Se a lista de tarefas está selecionada quando em modo de seleção"
+
+#~ msgid "The task list associated with this item"
+#~ msgstr "A lista de tarefas associada a este item"
+
+#~ msgid "Manager of this window's application"
+#~ msgstr "Gestor da aplicação desta janela"
+
+#~ msgid "The manager of the window's application"
+#~ msgstr "O gestor da aplicação da janela"
+
+#~ msgid "Whether the list is readonly"
+#~ msgstr "Se a lista é só de leitura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a lista é só de leitura, i.e. se mostra a linha Nova tarefa ou não"
+
+#~ msgid "Whether task rows show the list name"
+#~ msgstr "Se linhas de tarefas mostram o nome da lista"
+
+#~ msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row"
+#~ msgstr "Se linhas de tarefas mostram o nome da lista no final de cada linha"
+
+#~ msgid "Whether completed tasks are shown"
+#~ msgstr "Se mostra tarefas terminadas"
+
+#~ msgid "Whether completed tasks are visible or not"
+#~ msgstr "Se tarefas terminadas são visíveis ou não"
+
+#~ msgid "If the row is used to add a new task"
+#~ msgstr "Se a linha é usada para adicionar uma nova tarefa"
+
+#~ msgid "Whether the row is used to add a new task"
+#~ msgstr "Se a linha é usada para adicionar uma nova tarefa"
+
+#~ msgid "Task of the row"
+#~ msgstr "Tarefa da linha"
+
+#~ msgid "The task that this row represents"
+#~ msgstr "A tarefa que esta linha representa"
+
+#~ msgid "Mode of this window"
+#~ msgstr "Modo desta janela"
+
+#~ msgid "The interaction mode of the window"
+#~ msgstr "O modo de interação da janela"
+
+#~ msgid "Whether the storage is enabled"
+#~ msgstr "Se o armazenamento está ativo"
+
+#~ msgid "Whether the storage is available to be used."
+#~ msgstr "Se o armazenamento está disponível para ser usado."
+
+#~ msgid "Icon of the storage"
+#~ msgstr "Ícone do armazenamento"
+
+#~ msgid "The icon representing the storage location."
+#~ msgstr "O ícone representando a localização do armazenamento."
+
+#~ msgid "Identifier of the storage"
+#~ msgstr "Identificador do armazenamento"
+
+#~ msgid "The unique identifier of the storage location."
+#~ msgstr "O identificador único da localização do armazenamento."
+
+#~ msgid "Whether the storage is the default"
+#~ msgstr "Se o armazenamento é a predefinição"
+
+#~ msgid "Whether the storage is the default storage location to be used."
+#~ msgstr "Se o armazenamento é a localização predefinida a ser usada."
+
+#~ msgid "Name of the storage"
+#~ msgstr "Nome do armazenamento"
+
+#~ msgid "The user-visible name of the storage location."
+#~ msgstr "O nome visível da localização do armazenamento."
+
+#~ msgid "Name of the data provider of the storage"
+#~ msgstr "O nome do fornecedor de dados do armazenamento"
+
+#~ msgid "The user-visible name of the data provider of the storage location."
+#~ msgstr "O nome visível do fornecedor de dados do local de armazenamento."