diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
| -rw-r--r-- | po/es.po | 1386 |
1 files changed, 1386 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..6561720 --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,1386 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2015-2021. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-todo.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2021-11-04 22:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-26 17:59+0100\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" +"Language: es_ES\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 41.0\n" + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7 +#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:131 +#: src/gui/gtd-omni-area.ui:44 src/main.c:37 +msgid "To Do" +msgstr "Tareas pendientes" + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8 +msgid "Task manager for GNOME" +msgstr "Gestor de tareas para GNOME" + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11 +msgid "" +"GNOME To Do is a task management application designed to integrate with " +"GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your " +"todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your " +"experience with plugins." +msgstr "" +"Tareas pendientes de GNOME es un sencillo gestor de tareas diseñado para " +"integrarse con GNOME. Guarde y ordene sus tareas pendientes. Gestione varias " +"listas. Guarde sus tareas en su equipo o sincronícelas con proveedores en la " +"nube. Personalice su experiencia con complementos." + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25 +msgid "Welcome screen" +msgstr "Pantalla de bienvenida" + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29 +msgid "Empty state" +msgstr "Estado vacío" + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33 +msgid "Task lists" +msgstr "Listas de tareas" + +#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4 +msgid "Manage your personal tasks" +msgstr "Gestionar sus tareas personales" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13 +msgid "Task;Productivity;Todo;" +msgstr "Tarea;Productividad;Pendiente;Hacer;" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6 +msgid "Window maximized" +msgstr "Ventana maximizada" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7 +msgid "Window maximized state" +msgstr "Estado maximizado de la ventana" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 +msgid "Window size" +msgstr "Tamaño de la ventana" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12 +msgid "Window size (width and height)." +msgstr "Tamaño de la ventana (anchura y altura)." + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16 +msgid "First run of GNOME To Do" +msgstr "Primera ejecución de Tareas pendientes de GNOME" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17 +msgid "" +"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not" +msgstr "" +"Indica si es la primera vez que se ejecuta Tareas pendientes de GNOME (para " +"ejecutar la configuración inicial)" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21 +msgid "Default provider to add new lists to" +msgstr "Proveedor predeterminado al que añadir las listas nuevas" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22 +msgid "The identifier of the default provider to add new lists to" +msgstr "" +"El identificador del proveedor predeterminado al que añadir las listas nuevas" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26 +msgid "List of active extensions" +msgstr "Lista de extensiones activas" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27 +msgid "The list of active extensions" +msgstr "La lista de extensiones activas" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31 +msgid "Sidebar revealed" +msgstr "Barra lateral mostrada" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32 +msgid "Whether the sidebar is revealed or not" +msgstr "Indica si la barra lateral se muestra o no" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:41 +msgid "Style Variant" +msgstr "Variante de estilo" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:42 +msgid "" +"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " +"scheme." +msgstr "" +"Usar las variantes clara u oscura del tema de GTK y/o del esquema de estilo " +"de GtkSourceView." + +#: src/gui/gtd-application.c:73 +msgid "Quit GNOME To Do" +msgstr "Salir de Tareas pendientes de GNOME" + +#: src/gui/gtd-application.c:74 +msgid "Enable debug messages" +msgstr "Activar mensajes de depurado" + +#: src/gui/gtd-application.c:133 +msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors" +msgstr "Copyright © 2015–2020 los autores de Tareas pendientes" + +#: src/gui/gtd-application.c:138 +msgid "translator-credits" +msgstr "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2015" + +#: src/gui/gtd-edit-pane.c:93 +#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112 +#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140 +#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103 +msgid "No date set" +msgstr "No hay fecha establecida" + +#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16 +msgid "D_ue Date" +msgstr "F_echa límite" + +#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:30 +msgid "_Today" +msgstr "_Hoy" + +#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39 +msgid "To_morrow" +msgstr "_Mañana" + +#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:75 +msgid "_Notes" +msgstr "_Notas" + +#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:121 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158 +msgctxt "taskdate" +msgid "None" +msgstr "Ninguna" + +#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50 +#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53 +msgid "No more tasks left" +msgstr "No quedan más tareas" + +#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51 +#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54 +msgid "Nothing else to do here" +msgstr "Aquí no hay nada más que hacer" + +#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52 +#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55 +msgid "You made it!" +msgstr "Conseguido" + +#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53 +#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56 +msgid "Looks like there’s nothing else left here" +msgstr "Parece que no hay nada pendiente por aquí" + +#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58 +msgid "Get some rest now" +msgstr "Hacer un descanso ahora" + +#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59 +msgid "Enjoy the rest of your day" +msgstr "Disfrute el resto del día" + +#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:60 +msgid "Good job!" +msgstr "Buen trabajo" + +#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61 +msgid "Meanwhile, spread the love" +msgstr "Mientras tanto, difunda el amor" + +#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62 +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78 +msgid "Working hard is always rewarded" +msgstr "El trabajo duro siempre se recompensa" + +#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72 +msgid "Tasks Will Appear Here" +msgstr "Las tareas aparecerán aquí" + +#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74 +msgid "Add Tasks…" +msgstr "Añadir tareas…" + +#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85 +msgid "Add More Tasks…" +msgstr "Añadir más tareas…" + +#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:20 +msgid "Welcome" +msgstr "Bienvenido/a" + +#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31 +msgid "Log in to online accounts to access your tasks" +msgstr "Inicie sesión en sus cuentas en línea para acceder a sus tareas" + +#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53 +msgid "To Do Setup" +msgstr "Configuración de Tareas pendientes" + +#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:56 src/gui/gtd-provider-popover.ui:42 +msgid "_Cancel" +msgstr "C_ancelar" + +#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65 +msgid "_Done" +msgstr "_Hecho" + +#. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name +#: src/gui/gtd-new-task-row.c:90 +#, c-format +msgid "%1$s \t <small>%2$s</small>" +msgstr "%1$s \t <small>%2$s</small>" + +#: src/gui/gtd-new-task-row.c:127 +msgid "An error occurred while creating a task" +msgstr "Ha ocurrido un error al crear una tarea" + +#: src/gui/gtd-new-task-row.ui:13 +msgid "New task…" +msgstr "Nueva tarea…" + +#: src/gui/gtd-provider-popover.c:97 +msgid "An error occurred while creating a task list" +msgstr "Ha ocurrido un error al crear una lista de tareas" + +#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25 +msgid "Create _List" +msgstr "Crear _lista" + +#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55 +msgid "List Name" +msgstr "Nombre de la lista" + +#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:115 +msgid "Select a storage location" +msgstr "Seleccionar una ubicación del almacenamiento" + +#: src/gui/gtd-provider-row.ui:60 +msgid "Off" +msgstr "Apagado" + +#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:19 +msgid "Click to add a new Google account" +msgstr "Pulsar para añadir una cuenta de Google" + +#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35 +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:45 +msgid "Click to add a new ownCloud account" +msgstr "Pulsar para añadir una cuenta de ownCloud" + +#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61 +msgid "ownCloud" +msgstr "ownCloud" + +#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:71 +msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" +msgstr "Pulsar para añadir una cuenta nueva de Microsoft Exchange" + +#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87 +msgid "Microsoft Exchange" +msgstr "Microsoft Exchange" + +#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:100 +msgid "Or you can just store your tasks on this computer" +msgstr "O simplemente puede guardar las tareas en este equipo" + +#: src/gui/gtd-task-list-view.c:463 +#, c-format +msgid "Task <b>%s</b> removed" +msgstr "Tarea <b>%s</b> eliminada" + +#: src/gui/gtd-task-list-view.c:482 +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:422 +msgid "Undo" +msgstr "Deshacer" + +#: src/gui/gtd-task-row.c:127 +#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:133 +#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152 +#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124 +#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:177 +#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:295 +#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:64 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" + +#: src/gui/gtd-task-row.c:131 +#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:137 +#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156 +#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Mañana" + +#: src/gui/gtd-task-row.c:135 +#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:129 +#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ayer" + +#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:22 +msgid "Use system style" +msgstr "Usar el estilo del sistema" + +#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:41 +msgid "Light style" +msgstr "Estilo claro" + +#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:61 +msgid "Dark style" +msgstr "Estilo oscuro" + +#: src/gui/gtd-window.c:99 +msgid "" +"This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong " +"behaviors, and data loss." +msgstr "" +"Esta es una versión de desarrollo de Tareas pendientes. Puede que tenga " +"errores, comportamientos incorrectos y pérdida de datos." + +#: src/gui/gtd-window.c:298 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: src/gui/menus.ui:13 +msgid "_Help" +msgstr "A_yuda" + +#: src/gui/menus.ui:17 +msgid "_About To Do" +msgstr "_Acerca de Tareas pendientes" + +#. Translators: This message will never be used with '1 day ago' +#. * but the singular form is required because some languages do not +#. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers +#. * like 21, 31, 41, etc. +#. +#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:125 +#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:116 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Hace %d día" +msgstr[1] "Hace %d días" + +#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:335 +msgid "All" +msgstr "Todas" + +#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238 +#, c-format +msgid "%1$s and one more task" +msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks" +msgstr[0] "%1$s y una tarea más" +msgstr[1] "%1$s u %2$d tareas más" + +#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342 +#, c-format +msgid "You have %d task for today" +msgid_plural "You have %d tasks for today" +msgstr[0] "Tiene %d tarea para hoy" +msgstr[1] "Tiene %d tareas para hoy" + +#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6 +msgid "Run To Do on startup" +msgstr "Ejecutar Tareas pendientes al iniciar" + +#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7 +msgid "Whether GNOME To Do should run on startup" +msgstr "" +"Indica si se debe ejecutar Tareas pendientes de GNOME al iniciar la sesión" + +#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11 +msgid "Show notifications on startup" +msgstr "Mostrar notificaciones al iniciar" + +#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12 +msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not" +msgstr "Indica si Tareas pendientes de GNOME debe mostrar o no notificaciones" + +#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41 +msgid "Run on Startup" +msgstr "Ejecutar al inicio" + +#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52 +msgid "Run To Do automatically when you log in" +msgstr "Ejecutar automáticamente Tareas pendientes al iniciar la sesión" + +#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:101 +msgid "Show Notifications" +msgstr "Mostrar notificaciones" + +#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112 +msgid "When To Do runs, show a startup notification" +msgstr "" +"Cuando se ejecute Tareas pendientes, mostrar una notificación de inicio" + +#: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181 +msgid "Error loading GNOME Online Accounts" +msgstr "Error al cargar las cuentas en línea de GNOME" + +#: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190 +msgid "Failed to connect to task list" +msgstr "Falló al conectar a la lista de tareas" + +#: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50 +msgid "On This Computer" +msgstr "En este equipo" + +#: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:62 +msgid "Local" +msgstr "Local" + +#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407 +#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434 +#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458 +msgid "Error fetching tasks from list" +msgstr "Error al obtener las tareas de la lista" + +#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:828 +#: src/plugins/inbox-panel/gtd-inbox-panel.c:111 +#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:55 +msgid "Inbox" +msgstr "Bandeja de entrada" + +#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148 +#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:168 +msgid "Overdue" +msgstr "Atrasado" + +#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388 +msgid "Next 7 Days" +msgstr "Próximos 7 días" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56 +msgid "Did you drink some water today?" +msgstr "¿Ha bebido agua hoy?" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57 +msgid "What are your goals for today?" +msgstr "¿Cuáles son sus objetivos para hoy?" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58 +msgid "Can you let your creativity flow?" +msgstr "¿Puede dejar fuir su creatividad?" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59 +msgid "How are you feeling right now?" +msgstr "¿Cómo se siente ahora mismo?" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60 +msgid "At what point is it good enough?" +msgstr "¿En que punto es suficientemente bueno?" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65 +msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop." +msgstr "Recuerde respirar. Bien, no pare." + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66 +msgid "Don't forget to drink some water" +msgstr "No olvide beber agua" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67 +msgid "Remember to take some time off" +msgstr "Recuerde hacer algún descanso" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68 +msgid "Eat fruits if you can 🍐️" +msgstr "Coma fruta si puede 🍐️" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69 +msgid "Take care of yourself" +msgstr "Cuídese a sí mismo" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70 +msgid "Remember to have some fun" +msgstr "Recuerde divertirse" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71 +msgid "You're doing great" +msgstr "Lo está haciendo genial" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76 +msgid "Smile, breathe and go slowly" +msgstr "Sonría, respire y vaya despacio" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77 +msgid "Wherever you go, there you are" +msgstr "Donde quiera que vaya, ahí está" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79 +msgid "Keep calm" +msgstr "Mantenga la calma" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80 +msgid "You can do it" +msgstr "Puede hacerlo" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81 +msgid "Meanwhile, spread the love ♥️" +msgstr "Mientras tanto, difunda el amor ♥️" + +#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:345 +msgid "Scheduled" +msgstr "Programadas" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419 +#, c-format +msgid "Task list <b>%s</b> removed" +msgstr "Lista de tareas <b>%s</b> eliminada" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar-provider-row.ui:64 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando…" + +#. Translators: 'archived' as in 'archived task lists' +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90 +msgid "Archived" +msgstr "Archivada" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127 +#| msgid "No archived lists" +msgid "No Archived Lists" +msgstr "No hay listas archivadas" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 +msgid "Unarchive" +msgstr "Recuperar" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:52 +msgid "Archive" +msgstr "Archivar" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233 +msgid "An error occurred while updating a task" +msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar una tarea" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:37 +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:81 +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:96 +msgid "Rename" +msgstr "Renombrar" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43 +#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62 +msgid "Clear completed tasks…" +msgstr "Limpiar las tareas completadas…" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:58 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:313 +msgid "Task Lists" +msgstr "Listas de tareas" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:26 +msgid "New List" +msgstr "Nueva lista" + +#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94 +#, c-format +msgid "%d task for today" +msgid_plural "%d tasks for today" +msgstr[0] "%d tarea para hoy" +msgstr[1] "%d tareas para hoy" + +#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109 +msgid "No tasks scheduled for today" +msgstr "No hay tareas programadas para hoy" + +#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109 +msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue" +msgstr "" +"Tareas pendientes de GNOME no se puede conectar a Todoist debido a un " +"problema de red" + +#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110 +msgid "" +"Not able to communicate with Todoist. Please check your internet " +"connectivity." +msgstr "No se puede comunicar con Todoist. Compruebe su conexión a Internet." + +#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213 +msgid "Error fetching Todoist account key" +msgstr "Error al obtener la clave de la cuenta de Todoist" + +#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214 +msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured." +msgstr "Asegúrese de que la cuenta de Todoist está correctamente configurada." + +#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555 +#, c-format +msgid "" +"GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s" +msgstr "" +"Tareas pendientes de GNOME no tiene los permisos necesarios para realizar " +"esta acción: %s" + +#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563 +#, c-format +msgid "" +"Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do." +msgstr "" +"Respuesta recibida de los servidores de Todoist no válida. Recargue Tareas " +"pendientes de GNOME." + +#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850 +msgid "An error occurred while updating a Todoist task" +msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar una tarea de Todoist" + +#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965 +msgid "An error occurred while retrieving Todoist data" +msgstr "Ha ocurrido un error al obtener los datos de Todoist" + +#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040 +msgid "An error occurred while updating Todoist" +msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar Todoist" + +#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100 +msgid "Todoist" +msgstr "Todoist" + +#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411 +#, c-format +msgid "Todoist: %s" +msgstr "Todoist: %s" + +#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65 +msgid "No Todoist accounts found" +msgstr "No se han encontrado cuentas de Todoist" + +#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74 +msgid "Add a Todoist account" +msgstr "Añadir una cuenta de Todoist" + +#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87 +#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124 +msgid "Cannot create Todo.txt file" +msgstr "No se puede crear el archivo Todo.txt" + +#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161 +msgid "Select a Todo.txt-formatted file:" +msgstr "Seleccione un archivo con formato Todo.txt:" + +#. Filechooser +#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:165 +msgid "Select a file" +msgstr "Seleccionar un archivo" + +#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191 +msgid "Error opening Todo.txt file" +msgstr "Error al abrir archivo Todo.txt" + +#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201 +msgid "" +"<b>Warning!</b> Todo.txt support is experimental and unstable. You may " +"experience instability, errors and eventually data loss. It is not " +"recommended to use Todo.txt integration on production systems." +msgstr "" +"<b>Advertencia</b>: el soporte de Todo.txt es experimental e inestable. Es " +"posible que experimente inestabilidad, errores y posibles pérdidas de datos. " +"No se recomienda usar la integración de Todo.txt en sistemas en producción." + +#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574 +msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored" +msgstr "" +"Error al abrir el archivo de monitorización. Todo.txt no se monitorizará" + +#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643 +msgid "Todo.txt" +msgstr "Todo.txt" + +#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655 +msgid "On the Todo.txt file" +msgstr "En el archivo Todo.txt" + +#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6 +msgid "Todo.txt File" +msgstr "Archivo Todo.txt" + +#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7 +msgid "Source of the Todo.txt file" +msgstr "Fuente del archivo Todo.txt" + +#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' +#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41 +#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112 +msgid "Unscheduled" +msgstr "No programadas" + +#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' +#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115 +#, python-format +msgid "Unscheduled (%d)" +msgstr "No programadas (%d)" + +#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68 +#, c-format +msgid "Good Morning, %s" +msgstr "Buenos días, %s" + +#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70 +#, c-format +msgid "Good Afternoon, %s" +msgstr "Buenas tardes, %s" + +#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72 +#, c-format +msgid "Good Evening, %s" +msgstr "Buenas noches, %s" + +#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:206 +msgid "Home" +msgstr "Inicio" + +#~ msgid "GNOME To Do with the dark theme variant" +#~ msgstr "Tareas pendientes de GNOME con la variante oscura del tema" + +#~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do" +#~ msgstr "Editar una lista de tareas con Tareas pendientes de GNOME" + +#~ msgid "Task lists displayed on grid mode" +#~ msgstr "Listas de tareas mostradas en modo de rejilla" + +#~ msgid "Task lists displayed on list mode" +#~ msgstr "Listas de tareas mostradas en modo de lista" + +#~ msgid "Available plugins for GNOME To Do" +#~ msgstr "Complementos disponibles para Tareas pendientes de GNOME" + +#~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel" +#~ msgstr "" +#~ "Viendo las tareas para hoy en el panel de tareas pendientes de GNOME" + +#~ msgid "No tasks found" +#~ msgstr "No se han encontrado tareas" + +#~ msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above" +#~ msgstr "Puede añadir tareas usando el <b>+</b> anterior" + +#~ msgid "Error loading extension" +#~ msgstr "Error al cargar la extensión" + +#~ msgid "Error unloading extension" +#~ msgstr "Error al descargar la extensión" + +#~ msgid "Extensions" +#~ msgstr "Extensiones" + +#~ msgid "No extensions found" +#~ msgstr "No se han encontrado extensiones" + +#~ msgid "The current list selector" +#~ msgstr "El selector de lista actual" + +#~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”." +#~ msgstr "El selector de lista actual. Puede ser «rejilla» o «lista»." + +#~ msgid "An error occurred while modifying a task" +#~ msgstr "Ha ocurrido un error al modificar una tarea" + +#~ msgid "An error occurred while removing a task" +#~ msgstr "Ha ocurrido un error al quitar una tarea" + +#~ msgid "An error occurred while modifying a task list" +#~ msgstr "Ha ocurrido un error al modificar una lista de tareas" + +#~ msgid "Click a task list to select" +#~ msgstr "Pulse sobre una tarea para seleccionarla" + +#~ msgid "@icon@" +#~ msgstr "@icon@" + +#~ msgid "Window position" +#~ msgstr "Posición de la ventana" + +#~ msgid "Window position (x and y)." +#~ msgstr "Posición de la ventana (x e y)." + +#~ msgid "org.gnome.Todo" +#~ msgstr "org.gnome.Todo" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Salir" + +#~ msgid "Rename %s" +#~ msgstr "Renombrar %s" + +#~ msgid "_Priority" +#~ msgstr "_Prioridad" + +#~ msgctxt "taskpriority" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ninguna" + +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "Baja" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Media" + +#~ msgid "High" +#~ msgstr "Alta" + +#~ msgid "Copyright © %1$d The To Do authors" +#~ msgstr "Copyright © %1$d los autores de Tareas pendientes" + +#~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Al quitar esta tarea también se quitarán sus subtareas. ¿Quiere continuar?" + +#~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered." +#~ msgstr "Una vez eliminada, las tareas no se pueden recuperar." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Quitar" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Tareas" + +#~ msgid "Name of the task list" +#~ msgstr "Nombre de la lista de tareas" + +#~ msgid "Show or hide completed tasks" +#~ msgstr "Mostrar u ocultar las tareas completadas" + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "Hecho" + +#~ msgid "Done (%d)" +#~ msgstr "Hecho (%d)" + +#~ msgid "Loading your task lists…" +#~ msgstr "Cargando su lista de tareas…" + +#~ msgid "No tasks" +#~ msgstr "No hay tareas" + +#~ msgid "Remove the selected task lists?" +#~ msgstr "¿Eliminar las listas de tareas seleccionadas?" + +#~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." +#~ msgstr "Una vez eliminada, la lista de tareas no se podrá recuperar." + +#~ msgid "Remove task lists" +#~ msgstr "Eliminar lista de tareas" + +#~| msgid "Clear completed tasks…" +#~ msgid "Clear completed tasks" +#~ msgstr "Limpiar las tareas completadas" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Notas" + +#~ msgid "Due Date" +#~ msgstr "Fecha límite" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioridad" + +#~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend" +#~ msgstr "Error al cargar el «backend» de Evolution-Data-Server" + +#~ msgid "Task list source successfully connected" +#~ msgstr "Fuente de lista de tareas conectada correctamente" + +#~ msgid "Failed to prompt for credentials" +#~ msgstr "Falló al solicitar las credenciales" + +#~ msgid "Failed to prompt for credentials for" +#~ msgstr "Falló al solicitar las credenciales para" + +#~ msgid "Authentication failure" +#~ msgstr "Fallo de autenticación" + +#~ msgid "Error loading task manager" +#~ msgstr "Error al cargar el gestor de tareas" + +#~ msgid "Error updating task" +#~ msgstr "Error al actualizar la tarea" + +#~ msgid "Error creating task list" +#~ msgstr "Error al crear la lista de tareas" + +#~| msgid "Error creating new task list" +#~ msgid "Error creating remote task list" +#~ msgstr "Error al crear la lista de tareas remota" + +#~| msgid "Error updating task" +#~ msgid "Error updating task list" +#~ msgstr "Error al actualizar la lista de tareas" + +#~| msgid "Error removing task list" +#~ msgid "Error removing remote task list" +#~ msgstr "Error al quitar la lista de tareas remota" + +#~ msgid "Error creating new task list" +#~ msgstr "Error al crear la nueva lista de tareas" + +#~ msgid "Error saving task list" +#~ msgstr "Error al guardar la lista de tareas" + +#~ msgid "Error loading Todoist tasks" +#~ msgstr "Error al cargar las tareas de Todoist" + +#~ msgid "Bad status code (%d) received. Please check your connection." +#~ msgstr "Código de estado recibido incorrecto (%d). Compruebe su conexión." + +#~ msgid "Error while opening Todo.txt" +#~ msgstr "Erro al abrir Todo.txt" + +#~ msgid "Error while reading a line from Todo.txt" +#~ msgstr "Error al leer una línea de Todo.txt" + +#~ msgid "Incorrect date" +#~ msgstr "Fecha incorrecta" + +#~ msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid." +#~ msgstr "Asegúrese de que la fecha en Todo.txt es válida." + +#~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line" +#~ msgstr "Testigo no reconocido en la línea de Todo.txt" + +#~ msgid "" +#~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may " +#~ "not be loaded" +#~ msgstr "" +#~ "Tareas pendientes puede reconocer algunas etiquetas en su archivo Todo." +#~ "txt. Es posible que algunas tareas no se carguen" + +#~ msgid "No task list found for some tasks" +#~ msgstr "No se ha encontrado lista de tareas para algunas tareas" + +#~ msgid "" +#~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do " +#~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks" +#~ msgstr "" +#~ "Algunas de las tareas en su archivo Todo.txt no tienen una lista de " +#~ "tareas. Tareas pendientes soporta tareas sin una lista de tareas. Añada " +#~ "una lista a todas sus tareas" + +#~ msgid "Setting new color for task list" +#~ msgstr "Configurar un colo nuevo para la lista de tareas" + +#~ msgid "New List…" +#~ msgstr "Nueva lista…" + +#~ msgid "Next _Week" +#~ msgstr "Siguiente _semana" + +#~ msgid "Error creating task" +#~ msgstr "Error al crear la tarea" + +#~| msgid "First run of GNOME To Do" +#~ msgid "Todoist Plugin for GNOME To Do" +#~ msgstr "Complemento de Todoist para Tareas pendientes de GNOME" + +#~ msgid "Error while adding a task to Todo.txt" +#~ msgstr "Error al añadir una tarea a Todo.txt" + +#~ msgid "Error while reading tasks from Todo.txt" +#~ msgstr "Error al leer las tareas de Todo.txt" + +#~ msgid "Error while reading task lists from Todo.txt" +#~ msgstr "Error al leer las tareas de Todo.txt" + +#~ msgid "Change default storage location…" +#~ msgstr "Cambiar la ubicación predeterminada del almacenamiento…" + +#~ msgid "Error loading CSS from resource" +#~ msgstr "Error al cargar la CSS desde el recurso" + +#~ msgid "Error while converting the default Todo.txt path to an URI" +#~ msgstr "Error al convertir la ruta predeterminada de Todo.txt a un URI" + +#~| msgid "Error opening default todo.txt directory" +#~ msgid "Error while opening the default Todo.txt directory" +#~ msgstr "Error al abrir la carpeta predeterminada de Todo.txt." + +#~| msgid "Error loading CSS from resource" +#~ msgid "Error reading line from todo.txt" +#~ msgstr "Error al una línea del archivo todo.txt" + +#~| msgid "Error fetching tasks from list" +#~ msgid "Error reading tasks from Todo.txt" +#~ msgstr "Error al leer tareas de Todo.txt" + +#~| msgid "Error creating task list" +#~ msgid "Error creating todo.txt list" +#~ msgstr "Error al crear la lista todo.txt" + +#~| msgid "Error creating task list" +#~ msgid "Error reading task-lists from Todo.txt" +#~ msgstr "Error al leer la lista de tareas de Todo.txt" + +#~ msgid "Task completion token x should be at the start of the line" +#~ msgstr "" +#~ "El testigo X de tarea completada debe estar al principio de la línea" + +#~ msgid "Skipping this line" +#~ msgstr "Omitiendo esta línea" + +#~ msgid "Task priority should be at the start of the line" +#~ msgstr "La prioridad de la tarea debe estar al principio de la línea" + +#~ msgid "Incorrect due date" +#~ msgstr "Fecha de fin incorrecta" + +#~ msgid "" +#~ "Please make sure the due date in Todo.txt is valid. Tasks with invalid " +#~ "date are not loaded" +#~ msgstr "" +#~ "Asegúrese de que la fecha de fin en Todo.txt es válida. Las tareas con " +#~ "fechas no válidas no se cargan" + +#~ msgid "Select the default storage location to create task lists:" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionar la ubicación predeterminada para crear listas de tareas:" + +#~ msgid "Default storage location" +#~ msgstr "Ubicación predeterminada del almacenamiento" + +#~| msgid "Scheduled" +#~ msgid "unscheduled-panel" +#~ msgstr "panel de no programadas" + +#~ msgid "Skipping already loaded task list " +#~ msgstr "Omitiendo la lista de tareas la cargada" + +#~ msgid "Manager of this application" +#~ msgstr "Gestor de esta aplicación" + +#~ msgid "The manager of the application" +#~ msgstr "El gestor de esta aplicación" + +#~ msgid "Task being edited" +#~ msgstr "Tarea que se está editando" + +#~ msgid "The task that is actually being edited" +#~ msgstr "La tarea que se está editando actualmente" + +#~ msgid "Manager of the task" +#~ msgstr "Gestor de la tarea" + +#~ msgid "The singleton manager instance of the task" +#~ msgstr "La instancia del gestor del singleton de la tarea" + +#~ msgid "The online accounts client of the manager" +#~ msgstr "El cliente de las cuentas en línea del gestor" + +#~ msgid "" +#~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager" +#~ msgstr "" +#~ "El cliente de las cuentas en línea de GNOME cargado y propiedad del gestor" + +#~ msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si el cliente de las cuentas en línea de GNOME está preparado" + +#~ msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si el cliente de las cuentas en línea de GNOME de solo lectura " +#~ "está cargado" + +#~ msgid "The source registry of the manager" +#~ msgstr "El registro de la fuente del gestor" + +#~ msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager" +#~ msgstr "" +#~ "El registro de la fuente de sólo lectura cargado y propiedad del gestor" + +#~ msgid "Unique identifier of the object" +#~ msgstr "Identificador único del objeto" + +#~ msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend" +#~ msgstr "El identificador único del objeto, definido por el «backend»" + +#~ msgid "Ready state of the object" +#~ msgstr "Estado preparado del objeto" + +#~ msgid "Whether the object is marked as ready or not" +#~ msgstr "Indica si el objeto está marcado como preparado o no" + +#~ msgid "Whether the task is marked as completed by the user" +#~ msgstr "Indica is la tarea está marcada como completada por el usuario" + +#~ msgid "Component of the task" +#~ msgstr "Componente de la tarea" + +#~ msgid "The #ECalComponent this task handles." +#~ msgstr "El #ECalComponent que gestiona esta tarea." + +#~ msgid "Description of the task" +#~ msgstr "Descripción de la tarea" + +#~ msgid "Optional string describing the task" +#~ msgstr "Cadena opcional que describe la tarea" + +#~ msgid "End date of the task" +#~ msgstr "Fecha de fin de la tarea" + +#~ msgid "The day the task is supposed to be completed" +#~ msgstr "El día previsto de finalización de la tarea" + +#~ msgid "The list that owns this task" +#~ msgstr "La lista a la que pertenece esta tarea" + +#~ msgid "Priority of the task" +#~ msgstr "Prioridad de la tarea" + +#~ msgid "" +#~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be " +#~ "sorted alphabetically." +#~ msgstr "" +#~ "La prioridad de la tarea. 0 significa que no se ha establecido prioridad, " +#~ "y las tareas se ordenarán alfabéticamente." + +#~ msgid "Title of the task" +#~ msgstr "Título de la tarea" + +#~ msgid "The title of the task" +#~ msgstr "El título de la tarea" + +#~ msgid "Color of the list" +#~ msgstr "Color de la lista" + +#~ msgid "The color of the list" +#~ msgstr "El color de la lista" + +#~ msgid "Whether the task list is removable" +#~ msgstr "Indica si se puede eliminar la lista de tareas" + +#~ msgid "Whether the task list can be removed from the system" +#~ msgstr "Indica si se puede eliminar la lista de tareas del sistema" + +#~ msgid "The name of the list" +#~ msgstr "El nombre de la lista" + +#~ msgid "Data origin of the list" +#~ msgstr "Origen de datos de la lista" + +#~ msgid "The data origin location of the list" +#~ msgstr "La ubicación del origen de datos de la lista" + +#~ msgid "The parent source that handles the list" +#~ msgstr "La fuente padre que maneja la lista" + +#~ msgid "Mode of this item" +#~ msgstr "Modo de este elemento" + +#~ msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode" +#~ msgstr "El modo de este elemento, heredado del modo del padre" + +#~ msgid "Whether the task list is selected" +#~ msgstr "Indica si la lista de tareas se ha seleccionado" + +#~ msgid "Whether the task list is selected when in selection mode" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si la lista de tareas está seleccionada al estar en el modo de " +#~ "selección" + +#~ msgid "The task list associated with this item" +#~ msgstr "La lista de tareas asociada a este elemento" + +#~ msgid "Manager of this window's application" +#~ msgstr "Gestor de la ventana de esta aplicación" + +#~ msgid "The manager of the window's application" +#~ msgstr "El gestor de la ventana de la aplicación" + +#~ msgid "Whether the list is readonly" +#~ msgstr "Indica si la lista es de solo lectura" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si la lista es de solo lectura, es decir, si se muestra o no la " +#~ "fila de Tarea nueva" + +#~ msgid "Whether task rows show the list name" +#~ msgstr "Indica si las filas de la tarea muestran el nombre de la lista" + +#~ msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si las filas de la lista muestran el nombre de la lista al final " +#~ "de la fila" + +#~ msgid "Whether completed tasks are shown" +#~ msgstr "Indica si se muestran las tareas completadas" + +#~ msgid "Whether completed tasks are visible or not" +#~ msgstr "Indica si las tareas completadas son visibles o no" + +#~ msgid "If the row is used to add a new task" +#~ msgstr "Si se ua la fila para añadir una tarea nueva" + +#~ msgid "Whether the row is used to add a new task" +#~ msgstr "Indica si la fila se usa para añadir una tarea nueva" + +#~ msgid "Task of the row" +#~ msgstr "Tarea de la fila" + +#~ msgid "The task that this row represents" +#~ msgstr "La tarea que esta fila representa" + +#~ msgid "Mode of this window" +#~ msgstr "Modo de esta ventana" + +#~ msgid "The interaction mode of the window" +#~ msgstr "El modo de interacción de la ventana" + +#~ msgid "Whether the storage is enabled" +#~ msgstr "Indica si el almacenamiento está activado" + +#~ msgid "Whether the storage is available to be used." +#~ msgstr "Indica si el almacenamiento está disponibles para usarse." + +#~ msgid "Icon of the storage" +#~ msgstr "Icono del almacenamiento" + +#~ msgid "The icon representing the storage location." +#~ msgstr "El icono que representa la ubicación del almacenamiento." + +#~ msgid "Identifier of the storage" +#~ msgstr "Identificador del almacenamiento" + +#~ msgid "The unique identifier of the storage location." +#~ msgstr "El identificador único de la ubicación del almacenamiento." + +#~ msgid "Whether the storage is the default" +#~ msgstr "Indica si el almacenamiento es el predeterminado" + +#~ msgid "Whether the storage is the default storage location to be used." +#~ msgstr "" +#~ "Indica si el almacenamiento es la ubicación del almacenamiento " +#~ "predeterminado que usar." + +#~ msgid "Name of the storage" +#~ msgstr "Nombre del almacenamiento" + +#~ msgid "The user-visible name of the storage location." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre de la ubicación del almacenamiento visible por el usuario." + +#~ msgid "Name of the data provider of the storage" +#~ msgstr "Nombre del proveedor de la ubicación del almacenamiento" + +#~ msgid "The user-visible name of the data provider of the storage location." +#~ msgstr "El nombre visible del proveedor de la ubicación del almacenamiento." + +#~| msgid "Parent of the storage" +#~ msgid "GoaObject of the storage" +#~ msgstr "GoaObject del almacenamiento" + +#~| msgid "The account of the storage location." +#~ msgid "The GoaObject this storage location represents." +#~ msgstr "El GoaObject que esta ubicación del almacenamiento representa." + +#~ msgid "Parent of the storage" +#~ msgstr "Padre del almacenamiento" + +#~ msgid "The parent source identifier of the storage location." +#~ msgstr "" +#~ "El identificador de la fuente padre de la ubicación del almacenamiento." + +#~ msgid "Storage of the row" +#~ msgstr "Almacenamiento de la fila" + +#~ msgid "The storage that this row holds" +#~ msgstr "El almacenamiento que esta fila contiene" + +#~ msgid "Show local storage row" +#~ msgstr "Mostrar la fila de almacenamiento local" + +#~ msgid "Whether should show a local storage row instead of a checkbox" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se debe mostrar una fila del almacenamiento local en lugar de " +#~ "una casilla" + +#~ msgid "Show stub rows" +#~ msgstr "Mostrar las filas auxiliares" + +#~ msgid "Whether should show stub rows for non-added accounts" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se deben mostrar las filas auxiliares para las cuentas no " +#~ "añadidas" + +#~ msgid "Selects default storage row" +#~ msgstr "Selecciona la fila de almacenamiento predeterminada" + +#~ msgid "Whether should select the default storage row" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si se debe seleccionar la fila del almacenamiento predeterminado" + +#~ msgid "Whether the notification has a primary action" +#~ msgstr "Indica si la notificación tiene una acción primaria" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the notification has the primary action, activated on timeout or " +#~ "dismiss" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si la notificación tiene la acción primaria, activada al expirar o " +#~ "al descartarla" + +#~ msgid "Whether the notification has a secondary action" +#~ msgstr "Indica si la notificación tiene una acción secundaria" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the notification has the secondary action, activated by the user" +#~ msgstr "" +#~ "Indica si la notificación tiene la acción secundaria, activada por el " +#~ "usuario" + +#~ msgid "Text of the secondary action button" +#~ msgstr "Texto del botón de acción secundaria" + +#~ msgid "The text of the secondary action button" +#~ msgstr "El texto del botón de acción secundaria" + +#~ msgid "The main message of the notification" +#~ msgstr "El mensaje principal de la notificación" + +#~ msgid "Notification timeout" +#~ msgstr "Tiempo de expiración de la notificación" + +#~ msgid "The time the notification is displayed" +#~ msgstr "El tiempo que se muestra la notificación" + +#~| msgid "Icon of the storage" +#~ msgid "Account of the storage" +#~ msgstr "Cuenta del almacenamiento" + +#~ msgid "Provider type of the storage" +#~ msgstr "Tipo de proveedor del almacenamiento" + +#~ msgid "Provider name of the storage" +#~ msgstr "Nombre del proveedor del almacenamiento" |
