summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po1386
1 files changed, 1386 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..6561720
--- /dev/null
+++ b/po/es.po
@@ -0,0 +1,1386 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2015-2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-todo.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-11-04 22:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-26 17:59+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
+"Language: es_ES\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7
+#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:131
+#: src/gui/gtd-omni-area.ui:44 src/main.c:37
+msgid "To Do"
+msgstr "Tareas pendientes"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8
+msgid "Task manager for GNOME"
+msgstr "Gestor de tareas para GNOME"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11
+msgid ""
+"GNOME To Do is a task management application designed to integrate with "
+"GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your "
+"todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your "
+"experience with plugins."
+msgstr ""
+"Tareas pendientes de GNOME es un sencillo gestor de tareas diseñado para "
+"integrarse con GNOME. Guarde y ordene sus tareas pendientes. Gestione varias "
+"listas. Guarde sus tareas en su equipo o sincronícelas con proveedores en la "
+"nube. Personalice su experiencia con complementos."
+
+#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25
+msgid "Welcome screen"
+msgstr "Pantalla de bienvenida"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29
+msgid "Empty state"
+msgstr "Estado vacío"
+
+#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33
+msgid "Task lists"
+msgstr "Listas de tareas"
+
+#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4
+msgid "Manage your personal tasks"
+msgstr "Gestionar sus tareas personales"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13
+msgid "Task;Productivity;Todo;"
+msgstr "Tarea;Productividad;Pendiente;Hacer;"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6
+msgid "Window maximized"
+msgstr "Ventana maximizada"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7
+msgid "Window maximized state"
+msgstr "Estado maximizado de la ventana"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11
+msgid "Window size"
+msgstr "Tamaño de la ventana"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12
+msgid "Window size (width and height)."
+msgstr "Tamaño de la ventana (anchura y altura)."
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16
+msgid "First run of GNOME To Do"
+msgstr "Primera ejecución de Tareas pendientes de GNOME"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17
+msgid ""
+"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not"
+msgstr ""
+"Indica si es la primera vez que se ejecuta Tareas pendientes de GNOME (para "
+"ejecutar la configuración inicial)"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21
+msgid "Default provider to add new lists to"
+msgstr "Proveedor predeterminado al que añadir las listas nuevas"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22
+msgid "The identifier of the default provider to add new lists to"
+msgstr ""
+"El identificador del proveedor predeterminado al que añadir las listas nuevas"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26
+msgid "List of active extensions"
+msgstr "Lista de extensiones activas"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27
+msgid "The list of active extensions"
+msgstr "La lista de extensiones activas"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31
+msgid "Sidebar revealed"
+msgstr "Barra lateral mostrada"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32
+msgid "Whether the sidebar is revealed or not"
+msgstr "Indica si la barra lateral se muestra o no"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:41
+msgid "Style Variant"
+msgstr "Variante de estilo"
+
+#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:42
+msgid ""
+"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
+"scheme."
+msgstr ""
+"Usar las variantes clara u oscura del tema de GTK y/o del esquema de estilo "
+"de GtkSourceView."
+
+#: src/gui/gtd-application.c:73
+msgid "Quit GNOME To Do"
+msgstr "Salir de Tareas pendientes de GNOME"
+
+#: src/gui/gtd-application.c:74
+msgid "Enable debug messages"
+msgstr "Activar mensajes de depurado"
+
+#: src/gui/gtd-application.c:133
+msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors"
+msgstr "Copyright © 2015–2020 los autores de Tareas pendientes"
+
+#: src/gui/gtd-application.c:138
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2015"
+
+#: src/gui/gtd-edit-pane.c:93
+#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112
+#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140
+#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103
+msgid "No date set"
+msgstr "No hay fecha establecida"
+
+#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16
+msgid "D_ue Date"
+msgstr "F_echa límite"
+
+#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:30
+msgid "_Today"
+msgstr "_Hoy"
+
+#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39
+msgid "To_morrow"
+msgstr "_Mañana"
+
+#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:75
+msgid "_Notes"
+msgstr "_Notas"
+
+#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:121
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158
+msgctxt "taskdate"
+msgid "None"
+msgstr "Ninguna"
+
+#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50
+#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53
+msgid "No more tasks left"
+msgstr "No quedan más tareas"
+
+#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51
+#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54
+msgid "Nothing else to do here"
+msgstr "Aquí no hay nada más que hacer"
+
+#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52
+#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55
+msgid "You made it!"
+msgstr "Conseguido"
+
+#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53
+#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56
+msgid "Looks like there’s nothing else left here"
+msgstr "Parece que no hay nada pendiente por aquí"
+
+#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58
+msgid "Get some rest now"
+msgstr "Hacer un descanso ahora"
+
+#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59
+msgid "Enjoy the rest of your day"
+msgstr "Disfrute el resto del día"
+
+#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:60
+msgid "Good job!"
+msgstr "Buen trabajo"
+
+#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61
+msgid "Meanwhile, spread the love"
+msgstr "Mientras tanto, difunda el amor"
+
+#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78
+msgid "Working hard is always rewarded"
+msgstr "El trabajo duro siempre se recompensa"
+
+#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72
+msgid "Tasks Will Appear Here"
+msgstr "Las tareas aparecerán aquí"
+
+#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74
+msgid "Add Tasks…"
+msgstr "Añadir tareas…"
+
+#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85
+msgid "Add More Tasks…"
+msgstr "Añadir más tareas…"
+
+#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:20
+msgid "Welcome"
+msgstr "Bienvenido/a"
+
+#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31
+msgid "Log in to online accounts to access your tasks"
+msgstr "Inicie sesión en sus cuentas en línea para acceder a sus tareas"
+
+#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53
+msgid "To Do Setup"
+msgstr "Configuración de Tareas pendientes"
+
+#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:56 src/gui/gtd-provider-popover.ui:42
+msgid "_Cancel"
+msgstr "C_ancelar"
+
+#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65
+msgid "_Done"
+msgstr "_Hecho"
+
+#. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name
+#: src/gui/gtd-new-task-row.c:90
+#, c-format
+msgid "%1$s \t <small>%2$s</small>"
+msgstr "%1$s \t <small>%2$s</small>"
+
+#: src/gui/gtd-new-task-row.c:127
+msgid "An error occurred while creating a task"
+msgstr "Ha ocurrido un error al crear una tarea"
+
+#: src/gui/gtd-new-task-row.ui:13
+msgid "New task…"
+msgstr "Nueva tarea…"
+
+#: src/gui/gtd-provider-popover.c:97
+msgid "An error occurred while creating a task list"
+msgstr "Ha ocurrido un error al crear una lista de tareas"
+
+#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25
+msgid "Create _List"
+msgstr "Crear _lista"
+
+#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55
+msgid "List Name"
+msgstr "Nombre de la lista"
+
+#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:115
+msgid "Select a storage location"
+msgstr "Seleccionar una ubicación del almacenamiento"
+
+#: src/gui/gtd-provider-row.ui:60
+msgid "Off"
+msgstr "Apagado"
+
+#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:19
+msgid "Click to add a new Google account"
+msgstr "Pulsar para añadir una cuenta de Google"
+
+#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35
+msgid "Google"
+msgstr "Google"
+
+#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:45
+msgid "Click to add a new ownCloud account"
+msgstr "Pulsar para añadir una cuenta de ownCloud"
+
+#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61
+msgid "ownCloud"
+msgstr "ownCloud"
+
+#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:71
+msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account"
+msgstr "Pulsar para añadir una cuenta nueva de Microsoft Exchange"
+
+#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87
+msgid "Microsoft Exchange"
+msgstr "Microsoft Exchange"
+
+#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:100
+msgid "Or you can just store your tasks on this computer"
+msgstr "O simplemente puede guardar las tareas en este equipo"
+
+#: src/gui/gtd-task-list-view.c:463
+#, c-format
+msgid "Task <b>%s</b> removed"
+msgstr "Tarea <b>%s</b> eliminada"
+
+#: src/gui/gtd-task-list-view.c:482
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:422
+msgid "Undo"
+msgstr "Deshacer"
+
+#: src/gui/gtd-task-row.c:127
+#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:133
+#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152
+#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124
+#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:177
+#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:295
+#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:64
+msgid "Today"
+msgstr "Hoy"
+
+#: src/gui/gtd-task-row.c:131
+#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:137
+#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156
+#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Mañana"
+
+#: src/gui/gtd-task-row.c:135
+#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:129
+#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ayer"
+
+#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:22
+msgid "Use system style"
+msgstr "Usar el estilo del sistema"
+
+#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:41
+msgid "Light style"
+msgstr "Estilo claro"
+
+#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:61
+msgid "Dark style"
+msgstr "Estilo oscuro"
+
+#: src/gui/gtd-window.c:99
+msgid ""
+"This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong "
+"behaviors, and data loss."
+msgstr ""
+"Esta es una versión de desarrollo de Tareas pendientes. Puede que tenga "
+"errores, comportamientos incorrectos y pérdida de datos."
+
+#: src/gui/gtd-window.c:298
+msgid "Details"
+msgstr "Detalles"
+
+#: src/gui/menus.ui:13
+msgid "_Help"
+msgstr "A_yuda"
+
+#: src/gui/menus.ui:17
+msgid "_About To Do"
+msgstr "_Acerca de Tareas pendientes"
+
+#. Translators: This message will never be used with '1 day ago'
+#. * but the singular form is required because some languages do not
+#. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers
+#. * like 21, 31, 41, etc.
+#.
+#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:125
+#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:116
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "Hace %d día"
+msgstr[1] "Hace %d días"
+
+#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:335
+msgid "All"
+msgstr "Todas"
+
+#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238
+#, c-format
+msgid "%1$s and one more task"
+msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks"
+msgstr[0] "%1$s y una tarea más"
+msgstr[1] "%1$s u %2$d tareas más"
+
+#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342
+#, c-format
+msgid "You have %d task for today"
+msgid_plural "You have %d tasks for today"
+msgstr[0] "Tiene %d tarea para hoy"
+msgstr[1] "Tiene %d tareas para hoy"
+
+#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6
+msgid "Run To Do on startup"
+msgstr "Ejecutar Tareas pendientes al iniciar"
+
+#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7
+msgid "Whether GNOME To Do should run on startup"
+msgstr ""
+"Indica si se debe ejecutar Tareas pendientes de GNOME al iniciar la sesión"
+
+#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
+msgid "Show notifications on startup"
+msgstr "Mostrar notificaciones al iniciar"
+
+#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12
+msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not"
+msgstr "Indica si Tareas pendientes de GNOME debe mostrar o no notificaciones"
+
+#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41
+msgid "Run on Startup"
+msgstr "Ejecutar al inicio"
+
+#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52
+msgid "Run To Do automatically when you log in"
+msgstr "Ejecutar automáticamente Tareas pendientes al iniciar la sesión"
+
+#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:101
+msgid "Show Notifications"
+msgstr "Mostrar notificaciones"
+
+#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112
+msgid "When To Do runs, show a startup notification"
+msgstr ""
+"Cuando se ejecute Tareas pendientes, mostrar una notificación de inicio"
+
+#: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181
+msgid "Error loading GNOME Online Accounts"
+msgstr "Error al cargar las cuentas en línea de GNOME"
+
+#: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190
+msgid "Failed to connect to task list"
+msgstr "Falló al conectar a la lista de tareas"
+
+#: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50
+msgid "On This Computer"
+msgstr "En este equipo"
+
+#: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:62
+msgid "Local"
+msgstr "Local"
+
+#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407
+#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434
+#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458
+msgid "Error fetching tasks from list"
+msgstr "Error al obtener las tareas de la lista"
+
+#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:828
+#: src/plugins/inbox-panel/gtd-inbox-panel.c:111
+#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:55
+msgid "Inbox"
+msgstr "Bandeja de entrada"
+
+#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148
+#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:168
+msgid "Overdue"
+msgstr "Atrasado"
+
+#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388
+msgid "Next 7 Days"
+msgstr "Próximos 7 días"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56
+msgid "Did you drink some water today?"
+msgstr "¿Ha bebido agua hoy?"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57
+msgid "What are your goals for today?"
+msgstr "¿Cuáles son sus objetivos para hoy?"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58
+msgid "Can you let your creativity flow?"
+msgstr "¿Puede dejar fuir su creatividad?"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59
+msgid "How are you feeling right now?"
+msgstr "¿Cómo se siente ahora mismo?"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60
+msgid "At what point is it good enough?"
+msgstr "¿En que punto es suficientemente bueno?"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65
+msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop."
+msgstr "Recuerde respirar. Bien, no pare."
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66
+msgid "Don't forget to drink some water"
+msgstr "No olvide beber agua"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67
+msgid "Remember to take some time off"
+msgstr "Recuerde hacer algún descanso"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68
+msgid "Eat fruits if you can 🍐️"
+msgstr "Coma fruta si puede 🍐️"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69
+msgid "Take care of yourself"
+msgstr "Cuídese a sí mismo"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70
+msgid "Remember to have some fun"
+msgstr "Recuerde divertirse"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71
+msgid "You're doing great"
+msgstr "Lo está haciendo genial"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76
+msgid "Smile, breathe and go slowly"
+msgstr "Sonría, respire y vaya despacio"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77
+msgid "Wherever you go, there you are"
+msgstr "Donde quiera que vaya, ahí está"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79
+msgid "Keep calm"
+msgstr "Mantenga la calma"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80
+msgid "You can do it"
+msgstr "Puede hacerlo"
+
+#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81
+msgid "Meanwhile, spread the love ♥️"
+msgstr "Mientras tanto, difunda el amor ♥️"
+
+#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:345
+msgid "Scheduled"
+msgstr "Programadas"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419
+#, c-format
+msgid "Task list <b>%s</b> removed"
+msgstr "Lista de tareas <b>%s</b> eliminada"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar-provider-row.ui:64
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
+
+#. Translators: 'archived' as in 'archived task lists'
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90
+msgid "Archived"
+msgstr "Archivada"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127
+#| msgid "No archived lists"
+msgid "No Archived Lists"
+msgstr "No hay listas archivadas"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208
+msgid "Unarchive"
+msgstr "Recuperar"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:52
+msgid "Archive"
+msgstr "Archivar"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233
+msgid "An error occurred while updating a task"
+msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar una tarea"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:37
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:81
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:96
+msgid "Rename"
+msgstr "Renombrar"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43
+#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62
+msgid "Clear completed tasks…"
+msgstr "Limpiar las tareas completadas…"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:58
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:313
+msgid "Task Lists"
+msgstr "Listas de tareas"
+
+#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:26
+msgid "New List"
+msgstr "Nueva lista"
+
+#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94
+#, c-format
+msgid "%d task for today"
+msgid_plural "%d tasks for today"
+msgstr[0] "%d tarea para hoy"
+msgstr[1] "%d tareas para hoy"
+
+#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109
+msgid "No tasks scheduled for today"
+msgstr "No hay tareas programadas para hoy"
+
+#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109
+msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue"
+msgstr ""
+"Tareas pendientes de GNOME no se puede conectar a Todoist debido a un "
+"problema de red"
+
+#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110
+msgid ""
+"Not able to communicate with Todoist. Please check your internet "
+"connectivity."
+msgstr "No se puede comunicar con Todoist. Compruebe su conexión a Internet."
+
+#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213
+msgid "Error fetching Todoist account key"
+msgstr "Error al obtener la clave de la cuenta de Todoist"
+
+#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214
+msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured."
+msgstr "Asegúrese de que la cuenta de Todoist está correctamente configurada."
+
+#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555
+#, c-format
+msgid ""
+"GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s"
+msgstr ""
+"Tareas pendientes de GNOME no tiene los permisos necesarios para realizar "
+"esta acción: %s"
+
+#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do."
+msgstr ""
+"Respuesta recibida de los servidores de Todoist no válida. Recargue Tareas "
+"pendientes de GNOME."
+
+#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850
+msgid "An error occurred while updating a Todoist task"
+msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar una tarea de Todoist"
+
+#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965
+msgid "An error occurred while retrieving Todoist data"
+msgstr "Ha ocurrido un error al obtener los datos de Todoist"
+
+#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040
+msgid "An error occurred while updating Todoist"
+msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar Todoist"
+
+#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100
+msgid "Todoist"
+msgstr "Todoist"
+
+#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411
+#, c-format
+msgid "Todoist: %s"
+msgstr "Todoist: %s"
+
+#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65
+msgid "No Todoist accounts found"
+msgstr "No se han encontrado cuentas de Todoist"
+
+#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74
+msgid "Add a Todoist account"
+msgstr "Añadir una cuenta de Todoist"
+
+#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87
+#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124
+msgid "Cannot create Todo.txt file"
+msgstr "No se puede crear el archivo Todo.txt"
+
+#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161
+msgid "Select a Todo.txt-formatted file:"
+msgstr "Seleccione un archivo con formato Todo.txt:"
+
+#. Filechooser
+#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:165
+msgid "Select a file"
+msgstr "Seleccionar un archivo"
+
+#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191
+msgid "Error opening Todo.txt file"
+msgstr "Error al abrir archivo Todo.txt"
+
+#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201
+msgid ""
+"<b>Warning!</b> Todo.txt support is experimental and unstable. You may "
+"experience instability, errors and eventually data loss. It is not "
+"recommended to use Todo.txt integration on production systems."
+msgstr ""
+"<b>Advertencia</b>: el soporte de Todo.txt es experimental e inestable. Es "
+"posible que experimente inestabilidad, errores y posibles pérdidas de datos. "
+"No se recomienda usar la integración de Todo.txt en sistemas en producción."
+
+#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574
+msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored"
+msgstr ""
+"Error al abrir el archivo de monitorización. Todo.txt no se monitorizará"
+
+#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643
+msgid "Todo.txt"
+msgstr "Todo.txt"
+
+#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655
+msgid "On the Todo.txt file"
+msgstr "En el archivo Todo.txt"
+
+#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
+msgid "Todo.txt File"
+msgstr "Archivo Todo.txt"
+
+#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7
+msgid "Source of the Todo.txt file"
+msgstr "Fuente del archivo Todo.txt"
+
+#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
+#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41
+#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112
+msgid "Unscheduled"
+msgstr "No programadas"
+
+#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
+#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115
+#, python-format
+msgid "Unscheduled (%d)"
+msgstr "No programadas (%d)"
+
+#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68
+#, c-format
+msgid "Good Morning, %s"
+msgstr "Buenos días, %s"
+
+#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70
+#, c-format
+msgid "Good Afternoon, %s"
+msgstr "Buenas tardes, %s"
+
+#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72
+#, c-format
+msgid "Good Evening, %s"
+msgstr "Buenas noches, %s"
+
+#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:206
+msgid "Home"
+msgstr "Inicio"
+
+#~ msgid "GNOME To Do with the dark theme variant"
+#~ msgstr "Tareas pendientes de GNOME con la variante oscura del tema"
+
+#~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do"
+#~ msgstr "Editar una lista de tareas con Tareas pendientes de GNOME"
+
+#~ msgid "Task lists displayed on grid mode"
+#~ msgstr "Listas de tareas mostradas en modo de rejilla"
+
+#~ msgid "Task lists displayed on list mode"
+#~ msgstr "Listas de tareas mostradas en modo de lista"
+
+#~ msgid "Available plugins for GNOME To Do"
+#~ msgstr "Complementos disponibles para Tareas pendientes de GNOME"
+
+#~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel"
+#~ msgstr ""
+#~ "Viendo las tareas para hoy en el panel de tareas pendientes de GNOME"
+
+#~ msgid "No tasks found"
+#~ msgstr "No se han encontrado tareas"
+
+#~ msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above"
+#~ msgstr "Puede añadir tareas usando el <b>+</b> anterior"
+
+#~ msgid "Error loading extension"
+#~ msgstr "Error al cargar la extensión"
+
+#~ msgid "Error unloading extension"
+#~ msgstr "Error al descargar la extensión"
+
+#~ msgid "Extensions"
+#~ msgstr "Extensiones"
+
+#~ msgid "No extensions found"
+#~ msgstr "No se han encontrado extensiones"
+
+#~ msgid "The current list selector"
+#~ msgstr "El selector de lista actual"
+
+#~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”."
+#~ msgstr "El selector de lista actual. Puede ser «rejilla» o «lista»."
+
+#~ msgid "An error occurred while modifying a task"
+#~ msgstr "Ha ocurrido un error al modificar una tarea"
+
+#~ msgid "An error occurred while removing a task"
+#~ msgstr "Ha ocurrido un error al quitar una tarea"
+
+#~ msgid "An error occurred while modifying a task list"
+#~ msgstr "Ha ocurrido un error al modificar una lista de tareas"
+
+#~ msgid "Click a task list to select"
+#~ msgstr "Pulse sobre una tarea para seleccionarla"
+
+#~ msgid "@icon@"
+#~ msgstr "@icon@"
+
+#~ msgid "Window position"
+#~ msgstr "Posición de la ventana"
+
+#~ msgid "Window position (x and y)."
+#~ msgstr "Posición de la ventana (x e y)."
+
+#~ msgid "org.gnome.Todo"
+#~ msgstr "org.gnome.Todo"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Salir"
+
+#~ msgid "Rename %s"
+#~ msgstr "Renombrar %s"
+
+#~ msgid "_Priority"
+#~ msgstr "_Prioridad"
+
+#~ msgctxt "taskpriority"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ninguna"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Baja"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Media"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Alta"
+
+#~ msgid "Copyright © %1$d The To Do authors"
+#~ msgstr "Copyright © %1$d los autores de Tareas pendientes"
+
+#~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Al quitar esta tarea también se quitarán sus subtareas. ¿Quiere continuar?"
+
+#~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered."
+#~ msgstr "Una vez eliminada, las tareas no se pueden recuperar."
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancelar"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Quitar"
+
+#~ msgid "Tasks"
+#~ msgstr "Tareas"
+
+#~ msgid "Name of the task list"
+#~ msgstr "Nombre de la lista de tareas"
+
+#~ msgid "Show or hide completed tasks"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar las tareas completadas"
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Hecho"
+
+#~ msgid "Done (%d)"
+#~ msgstr "Hecho (%d)"
+
+#~ msgid "Loading your task lists…"
+#~ msgstr "Cargando su lista de tareas…"
+
+#~ msgid "No tasks"
+#~ msgstr "No hay tareas"
+
+#~ msgid "Remove the selected task lists?"
+#~ msgstr "¿Eliminar las listas de tareas seleccionadas?"
+
+#~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered."
+#~ msgstr "Una vez eliminada, la lista de tareas no se podrá recuperar."
+
+#~ msgid "Remove task lists"
+#~ msgstr "Eliminar lista de tareas"
+
+#~| msgid "Clear completed tasks…"
+#~ msgid "Clear completed tasks"
+#~ msgstr "Limpiar las tareas completadas"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Notas"
+
+#~ msgid "Due Date"
+#~ msgstr "Fecha límite"
+
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Prioridad"
+
+#~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend"
+#~ msgstr "Error al cargar el «backend» de Evolution-Data-Server"
+
+#~ msgid "Task list source successfully connected"
+#~ msgstr "Fuente de lista de tareas conectada correctamente"
+
+#~ msgid "Failed to prompt for credentials"
+#~ msgstr "Falló al solicitar las credenciales"
+
+#~ msgid "Failed to prompt for credentials for"
+#~ msgstr "Falló al solicitar las credenciales para"
+
+#~ msgid "Authentication failure"
+#~ msgstr "Fallo de autenticación"
+
+#~ msgid "Error loading task manager"
+#~ msgstr "Error al cargar el gestor de tareas"
+
+#~ msgid "Error updating task"
+#~ msgstr "Error al actualizar la tarea"
+
+#~ msgid "Error creating task list"
+#~ msgstr "Error al crear la lista de tareas"
+
+#~| msgid "Error creating new task list"
+#~ msgid "Error creating remote task list"
+#~ msgstr "Error al crear la lista de tareas remota"
+
+#~| msgid "Error updating task"
+#~ msgid "Error updating task list"
+#~ msgstr "Error al actualizar la lista de tareas"
+
+#~| msgid "Error removing task list"
+#~ msgid "Error removing remote task list"
+#~ msgstr "Error al quitar la lista de tareas remota"
+
+#~ msgid "Error creating new task list"
+#~ msgstr "Error al crear la nueva lista de tareas"
+
+#~ msgid "Error saving task list"
+#~ msgstr "Error al guardar la lista de tareas"
+
+#~ msgid "Error loading Todoist tasks"
+#~ msgstr "Error al cargar las tareas de Todoist"
+
+#~ msgid "Bad status code (%d) received. Please check your connection."
+#~ msgstr "Código de estado recibido incorrecto (%d). Compruebe su conexión."
+
+#~ msgid "Error while opening Todo.txt"
+#~ msgstr "Erro al abrir Todo.txt"
+
+#~ msgid "Error while reading a line from Todo.txt"
+#~ msgstr "Error al leer una línea de Todo.txt"
+
+#~ msgid "Incorrect date"
+#~ msgstr "Fecha incorrecta"
+
+#~ msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid."
+#~ msgstr "Asegúrese de que la fecha en Todo.txt es válida."
+
+#~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line"
+#~ msgstr "Testigo no reconocido en la línea de Todo.txt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may "
+#~ "not be loaded"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tareas pendientes puede reconocer algunas etiquetas en su archivo Todo."
+#~ "txt. Es posible que algunas tareas no se carguen"
+
+#~ msgid "No task list found for some tasks"
+#~ msgstr "No se ha encontrado lista de tareas para algunas tareas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do "
+#~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks"
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunas de las tareas en su archivo Todo.txt no tienen una lista de "
+#~ "tareas. Tareas pendientes soporta tareas sin una lista de tareas. Añada "
+#~ "una lista a todas sus tareas"
+
+#~ msgid "Setting new color for task list"
+#~ msgstr "Configurar un colo nuevo para la lista de tareas"
+
+#~ msgid "New List…"
+#~ msgstr "Nueva lista…"
+
+#~ msgid "Next _Week"
+#~ msgstr "Siguiente _semana"
+
+#~ msgid "Error creating task"
+#~ msgstr "Error al crear la tarea"
+
+#~| msgid "First run of GNOME To Do"
+#~ msgid "Todoist Plugin for GNOME To Do"
+#~ msgstr "Complemento de Todoist para Tareas pendientes de GNOME"
+
+#~ msgid "Error while adding a task to Todo.txt"
+#~ msgstr "Error al añadir una tarea a Todo.txt"
+
+#~ msgid "Error while reading tasks from Todo.txt"
+#~ msgstr "Error al leer las tareas de Todo.txt"
+
+#~ msgid "Error while reading task lists from Todo.txt"
+#~ msgstr "Error al leer las tareas de Todo.txt"
+
+#~ msgid "Change default storage location…"
+#~ msgstr "Cambiar la ubicación predeterminada del almacenamiento…"
+
+#~ msgid "Error loading CSS from resource"
+#~ msgstr "Error al cargar la CSS desde el recurso"
+
+#~ msgid "Error while converting the default Todo.txt path to an URI"
+#~ msgstr "Error al convertir la ruta predeterminada de Todo.txt a un URI"
+
+#~| msgid "Error opening default todo.txt directory"
+#~ msgid "Error while opening the default Todo.txt directory"
+#~ msgstr "Error al abrir la carpeta predeterminada de Todo.txt."
+
+#~| msgid "Error loading CSS from resource"
+#~ msgid "Error reading line from todo.txt"
+#~ msgstr "Error al una línea del archivo todo.txt"
+
+#~| msgid "Error fetching tasks from list"
+#~ msgid "Error reading tasks from Todo.txt"
+#~ msgstr "Error al leer tareas de Todo.txt"
+
+#~| msgid "Error creating task list"
+#~ msgid "Error creating todo.txt list"
+#~ msgstr "Error al crear la lista todo.txt"
+
+#~| msgid "Error creating task list"
+#~ msgid "Error reading task-lists from Todo.txt"
+#~ msgstr "Error al leer la lista de tareas de Todo.txt"
+
+#~ msgid "Task completion token x should be at the start of the line"
+#~ msgstr ""
+#~ "El testigo X de tarea completada debe estar al principio de la línea"
+
+#~ msgid "Skipping this line"
+#~ msgstr "Omitiendo esta línea"
+
+#~ msgid "Task priority should be at the start of the line"
+#~ msgstr "La prioridad de la tarea debe estar al principio de la línea"
+
+#~ msgid "Incorrect due date"
+#~ msgstr "Fecha de fin incorrecta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please make sure the due date in Todo.txt is valid. Tasks with invalid "
+#~ "date are not loaded"
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de que la fecha de fin en Todo.txt es válida. Las tareas con "
+#~ "fechas no válidas no se cargan"
+
+#~ msgid "Select the default storage location to create task lists:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar la ubicación predeterminada para crear listas de tareas:"
+
+#~ msgid "Default storage location"
+#~ msgstr "Ubicación predeterminada del almacenamiento"
+
+#~| msgid "Scheduled"
+#~ msgid "unscheduled-panel"
+#~ msgstr "panel de no programadas"
+
+#~ msgid "Skipping already loaded task list "
+#~ msgstr "Omitiendo la lista de tareas la cargada"
+
+#~ msgid "Manager of this application"
+#~ msgstr "Gestor de esta aplicación"
+
+#~ msgid "The manager of the application"
+#~ msgstr "El gestor de esta aplicación"
+
+#~ msgid "Task being edited"
+#~ msgstr "Tarea que se está editando"
+
+#~ msgid "The task that is actually being edited"
+#~ msgstr "La tarea que se está editando actualmente"
+
+#~ msgid "Manager of the task"
+#~ msgstr "Gestor de la tarea"
+
+#~ msgid "The singleton manager instance of the task"
+#~ msgstr "La instancia del gestor del singleton de la tarea"
+
+#~ msgid "The online accounts client of the manager"
+#~ msgstr "El cliente de las cuentas en línea del gestor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "El cliente de las cuentas en línea de GNOME cargado y propiedad del gestor"
+
+#~ msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si el cliente de las cuentas en línea de GNOME está preparado"
+
+#~ msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si el cliente de las cuentas en línea de GNOME de solo lectura "
+#~ "está cargado"
+
+#~ msgid "The source registry of the manager"
+#~ msgstr "El registro de la fuente del gestor"
+
+#~ msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "El registro de la fuente de sólo lectura cargado y propiedad del gestor"
+
+#~ msgid "Unique identifier of the object"
+#~ msgstr "Identificador único del objeto"
+
+#~ msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend"
+#~ msgstr "El identificador único del objeto, definido por el «backend»"
+
+#~ msgid "Ready state of the object"
+#~ msgstr "Estado preparado del objeto"
+
+#~ msgid "Whether the object is marked as ready or not"
+#~ msgstr "Indica si el objeto está marcado como preparado o no"
+
+#~ msgid "Whether the task is marked as completed by the user"
+#~ msgstr "Indica is la tarea está marcada como completada por el usuario"
+
+#~ msgid "Component of the task"
+#~ msgstr "Componente de la tarea"
+
+#~ msgid "The #ECalComponent this task handles."
+#~ msgstr "El #ECalComponent que gestiona esta tarea."
+
+#~ msgid "Description of the task"
+#~ msgstr "Descripción de la tarea"
+
+#~ msgid "Optional string describing the task"
+#~ msgstr "Cadena opcional que describe la tarea"
+
+#~ msgid "End date of the task"
+#~ msgstr "Fecha de fin de la tarea"
+
+#~ msgid "The day the task is supposed to be completed"
+#~ msgstr "El día previsto de finalización de la tarea"
+
+#~ msgid "The list that owns this task"
+#~ msgstr "La lista a la que pertenece esta tarea"
+
+#~ msgid "Priority of the task"
+#~ msgstr "Prioridad de la tarea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be "
+#~ "sorted alphabetically."
+#~ msgstr ""
+#~ "La prioridad de la tarea. 0 significa que no se ha establecido prioridad, "
+#~ "y las tareas se ordenarán alfabéticamente."
+
+#~ msgid "Title of the task"
+#~ msgstr "Título de la tarea"
+
+#~ msgid "The title of the task"
+#~ msgstr "El título de la tarea"
+
+#~ msgid "Color of the list"
+#~ msgstr "Color de la lista"
+
+#~ msgid "The color of the list"
+#~ msgstr "El color de la lista"
+
+#~ msgid "Whether the task list is removable"
+#~ msgstr "Indica si se puede eliminar la lista de tareas"
+
+#~ msgid "Whether the task list can be removed from the system"
+#~ msgstr "Indica si se puede eliminar la lista de tareas del sistema"
+
+#~ msgid "The name of the list"
+#~ msgstr "El nombre de la lista"
+
+#~ msgid "Data origin of the list"
+#~ msgstr "Origen de datos de la lista"
+
+#~ msgid "The data origin location of the list"
+#~ msgstr "La ubicación del origen de datos de la lista"
+
+#~ msgid "The parent source that handles the list"
+#~ msgstr "La fuente padre que maneja la lista"
+
+#~ msgid "Mode of this item"
+#~ msgstr "Modo de este elemento"
+
+#~ msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode"
+#~ msgstr "El modo de este elemento, heredado del modo del padre"
+
+#~ msgid "Whether the task list is selected"
+#~ msgstr "Indica si la lista de tareas se ha seleccionado"
+
+#~ msgid "Whether the task list is selected when in selection mode"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la lista de tareas está seleccionada al estar en el modo de "
+#~ "selección"
+
+#~ msgid "The task list associated with this item"
+#~ msgstr "La lista de tareas asociada a este elemento"
+
+#~ msgid "Manager of this window's application"
+#~ msgstr "Gestor de la ventana de esta aplicación"
+
+#~ msgid "The manager of the window's application"
+#~ msgstr "El gestor de la ventana de la aplicación"
+
+#~ msgid "Whether the list is readonly"
+#~ msgstr "Indica si la lista es de solo lectura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la lista es de solo lectura, es decir, si se muestra o no la "
+#~ "fila de Tarea nueva"
+
+#~ msgid "Whether task rows show the list name"
+#~ msgstr "Indica si las filas de la tarea muestran el nombre de la lista"
+
+#~ msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si las filas de la lista muestran el nombre de la lista al final "
+#~ "de la fila"
+
+#~ msgid "Whether completed tasks are shown"
+#~ msgstr "Indica si se muestran las tareas completadas"
+
+#~ msgid "Whether completed tasks are visible or not"
+#~ msgstr "Indica si las tareas completadas son visibles o no"
+
+#~ msgid "If the row is used to add a new task"
+#~ msgstr "Si se ua la fila para añadir una tarea nueva"
+
+#~ msgid "Whether the row is used to add a new task"
+#~ msgstr "Indica si la fila se usa para añadir una tarea nueva"
+
+#~ msgid "Task of the row"
+#~ msgstr "Tarea de la fila"
+
+#~ msgid "The task that this row represents"
+#~ msgstr "La tarea que esta fila representa"
+
+#~ msgid "Mode of this window"
+#~ msgstr "Modo de esta ventana"
+
+#~ msgid "The interaction mode of the window"
+#~ msgstr "El modo de interacción de la ventana"
+
+#~ msgid "Whether the storage is enabled"
+#~ msgstr "Indica si el almacenamiento está activado"
+
+#~ msgid "Whether the storage is available to be used."
+#~ msgstr "Indica si el almacenamiento está disponibles para usarse."
+
+#~ msgid "Icon of the storage"
+#~ msgstr "Icono del almacenamiento"
+
+#~ msgid "The icon representing the storage location."
+#~ msgstr "El icono que representa la ubicación del almacenamiento."
+
+#~ msgid "Identifier of the storage"
+#~ msgstr "Identificador del almacenamiento"
+
+#~ msgid "The unique identifier of the storage location."
+#~ msgstr "El identificador único de la ubicación del almacenamiento."
+
+#~ msgid "Whether the storage is the default"
+#~ msgstr "Indica si el almacenamiento es el predeterminado"
+
+#~ msgid "Whether the storage is the default storage location to be used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si el almacenamiento es la ubicación del almacenamiento "
+#~ "predeterminado que usar."
+
+#~ msgid "Name of the storage"
+#~ msgstr "Nombre del almacenamiento"
+
+#~ msgid "The user-visible name of the storage location."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de la ubicación del almacenamiento visible por el usuario."
+
+#~ msgid "Name of the data provider of the storage"
+#~ msgstr "Nombre del proveedor de la ubicación del almacenamiento"
+
+#~ msgid "The user-visible name of the data provider of the storage location."
+#~ msgstr "El nombre visible del proveedor de la ubicación del almacenamiento."
+
+#~| msgid "Parent of the storage"
+#~ msgid "GoaObject of the storage"
+#~ msgstr "GoaObject del almacenamiento"
+
+#~| msgid "The account of the storage location."
+#~ msgid "The GoaObject this storage location represents."
+#~ msgstr "El GoaObject que esta ubicación del almacenamiento representa."
+
+#~ msgid "Parent of the storage"
+#~ msgstr "Padre del almacenamiento"
+
+#~ msgid "The parent source identifier of the storage location."
+#~ msgstr ""
+#~ "El identificador de la fuente padre de la ubicación del almacenamiento."
+
+#~ msgid "Storage of the row"
+#~ msgstr "Almacenamiento de la fila"
+
+#~ msgid "The storage that this row holds"
+#~ msgstr "El almacenamiento que esta fila contiene"
+
+#~ msgid "Show local storage row"
+#~ msgstr "Mostrar la fila de almacenamiento local"
+
+#~ msgid "Whether should show a local storage row instead of a checkbox"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe mostrar una fila del almacenamiento local en lugar de "
+#~ "una casilla"
+
+#~ msgid "Show stub rows"
+#~ msgstr "Mostrar las filas auxiliares"
+
+#~ msgid "Whether should show stub rows for non-added accounts"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se deben mostrar las filas auxiliares para las cuentas no "
+#~ "añadidas"
+
+#~ msgid "Selects default storage row"
+#~ msgstr "Selecciona la fila de almacenamiento predeterminada"
+
+#~ msgid "Whether should select the default storage row"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe seleccionar la fila del almacenamiento predeterminado"
+
+#~ msgid "Whether the notification has a primary action"
+#~ msgstr "Indica si la notificación tiene una acción primaria"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the notification has the primary action, activated on timeout or "
+#~ "dismiss"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la notificación tiene la acción primaria, activada al expirar o "
+#~ "al descartarla"
+
+#~ msgid "Whether the notification has a secondary action"
+#~ msgstr "Indica si la notificación tiene una acción secundaria"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the notification has the secondary action, activated by the user"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la notificación tiene la acción secundaria, activada por el "
+#~ "usuario"
+
+#~ msgid "Text of the secondary action button"
+#~ msgstr "Texto del botón de acción secundaria"
+
+#~ msgid "The text of the secondary action button"
+#~ msgstr "El texto del botón de acción secundaria"
+
+#~ msgid "The main message of the notification"
+#~ msgstr "El mensaje principal de la notificación"
+
+#~ msgid "Notification timeout"
+#~ msgstr "Tiempo de expiración de la notificación"
+
+#~ msgid "The time the notification is displayed"
+#~ msgstr "El tiempo que se muestra la notificación"
+
+#~| msgid "Icon of the storage"
+#~ msgid "Account of the storage"
+#~ msgstr "Cuenta del almacenamiento"
+
+#~ msgid "Provider type of the storage"
+#~ msgstr "Tipo de proveedor del almacenamiento"
+
+#~ msgid "Provider name of the storage"
+#~ msgstr "Nombre del proveedor del almacenamiento"