summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/oc.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
-rw-r--r--po/oc.po1307
1 files changed, 1307 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
new file mode 100644
index 0000000..fe01ead
--- /dev/null
+++ b/po/oc.po
@@ -0,0 +1,1307 @@
+# Occitan translation of gnome-todo.
+# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is under the same license as the gnome-todo package.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-todo HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-03-15 22:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-22 18:17+0100\n"
+"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
+"Language-Team: Tot En Òc\n"
+"Language: oc\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7
+#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:131
+#: src/gui/gtd-omni-area.ui:44 src/main.c:37
+msgid "To Do"
+msgstr "To Do"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8
+msgid "Task manager for GNOME"
+msgstr "Lo gestionari de prètzfaits de GNOME"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNOME To Do is a task management application designed to integrate with "
+#| "GNOME. It is extensible through plugins and supports custom task "
+#| "providers."
+msgid ""
+"GNOME To Do is a task management application designed to integrate with "
+"GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your "
+"todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your "
+"experience with plugins."
+msgstr ""
+"GNOME To Do es un gestionari de prètzfaits destinat a èsser integrat dins "
+"GNOME. Es extensible pel biais d'empeutons e pren en carga los provesidors "
+"de prètzfaits personalizats."
+
+#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25
+msgid "Welcome screen"
+msgstr "Ecran de Benvenguda"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29
+msgid "Empty state"
+msgstr "Estat void"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33
+msgid "Task lists"
+msgstr "Listas de prètzfaches"
+
+#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4
+msgid "Manage your personal tasks"
+msgstr "Gerir vòstres prètzfaits personals"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13
+msgid "Task;Productivity;Todo;"
+msgstr "Prètzfait;Productivitat;De far;Todo;"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6
+msgid "Window maximized"
+msgstr "Fenèstra maximizada"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7
+msgid "Window maximized state"
+msgstr "Estat de maximizacion de la fenèstra"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11
+msgid "Window size"
+msgstr "Talha de la fenèstra"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12
+msgid "Window size (width and height)."
+msgstr "Talha de la fenèstra (largor e nautor)."
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16
+msgid "First run of GNOME To Do"
+msgstr "Primièra aviada de GNOME To Do"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17
+msgid ""
+"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not"
+msgstr ""
+"Indica se s'agís de la primièra aviada de GNOME To Do (per aviar la "
+"configuracion iniciala)"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21
+msgid "Default provider to add new lists to"
+msgstr "Emplaçament per defaut per l'apondon de listas novèlas"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22
+msgid "The identifier of the default provider to add new lists to"
+msgstr ""
+"L'identificant de l'emplaçament per defaut per l'apondon de listas novèlas"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26
+msgid "List of active extensions"
+msgstr "Lista de las extensions activas"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27
+msgid "The list of active extensions"
+msgstr "La lista de las extensions activas"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31
+msgid "Sidebar revealed"
+msgstr "Barra laterala visibla"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether the task is completed or not"
+msgid "Whether the sidebar is revealed or not"
+msgstr "Indica se lo prètzfait es acabada o pas"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:41
+msgid "Style Variant"
+msgstr "Varianta d’estil"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:42
+msgid ""
+"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
+"scheme."
+msgstr ""
+"Utilizar la varianta clara o escura del tèma GTK e/o l'esquèma de color "
+"GtkSourceView."
+
+#: src/gui/gtd-application.c:73
+msgid "Quit GNOME To Do"
+msgstr "Quitar GNOME To Do"
+
+#: src/gui/gtd-application.c:74
+msgid "Enable debug messages"
+msgstr "Activar los messatges de desbugatge"
+
+#: src/gui/gtd-application.c:133
+msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors"
+msgstr "Copyright © 2015–2020 Los autors de To Do"
+
+#: src/gui/gtd-application.c:138
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>"
+
+#: src/gui/gtd-edit-pane.c:93
+#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112
+#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140
+#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103
+msgid "No date set"
+msgstr "Cap de data pas definida"
+
+#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16
+msgid "D_ue Date"
+msgstr "Da_ta d'escasença"
+
+#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:30
+msgid "_Today"
+msgstr "_Uèi"
+
+#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39
+msgid "To_morrow"
+msgstr "_Deman"
+
+#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:75
+msgid "_Notes"
+msgstr "_Nòtas"
+
+#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:121
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimir"
+
+# En considerant que s'agís plan de cadena en rapòrt amb la prioritat
+# En considérant qu'il s'agit bien de chaine en rapport avec la priorité
+#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158
+msgctxt "taskdate"
+msgid "None"
+msgstr "Pas cap"
+
+#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50
+#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53
+msgid "No more tasks left"
+msgstr "Pas cap de prètzfait restant"
+
+#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51
+#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54
+msgid "Nothing else to do here"
+msgstr "Res mai a far aicí"
+
+#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52
+#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55
+msgid "You made it!"
+msgstr "L'avètz fait !"
+
+#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53
+#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56
+msgid "Looks like there’s nothing else left here"
+msgstr "Sembla que vos demòra pas res mai aicí"
+
+#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58
+msgid "Get some rest now"
+msgstr "Repausatz-vos ara"
+
+#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59
+msgid "Enjoy the rest of your day"
+msgstr "Passatz una bona jornada"
+
+#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:60
+msgid "Good job!"
+msgstr "Excellent trabalh !"
+
+#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61
+msgid "Meanwhile, spread the love"
+msgstr "En esperant, espandissètz d'amor"
+
+#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78
+msgid "Working hard is always rewarded"
+msgstr "Trabalhar dur es totjorn recompensat"
+
+#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72
+msgid "Tasks Will Appear Here"
+msgstr "Los prètzfaches apareisseràn aicí"
+
+#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74
+msgid "Add Tasks…"
+msgstr "Apondre prètzfaches…"
+
+#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85
+msgid "Add More Tasks…"
+msgstr "Apondre mai de prètzfaches…"
+
+#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:20
+msgid "Welcome"
+msgstr "Benvenguda"
+
+#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Login to online accounts to access your tasks"
+msgid "Log in to online accounts to access your tasks"
+msgstr "S’autentificar a de comptes en linha per accedir a vòstres prètzfaits"
+
+#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53
+msgid "To Do Setup"
+msgstr "Configuracion de To Do"
+
+#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:56 src/gui/gtd-provider-popover.ui:42
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Anullar"
+
+#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65
+msgid "_Done"
+msgstr "A_cabat"
+
+#. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name
+#: src/gui/gtd-new-task-row.c:90
+#, c-format
+msgid "%1$s \t <small>%2$s</small>"
+msgstr "%1$s \t <small>%2$s</small>"
+
+#: src/gui/gtd-new-task-row.c:127
+#, fuzzy
+#| msgid "Error while creating a Todo.txt list"
+msgid "An error occurred while creating a task"
+msgstr "Error al moment de la creacion d'una lista Todo.txt"
+
+#: src/gui/gtd-new-task-row.ui:14
+msgid "New task…"
+msgstr "Prètzfach novèl…"
+
+#: src/gui/gtd-provider-popover.c:97
+#, fuzzy
+#| msgid "Error while creating a Todo.txt list"
+msgid "An error occurred while creating a task list"
+msgstr "Error al moment de la creacion d'una lista Todo.txt"
+
+#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25
+msgid "Create _List"
+msgstr "Crear una _lista"
+
+#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55
+msgid "List Name"
+msgstr "Nom de la lista"
+
+#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:115
+msgid "Select a storage location"
+msgstr "Seleccionar un emplaçament d'emmagazinatge"
+
+#: src/gui/gtd-provider-row.ui:60
+msgid "Off"
+msgstr "Desactivar"
+
+#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:19
+msgid "Click to add a new Google account"
+msgstr "Clicar per apondre un novèl compte Google"
+
+#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35
+msgid "Google"
+msgstr "Google"
+
+#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:45
+msgid "Click to add a new ownCloud account"
+msgstr "Clicar per apondre un novèl compte ownCloud"
+
+#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61
+msgid "ownCloud"
+msgstr "ownCloud"
+
+#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:71
+msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account"
+msgstr "Clicar per apondre un novèl compte Microsoft Exchange"
+
+#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87
+msgid "Microsoft Exchange"
+msgstr "Microsoft Exchange"
+
+#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:100
+msgid "Or you can just store your tasks on this computer"
+msgstr ""
+"Siquenon, podètz juste enregistrar vòstres prètzfaits sus aqueste ordenador"
+
+#: src/gui/gtd-task-list-view.c:443
+#, c-format
+msgid "Task <b>%s</b> removed"
+msgstr "Prètzfait <b>%s</b> suprimit"
+
+#: src/gui/gtd-task-list-view.c:462
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:422
+msgid "Undo"
+msgstr "Anullar"
+
+#: src/gui/gtd-task-row.c:127
+#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:133
+#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152
+#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124
+#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:177
+#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:295
+#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:64
+msgid "Today"
+msgstr "Uèi"
+
+#: src/gui/gtd-task-row.c:131
+#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:137
+#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156
+#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Deman"
+
+#: src/gui/gtd-task-row.c:135
+#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:129
+#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ièr"
+
+#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:22
+msgid "Use system style"
+msgstr "Utilizar l’estil sistèma"
+
+#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:35
+msgid "Light style"
+msgstr "Estil clar"
+
+#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:49
+msgid "Dark style"
+msgstr "Estil escur"
+
+#: src/gui/gtd-window.c:99
+msgid ""
+"This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong "
+"behaviors, and data loss."
+msgstr ""
+
+#: src/gui/gtd-window.c:298
+msgid "Details"
+msgstr "Detalhs"
+
+#: src/gui/menus.ui:13
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
+
+#: src/gui/menus.ui:17
+msgid "_About To Do"
+msgstr "A _prepaus de To Do"
+
+#. Translators: This message will never be used with '1 day ago'
+#. * but the singular form is required because some languages do not
+#. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers
+#. * like 21, 31, 41, etc.
+#.
+#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:125
+#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:116
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "fa %d jorn"
+msgstr[1] "fa %d jorns"
+
+#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:335
+msgid "All"
+msgstr "Tot"
+
+#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238
+#, c-format
+msgid "%1$s and one more task"
+msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks"
+msgstr[0] "%1$s e un autre prètzfach"
+msgstr[1] "%1$s e %2$d autres prètzfaches"
+
+#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342
+#, c-format
+msgid "You have %d task for today"
+msgid_plural "You have %d tasks for today"
+msgstr[0] "Avètz %d prètzfach per uèi"
+msgstr[1] "Avètz %d prètzfaches per uèi"
+
+#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6
+msgid "Run To Do on startup"
+msgstr "Executar To Do a l’aviada"
+
+#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7
+msgid "Whether GNOME To Do should run on startup"
+msgstr "Indica se GNOME To Do deu s'executar a l'aviada"
+
+#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
+msgid "Show notifications on startup"
+msgstr "Afichar las notificacions a l’aviada"
+
+#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12
+msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not"
+msgstr "Indica se GNOME To Do seu afichar de notificacions o pas"
+
+#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41
+msgid "Run on Startup"
+msgstr "Executar a l’aviada"
+
+#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52
+msgid "Run To Do automatically when you log in"
+msgstr "Executar To Do automaticament quand vos connectatz"
+
+#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:101
+msgid "Show Notifications"
+msgstr "Afichar las notificacions"
+
+#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112
+msgid "When To Do runs, show a startup notification"
+msgstr "Quand To Do es lançat, afichar una notificacion d'aviada"
+
+#: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181
+msgid "Error loading GNOME Online Accounts"
+msgstr "Error de cargament dels Comptes en linha GNOME"
+
+#: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190
+msgid "Failed to connect to task list"
+msgstr "Fracàs de la connexion a la lista de prètzfaits"
+
+#: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50
+msgid "On This Computer"
+msgstr "Sus aqueste ordenador"
+
+#: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:62
+msgid "Local"
+msgstr "Local"
+
+#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407
+#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434
+#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458
+msgid "Error fetching tasks from list"
+msgstr "Error de recuperacion del prètzfait en provenéncia de la lista"
+
+#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:828
+#: src/plugins/inbox-panel/gtd-inbox-panel.c:111
+#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:55
+msgid "Inbox"
+msgstr "Bóstia de recepcion"
+
+#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148
+#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:168
+msgid "Overdue"
+msgstr "En retard"
+
+#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388
+msgid "Next 7 Days"
+msgstr "Seguent 7 jorns"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56
+msgid "Did you drink some water today?"
+msgstr "Avètz beguda d'aiga uèi ?"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57
+msgid "What are your goals for today?"
+msgstr "Quins son vòstres objectius per uèi ?"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58
+msgid "Can you let your creativity flow?"
+msgstr ""
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59
+msgid "How are you feeling right now?"
+msgstr "Cossí vos sentètz ara ?"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60
+msgid "At what point is it good enough?"
+msgstr "A aqueste punt es pro bon ?"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65
+msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop."
+msgstr "Remembratz-vos de respirar. Ben. Arrestetz pas."
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66
+msgid "Don't forget to drink some water"
+msgstr "Oblidetz pas de beure d’aiga"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67
+msgid "Remember to take some time off"
+msgstr "Remembratz-vos de prendre de pausas"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68
+msgid "Eat fruits if you can 🍐️"
+msgstr "Manjat de fruches se podètz 🍐️"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69
+msgid "Take care of yourself"
+msgstr "Prenètz cura de vos"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70
+msgid "Remember to have some fun"
+msgstr "Remembratz-vos de vos divirtir"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71
+msgid "You're doing great"
+msgstr "Vos petaçatz ben"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76
+msgid "Smile, breathe and go slowly"
+msgstr "Rire, respirar e anar doç"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77
+msgid "Wherever you go, there you are"
+msgstr "Ont qu'anetz, i sètz plan"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79
+msgid "Keep calm"
+msgstr "Demoratz tranquil"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80
+msgid "You can do it"
+msgstr "O podètz far"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81
+msgid "Meanwhile, spread the love ♥️"
+msgstr "En esperant, espandissètz d'amor ♥️"
+
+#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:345
+msgid "Scheduled"
+msgstr "Previst per"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419
+#, c-format
+msgid "Task list <b>%s</b> removed"
+msgstr "Lista de prètzfach <b>%s</b> suprimida"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar-provider-row.ui:64
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargament…"
+
+#. Translators: 'archived' as in 'archived task lists'
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90
+msgid "Archived"
+msgstr "Archivats"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127
+msgid "No Archived Lists"
+msgstr "Cap de lista pas archivada"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208
+msgid "Unarchive"
+msgstr "Desarchivar"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:52
+msgid "Archive"
+msgstr "Archivar"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233
+#, fuzzy
+#| msgid "Error updating task"
+msgid "An error occurred while updating a task"
+msgstr "Error de mesa a jorn del prètzfait"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:37
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:81
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:96
+msgid "Rename"
+msgstr "Renomenar"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43
+#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62
+msgid "Clear completed tasks…"
+msgstr "Escafar los prètzfaits acabats…"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:58
+msgid "Delete"
+msgstr "Suprimir"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:313
+msgid "Task Lists"
+msgstr "Listas de prètzfaches"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:26
+msgid "New List"
+msgstr "Lista novèla"
+
+#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94
+#, c-format
+msgid "%d task for today"
+msgid_plural "%d tasks for today"
+msgstr[0] "%d prètzfach per uèi"
+msgstr[1] "%d prètzfaches per uèi"
+
+#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109
+msgid "No tasks scheduled for today"
+msgstr "Pas cap de prètzfach acabat uèi"
+
+#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109
+msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue"
+msgstr ""
+
+#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110
+msgid ""
+"Not able to communicate with Todoist. Please check your internet "
+"connectivity."
+msgstr ""
+
+#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213
+msgid "Error fetching Todoist account key"
+msgstr ""
+
+#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214
+#, fuzzy
+#| msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid."
+msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured."
+msgstr "Asseguratz-vos de la validitat de la data dins Todo.txt."
+
+#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555
+#, c-format
+msgid ""
+"GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s"
+msgstr ""
+
+#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do."
+msgstr ""
+
+#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850
+#, fuzzy
+#| msgid "Error while creating a Todo.txt list"
+msgid "An error occurred while updating a Todoist task"
+msgstr "Error al moment de la creacion d'una lista Todo.txt"
+
+#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965
+#, fuzzy
+#| msgid "Error while creating a Todo.txt list"
+msgid "An error occurred while retrieving Todoist data"
+msgstr "Error al moment de la creacion d'una lista Todo.txt"
+
+#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040
+#, fuzzy
+#| msgid "Error while creating a Todo.txt list"
+msgid "An error occurred while updating Todoist"
+msgstr "Error al moment de la creacion d'una lista Todo.txt"
+
+#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100
+msgid "Todoist"
+msgstr "Todoist"
+
+#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411
+#, c-format
+msgid "Todoist: %s"
+msgstr ""
+
+#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65
+#, fuzzy
+#| msgid "No tasks found"
+msgid "No Todoist accounts found"
+msgstr "Cap de prètzfait pas trobat"
+
+#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74
+msgid "Add a Todoist account"
+msgstr "Apondre un compte Todoist"
+
+#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87
+#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124
+msgid "Cannot create Todo.txt file"
+msgstr "Impossible de crear lo fichièr Todo.txt"
+
+#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161
+msgid "Select a Todo.txt-formatted file:"
+msgstr "Causir un fichièr Todo.txt-formatted :"
+
+#. Filechooser
+#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:165
+msgid "Select a file"
+msgstr "Seleccionar un fichièr"
+
+#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191
+msgid "Error opening Todo.txt file"
+msgstr "Error a la dobertura de Todo.txt"
+
+#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201
+msgid ""
+"<b>Warning!</b> Todo.txt support is experimental and unstable. You may "
+"experience instability, errors and eventually data loss. It is not "
+"recommended to use Todo.txt integration on production systems."
+msgstr ""
+
+#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574
+msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored"
+msgstr ""
+"Error a la dobertura del gestionari de fichièrs. Todo.txt serà pas gerit"
+
+#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643
+msgid "Todo.txt"
+msgstr "Todo.txt"
+
+#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655
+msgid "On the Todo.txt file"
+msgstr "Sul fichièr Todo.txt"
+
+#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
+msgid "Todo.txt File"
+msgstr "Fichièr Todo.txt"
+
+#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7
+msgid "Source of the Todo.txt file"
+msgstr "Font del fichièr Todo.txt"
+
+#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
+#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41
+#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112
+msgid "Unscheduled"
+msgstr "Pas programat"
+
+#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
+#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115
+#, python-format
+msgid "Unscheduled (%d)"
+msgstr "Pas programat (%d)"
+
+#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68
+#, c-format
+msgid "Good Morning, %s"
+msgstr "Bonjorn, %s"
+
+#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70
+#, c-format
+msgid "Good Afternoon, %s"
+msgstr "Bon aprèp-miègjorn, %s"
+
+#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72
+#, c-format
+msgid "Good Evening, %s"
+msgstr "Bonser, %s"
+
+#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:206
+msgid "Home"
+msgstr "Acuèlh"
+
+#~ msgid "GNOME To Do with the Dark theme variant"
+#~ msgstr "GNOME To Do amb la varianta de tèma escur"
+
+#~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do"
+#~ msgstr "Modificacion d'una lista de prètzfaits amb GNOME To Do"
+
+#~ msgid "Task lists displayed on grid mode"
+#~ msgstr "Lista de prètzfaits afichada en mòde grasilha"
+
+#~ msgid "Task lists displayed on list mode"
+#~ msgstr "Lista de prètzfaits afichada en mòde lista"
+
+#~| msgid "First run of GNOME To Do"
+#~ msgid "Available plugins for GNOME To Do"
+#~ msgstr "Empeutons disponibles per GNOME To Do"
+
+#~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel"
+#~ msgstr ""
+#~ "Visualizacion dels prètzfaits per uèi dins lo panèl Uèi de GNOME To Do"
+
+#~ msgid "New List…"
+#~ msgstr "Lista Novèla..."
+
+#~ msgid "Change default storage location…"
+#~ msgstr "Modificacion de l'emplaçament d'emmagazinatge per defaut..."
+
+#~ msgid "Extensions"
+#~ msgstr "Extensions"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Quitar"
+
+#~ msgid "Window position"
+#~ msgstr "Posicion de la fenèstra"
+
+#~ msgid "Window position (x and y)."
+#~ msgstr "Posicion de la fenèstra (x e y)."
+
+#~ msgid "The current list selector"
+#~ msgstr "Lo selector de lista actual"
+
+#~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”."
+#~ msgstr "Lo selector de lista actual. Pòt èsser « grasilha » o « lista »."
+
+#~| msgid "Priority"
+#~ msgid "_Priority"
+#~ msgstr "_Prioritat"
+
+# En considerant que s'agís plan de cadena en rapòrt amb la prioritat
+# En considérant qu'il s'agit bien de chaine en rapport avec la priorité
+#~ msgctxt "taskpriority"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Pas cap"
+
+# En considerant que s'agís plan de cadena en rapòrt amb la prioritat
+# En considérant qu'il s'agit bien de chaine en rapport avec la priorité
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Bassa"
+
+# En considerant que s'agís plan de cadena en rapòrt amb la prioritat
+# En considérant qu'il s'agit bien de chaine en rapport avec la priorité
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Mejana"
+
+# En considerant que s'agís plan de cadena en rapòrt amb la prioritat
+# En considérant qu'il s'agit bien de chaine en rapport avec la priorité
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Nauta"
+
+#~ msgid "Next _Week"
+#~ msgstr "La _setmana que ven"
+
+#~ msgid "Tasks"
+#~ msgstr "Prètzfaits"
+
+#~ msgid "Name of the task list"
+#~ msgstr "Nom de la lista de prètzfaits"
+
+#~ msgid "Show or hide completed tasks"
+#~ msgstr "Afichar o amagar los prètzfaits acabats"
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Acabat"
+
+#~ msgid "No extensions found"
+#~ msgstr "Cap d'extension pas trobada"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Nòtas"
+
+#~ msgid "Due Date"
+#~ msgstr "Data d'escasença"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Prioritat"
+
+#~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend"
+#~ msgstr "Error de cargament de Evolution-Data-Server en rèireplan"
+
+#~ msgid "Error loading CSS from resource"
+#~ msgstr "Error de cargament del CSS dempuèi las fonts"
+
+#~ msgid "Task list source successfully connected"
+#~ msgstr "Font de la lista de prètzfaits connectada amb succès"
+
+#~ msgid "Failed to prompt for credentials"
+#~ msgstr "Fracàs de demanda d'identificacion"
+
+#~ msgid "Failed to prompt for credentials for"
+#~ msgstr "Fracàs de demanda d'identificacion per"
+
+#~ msgid "Authentication failure"
+#~ msgstr "Fracàs d'autentificacion"
+
+#~ msgid "Error loading task manager"
+#~ msgstr "Error de cargament del gestionari de prètzfaits"
+
+#~ msgid "Error creating task"
+#~ msgstr "Error de creacion del prètzfait"
+
+#~ msgid "Error removing task"
+#~ msgstr "Error de supression del prètzfait"
+
+#~ msgid "Error creating task list"
+#~ msgstr "Error al moment de la creacion de la lista de prètzfaits"
+
+#~ msgid "Error removing task list"
+#~ msgstr "Error de supression de la lista de prètzfaits"
+
+#~ msgid "Error saving task list"
+#~ msgstr "Error d'enregistrament del prètzfait"
+
+#~ msgid "Error creating new task list"
+#~ msgstr "Error al moment de la creacion de la novèla lista de prètzfaits"
+
+#~ msgid "Error while converting the default Todo.txt path to an URI"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error al moment de la conversion del camin per defaut de Todo.txt en un "
+#~ "URI"
+
+#~ msgid "Error while reading a line from Todo.txt"
+#~ msgstr "Error al moment de la lectura d'una linha de Todo.txt"
+
+#~ msgid "Error while adding a task to Todo.txt"
+#~ msgstr "Error al moment de l'apondon d'un prètzfait a Todo.txt"
+
+#~| msgid "Error fetching tasks from list"
+#~ msgid "Error while reading tasks from Todo.txt"
+#~ msgstr "Error al moment de la lectura dels prètzfaits dins Todo.txt"
+
+#~| msgid "Error creating task list"
+#~ msgid "Error while reading task lists from Todo.txt"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error al moment de la lectura des listas de prètzfaits dins Todo.txt"
+
+#~ msgid "Incorrect date"
+#~ msgstr "Data incorrècta"
+
+#~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line"
+#~ msgstr "Geton pas reconegut dins una linha de Todo.txt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may "
+#~ "not be loaded"
+#~ msgstr ""
+#~ "To Do reconeis pas certanas balisas dins vòstre fichièr Todo.txt. Es "
+#~ "possible que certans prètzfaits sián pas cargats."
+
+#~ msgid "No task list found for some tasks"
+#~ msgstr "Cap de lista de prètzfaits pas trobada per certans prètzfaits"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do "
+#~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks"
+#~ msgstr ""
+#~ "Certans dels prètzfaits dins vòstre fichièr Todo.txt possedisson pas de "
+#~ "lista de prètzfaits. To Do pren pas en carga que los prètzfaits que "
+#~ "possedisson una lista de prètzfaits. Apondètz una lista a totes vòstres "
+#~ "prètzfaits."
+
+#~ msgid "Copyright © %d The To Do authors"
+#~ msgstr "Copyright © %d Los autors de To Do"
+
+#~| msgid "You can add tasks to lists in the <b>Lists</b> view"
+#~ msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above"
+#~ msgstr "Podètz apondre de prètzfaits en utilizant <b>+</b> çaisús"
+
+#~ msgid "Error loading plugin"
+#~ msgstr "Error de cargament de l'empeuton"
+
+#~ msgid "Error unloading plugin"
+#~ msgstr "Error al descargament de l'empeuton"
+
+#~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "La supression de aqueste prètzfait suprimirà tanben sos sosprètzfaits. "
+#~ "Suprimir malgrat tot ?"
+
+#~| msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered."
+#~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered."
+#~ msgstr "Un còp suprimits, los prètzfaits son perduts definitivament."
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Anullar"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Suprimir"
+
+#~ msgid "Loading your task lists…"
+#~ msgstr "Cargament de vòstra lista de prètzfaits..."
+
+#~ msgid "Click a task list to select"
+#~ msgstr "Clicatz sus una lista de prètzfaits per la seleccionar"
+
+#~ msgid "No tasks"
+#~ msgstr "Pas cap de prètzfait"
+
+#~ msgid "Setting new color for task list"
+#~ msgstr "Definicion d'una novèla color per la lista de prètzfaits"
+
+#~ msgid "Remove the selected task lists?"
+#~ msgstr "Suprimir la lista de prètzfaits seleccionada ?"
+
+#~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered."
+#~ msgstr "Un còp suprimida, la lista de prètzfaits es perduda definitivament."
+
+#~ msgid "Select the default storage location to create task lists:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar l'emplaçament per defaut ont crear de listas de prètzfaits :"
+
+#~ msgid "Default storage location"
+#~ msgstr "Emplaçament d'emmagazinatge per defaut"
+
+#~ msgid "Skipping already loaded task list "
+#~ msgstr "Lista de prètzfaits ignorada perque ja cargada"
+
+#~ msgid "Manager of this application"
+#~ msgstr "Gestionari d'aquesta aplicacion"
+
+#~ msgid "The manager of the application"
+#~ msgstr "Lo gestionari de l'aplicacion"
+
+#~ msgid "Task being edited"
+#~ msgstr "Prètzfait en cors de modificacion"
+
+#~ msgid "The task that is actually being edited"
+#~ msgstr "La prètzfait actualament en cors de modificacion"
+
+#~ msgid "Manager of the task"
+#~ msgstr "Gestionari del prètzfait"
+
+#~ msgid "The singleton manager instance of the task"
+#~ msgstr "L'unica instància del gestionari del prètzfait "
+
+#~ msgid "The online accounts client of the manager"
+#~ msgstr "Lo client des comptes en linha del gestionari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo client des comptes en linha GNOME cargat en lectura sola e proprietat "
+#~ "del gestionari"
+
+#~ msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready"
+#~ msgstr "Indica se lo client dels Comptes en linha GNOME es prêt"
+
+#~ msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se lo client dels Comptes en linha GNOME en lectura sola es cargat"
+
+#~ msgid "The source registry of the manager"
+#~ msgstr "Lo registre des sources del gestionari"
+
+#~ msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo registre des sources es cargat en lectura sola e détenu per lo "
+#~ "gestionari"
+
+#~ msgid "Unique identifier of the object"
+#~ msgstr "Identificant unic de l'objècte"
+
+#~ msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend"
+#~ msgstr "L'identificant unic de l'objècte, definit pel motor de recèrcas"
+
+#~ msgid "Ready state of the object"
+#~ msgstr "L'objècte es marcat prèst"
+
+#~ msgid "Whether the object is marked as ready or not"
+#~ msgstr "Indica se l'objècte es marcat coma prèst o pas"
+
+#~ msgid "Whether the task is marked as completed by the user"
+#~ msgstr "Indica se lo prètzfait es marcada coma acabada per l'utilizaire"
+
+#~ msgid "Component of the task"
+#~ msgstr "Composition del prètzfait"
+
+#~ msgid "The #ECalComponent this task handles."
+#~ msgstr "Lo #ECalComponent qu'aqueste prètzfait gère."
+
+#~ msgid "Description of the task"
+#~ msgstr "Descripcion del prètzfait"
+
+#~ msgid "Optional string describing the task"
+#~ msgstr "Cadena opcionala décrivant lo prètzfait"
+
+#~ msgid "End date of the task"
+#~ msgstr "Data de fin del prètzfait"
+
+#~ msgid "The day the task is supposed to be completed"
+#~ msgstr "Lo jorn quand lo prètzfait es sensat èsser acabat"
+
+#~ msgid "The list that owns this task"
+#~ msgstr "La lista proprietari d'aqueste prètzfait"
+
+#~ msgid "Priority of the task"
+#~ msgstr "Prioritat del prètzfait"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be "
+#~ "sorted alphabetically."
+#~ msgstr ""
+#~ "La prioritat del prètzfait. 0 significa qu'i a pas de prioritat definida "
+#~ "e que los prètzfaits seràn triats dins l'òrdre alfabetic."
+
+#~ msgid "Title of the task"
+#~ msgstr "Títol del prètzfait"
+
+#~ msgid "The title of the task"
+#~ msgstr "Lo títol del prètzfait"
+
+#~ msgid "Color of the list"
+#~ msgstr "Color de la lista"
+
+#~ msgid "The color of the list"
+#~ msgstr "La color de la lista"
+
+#~ msgid "Whether the task list is removable"
+#~ msgstr "Indica se lo prètzfait es suprimible "
+
+#~ msgid "Whether the task list can be removed from the system"
+#~ msgstr "Indica se la lista de prètzfaits pòt èsser suprimida del sistèma"
+
+#~ msgid "The name of the list"
+#~ msgstr "Lo nom de la lista"
+
+#~ msgid "Data origin of the list"
+#~ msgstr "Provenéncia de las donadas de la lista"
+
+#~ msgid "The data origin location of the list"
+#~ msgstr "La provenéncia de las donadas de la lista"
+
+#~ msgid "The parent source that handles the list"
+#~ msgstr "La font parenta que gerís la lista"
+
+#~ msgid "Mode of this item"
+#~ msgstr "Mòde d'aqueste element"
+
+#~ msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode"
+#~ msgstr "Lo mòde d'aqueste element, ereitat del mòde del parent"
+
+#~ msgid "Whether the task list is selected"
+#~ msgstr "Indica se la lista de prètzfaits es seleccionada"
+
+#~ msgid "Whether the task list is selected when in selection mode"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se la lista de prètzfaits es seleccionada quand es en mòde "
+#~ "seleccion"
+
+#~ msgid "The task list associated with this item"
+#~ msgstr "La lista de prètzfaits associada a aqueste element"
+
+#~ msgid "Manager of this window's application"
+#~ msgstr "Gestionari de la fenèstra d'aquesta aplicacion"
+
+#~ msgid "The manager of the window's application"
+#~ msgstr "Los gestionari de la fenèstra d'aquesta aplicacion"
+
+#~ msgid "Whether the list is readonly"
+#~ msgstr "Indica se aquesta lista es en lectura sola"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se aquesta liste es en lectura sola, es a dire aficha o pas la "
+#~ "linha Novèla Prètzfait"
+
+#~ msgid "Whether task rows show the list name"
+#~ msgstr "Indica se las linhas de prètzfaits affichent lo nom de la lista"
+
+#~ msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se las linhas de prètzfaits affichent lo nom de la lista a la fin "
+#~ "de cada linha"
+
+#~ msgid "Whether completed tasks are shown"
+#~ msgstr "Indica se les prètzfaits acabadas devon èsser afichadas"
+
+#~ msgid "Whether completed tasks are visible or not"
+#~ msgstr "Indica se les prètzfaits acabadas devon èsser visibles"
+
+#~ msgid "If the row is used to add a new task"
+#~ msgstr "Se aquesta linha es utilizada per apondre un prètzfait novèl"
+
+#~ msgid "Whether the row is used to add a new task"
+#~ msgstr "Indica se aquesta linha es utilizada per apondre un prètzfait novèl"
+
+#~ msgid "Task of the row"
+#~ msgstr "Prètzfait de la linha"
+
+#~ msgid "The task that this row represents"
+#~ msgstr "La prètzfait qu'aquesta linha representa"
+
+#~ msgid "Mode of this window"
+#~ msgstr "Mòde d'aquesta fenèstra"
+
+#~ msgid "The interaction mode of the window"
+#~ msgstr "Lo mòde d’interaccion de la fenèstra"
+
+#~ msgid "Whether the storage is enabled"
+#~ msgstr "Indica se l'emmagazinatge es activat"
+
+#~ msgid "Whether the storage is available to be used."
+#~ msgstr "Indica se l'emmagazinatge es prèst a èsser utilizat."
+
+#~ msgid "Icon of the storage"
+#~ msgstr "Icòna del supòrt d'emmagazinatge"
+
+#~ msgid "The icon representing the storage location."
+#~ msgstr "L'icòna indiquant l'emplaçament de l'emmagazinatge."
+
+#~ msgid "Identifier of the storage"
+#~ msgstr "Identificant de l'emmagazinatge"
+
+#~ msgid "The unique identifier of the storage location."
+#~ msgstr "L'identificant unic de l'emplaçament d'emmagazinatge."
+
+#~ msgid "Whether the storage is the default"
+#~ msgstr "Indica se lo supòrt d'emmagazinatge es lo per defaut"
+
+#~ msgid "Whether the storage is the default storage location to be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se lo supòrt d'emmagazinatge es l'emplaçament per defaut "
+#~ "d'utilizar."
+
+#~ msgid "Name of the storage"
+#~ msgstr "Nom del supòrt d'emmagazinatge"
+
+#~ msgid "The user-visible name of the storage location."
+#~ msgstr "Lo nom visible a l'utilizaire de l'emplaçament d'emmagazinatge."
+
+#~ msgid "Name of the data provider of the storage"
+#~ msgstr "Nom del provesidor de donadas del supòrt d'emmagazinatge"
+
+#~ msgid "The user-visible name of the data provider of the storage location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lo nom visible a l'utilizaire del provesidor de donadas de l'emplaçament "
+#~ "d'emmagazinatge."
+
+#~ msgid "GoaObject of the storage"
+#~ msgstr "GoaObject del supòrt d'emmagazinatge"
+
+#~ msgid "The GoaObject this storage location represents."
+#~ msgstr "Lo GoaObject qu'aqueste emplaçament d'emmagazinatge representa."
+
+#~ msgid "Parent of the storage"
+#~ msgstr "Parent del supòrt d'emmagazinatge"
+
+#~ msgid "The parent source identifier of the storage location."
+#~ msgstr "L'identificant de font parenta de l'emplaçament d'emmagazinatge."
+
+#~ msgid "Storage of the row"
+#~ msgstr "Emmagazinatge de la linha"
+
+#~ msgid "The storage that this row holds"
+#~ msgstr "L'emmagazinatge que conten aquesta linha"
+
+#~ msgid "Show local storage row"
+#~ msgstr "Afichar la linha de l'emmagazinatge local"
+
+#~ msgid "Whether should show a local storage row instead of a checkbox"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal afichar una linha d'emmagazinatge local a la plaça d'una "
+#~ "casa de marcar"
+
+#~ msgid "Show stub rows"
+#~ msgstr "Afichar las linhas incompletas"
+
+#~ msgid "Whether should show stub rows for non-added accounts"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se cal afichar las linhas incompletas de comptes que son pas "
+#~ "estadas apondudas"
+
+#~ msgid "Selects default storage row"
+#~ msgstr "Selecciona la linha d'emmagazinatge per defaut"
+
+#~ msgid "Whether should select the default storage row"
+#~ msgstr "Indica se cal seleccionar la linha d'emmagazinatge per defaut"
+
+#~ msgid "Whether the notification has a primary action"
+#~ msgstr "Indica se la notificacion a una action principala"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the notification has the primary action, activated on timeout or "
+#~ "dismiss"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se la notificacion a una action principala, activada per "
+#~ "dépassement de sa durée de vie o per rejet"
+
+#~ msgid "Whether the notification has a secondary action"
+#~ msgstr "Indica se la notificacion a una accion segondària"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the notification has the secondary action, activated by the user"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se la notificacion a una accion segondària, activada per "
+#~ "l'utilizaire"
+
+#~ msgid "Text of the secondary action button"
+#~ msgstr "Tèxte del boton de l'accion segondària"
+
+#~ msgid "The text of the secondary action button"
+#~ msgstr "Lo tèxte del boton de l'accion segondària"
+
+#~ msgid "The main message of the notification"
+#~ msgstr "Lo messatge principal de la notificacion"
+
+#~ msgid "Notification timeout"
+#~ msgstr "Temps d'afichatge de la notificacion"
+
+#~ msgid "The time the notification is displayed"
+#~ msgstr "Aficha lo temps d'afichatge de la notificacion"
+
+#~ msgid "Account of the storage"
+#~ msgstr "Compte del supòrt d'emmagazinatge"