diff options
Diffstat (limited to 'po/ca@valencia.po')
| -rw-r--r-- | po/ca@valencia.po | 1078 |
1 files changed, 1078 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po new file mode 100644 index 0000000..b31cd81 --- /dev/null +++ b/po/ca@valencia.po @@ -0,0 +1,1078 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015 +# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017. +# +# To Do -> Per fer +# Backend -> dorsal +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"todo&keywords=I18N+L10N&component=General\n" +"POT-Creation-Date: 2017-10-03 17:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-01 01:03+0200\n" +"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n" +"Language-Team: \n" +"Language: ca-valencia\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Todo.desktop.in:3 src/gtd-application.c:152 +#: src/gtd-application.c:178 src/gtd-window.c:952 src/gtd-window.c:987 +msgid "To Do" +msgstr "Per fer" + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:8 +msgid "Task manager for GNOME" +msgstr "Un gestor de tasques per al GNOME" + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:11 +msgid "" +"GNOME To Do is a task management application designed to integrate with " +"GNOME. It is extensible through plugins and supports custom task providers." +msgstr "" +"El GNOME Per fer és una aplicació de gestió de tasques simple dissenyada per " +"a integrar-se amb el GNOME. És extensible mitjançant connectors i permet " +"proveïdors de tasques personalitzats." + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:24 +msgid "GNOME To Do with the dark theme variant" +msgstr "GNOME Per fer amb la variant d'aparença fosca" + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:28 +msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do" +msgstr "Edició d'una llista de tasques amb el GNOME Per fer" + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:32 +msgid "Task lists displayed on grid mode" +msgstr "La llista de tasques es mostra en mode graella" + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:36 +msgid "Task lists displayed on list mode" +msgstr "La llista de tasques es mostra en mode llista" + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:40 +msgid "Available plugins for GNOME To Do" +msgstr "Connectors disponibles pel GNOME Per fer" + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:44 +msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel" +msgstr "Visualització de tasques per hui al quadre d'hui del GNOME Per fer" + +#: data/gtk/menus.ui:7 +msgid "New List…" +msgstr "Llista nova…" + +#: data/gtk/menus.ui:20 data/ui/plugin-dialog.ui:75 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensions" + +#: data/gtk/menus.ui:27 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" + +#: data/gtk/menus.ui:31 +msgid "_Quit" +msgstr "I_x" + +#: data/org.gnome.Todo.desktop.in:4 +msgid "Manage your personal tasks" +msgstr "Gestioneu les tasques personals" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.Todo.desktop.in:7 +msgid "org.gnome.Todo" +msgstr "org.gnome.Todo" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Todo.desktop.in:13 +msgid "Task;Productivity;Todo;" +msgstr "Tasques;Productivitat;Per fer;" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6 +msgid "Window maximized" +msgstr "Finestra maximitzada" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7 +msgid "Window maximized state" +msgstr "Estat de la finestra maximitzada" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 +msgid "Window size" +msgstr "Mida de la finestra" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12 +msgid "Window size (width and height)." +msgstr "Mida de la finestra (amplària i alçària)." + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16 +msgid "Window position" +msgstr "Posició de la finestra" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17 +msgid "Window position (x and y)." +msgstr "Posició de la finestra (x i y)." + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21 +msgid "First run of GNOME To Do" +msgstr "Primera execució del GNOME Per fer" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22 +msgid "" +"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not" +msgstr "" +"Si és el primer cop que s'executa el GNOME Per fer (per a executar la " +"configuració inicial) o no" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26 +msgid "Default provider to add new lists to" +msgstr "Proveïdor per defecte a afegir a les llistes noves" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27 +msgid "The identifier of the default provider to add new lists to" +msgstr "" +"L'identificador del proveïdor per defecte on s'han d'afegir les llistes noves" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31 +msgid "List of active extensions" +msgstr "Llista de les extensions actives" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32 +msgid "The list of active extensions" +msgstr "La llista de les extensions actives" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:36 +msgid "The current list selector" +msgstr "El selector de llista actual" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:37 +msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”." +msgstr "El selector de llista actual. Pot ser «graella» o «llista»." + +#: data/ui/edit-pane.ui:24 plugins/eds/edit-pane.ui:259 +msgctxt "taskdate" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: data/ui/edit-pane.ui:94 plugins/eds/edit-pane.ui:43 src/gtd-window.c:546 +msgid "Details" +msgstr "Detalls" + +#: data/ui/edit-pane.ui:125 +msgid "_Notes" +msgstr "_Notes" + +#: data/ui/edit-pane.ui:168 +msgid "D_ue Date" +msgstr "_Data de venciment" + +#: data/ui/edit-pane.ui:188 +msgid "_Priority" +msgstr "_Prioritat" + +#: data/ui/edit-pane.ui:208 plugins/eds/edit-pane.ui:195 +msgctxt "taskpriority" +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: data/ui/edit-pane.ui:209 plugins/eds/edit-pane.ui:196 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#: data/ui/edit-pane.ui:210 plugins/eds/edit-pane.ui:197 +msgid "Medium" +msgstr "Mitjà" + +#: data/ui/edit-pane.ui:211 plugins/eds/edit-pane.ui:198 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: data/ui/edit-pane.ui:222 data/ui/list-selector-panel.ui:93 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimeix" + +#: data/ui/edit-pane.ui:246 +msgid "_Today" +msgstr "_Avui" + +#: data/ui/edit-pane.ui:257 +msgid "To_morrow" +msgstr "_Demà" + +#: data/ui/edit-pane.ui:268 +msgid "Next _Week" +msgstr "_Propera setmana" + +#: data/ui/initial-setup.ui:25 +msgid "Welcome" +msgstr "Benvinguts" + +#: data/ui/initial-setup.ui:40 +msgid "Log in to online accounts to access your tasks" +msgstr "Entreu als comptes en línia per accedir a les tasques" + +#: data/ui/initial-setup.ui:67 +#, fuzzy +#| msgid "To Do" +msgid "To Do Setup" +msgstr "Per fer" + +#: data/ui/initial-setup.ui:70 data/ui/provider-popover.ui:43 +#: data/ui/window.ui:71 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +#: data/ui/initial-setup.ui:80 +msgid "_Done" +msgstr "_Fet" + +#: data/ui/list-selector-panel.ui:79 data/ui/list-selector-panel.ui:173 +msgid "_Rename" +msgstr "_Canvia el nom" + +#: data/ui/list-selector-panel.ui:119 src/views/gtd-list-selector-panel.c:471 +msgid "Lists" +msgstr "Llistes" + +#: data/ui/list-selector-panel.ui:129 +msgid "Tasks" +msgstr "Tasques" + +#: data/ui/list-selector-panel.ui:147 +msgid "Name of the task list" +msgstr "Nom de la llista de tasques" + +#: data/ui/list-selector-panel.ui:263 +msgid "_New List" +msgstr "_Llista nova" + +#: data/ui/list-view.ui:111 +msgid "Show or hide completed tasks" +msgstr "Mostra o amaga les tasques completades" + +#: data/ui/list-view.ui:137 src/gtd-task-list-view.c:784 +#: src/gtd-task-list-view.c:789 +msgid "Done" +msgstr "Fet" + +#: data/ui/new-task-row.ui:39 +msgid "New task…" +msgstr "Tasca nova…" + +#: data/ui/plugin-dialog.ui:118 +msgid "No extensions found" +msgstr "No s'han trobat extensions" + +#: data/ui/provider-popover.ui:25 +msgid "Create _List" +msgstr "C_rea llista" + +#: data/ui/provider-popover.ui:59 +msgid "List Name" +msgstr "Nom de la llista" + +#: data/ui/provider-popover.ui:155 +msgid "Select a storage location" +msgstr "Seleccioneu una ubicació de l'emmagatzematge" + +#: data/ui/provider-row.ui:70 +msgid "Off" +msgstr "Desactiva" + +#: data/ui/provider-selector.ui:27 +msgid "Click to add a new Google account" +msgstr "Feu clic per afegir un nou compte de Google" + +#: data/ui/provider-selector.ui:51 +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#: data/ui/provider-selector.ui:67 +msgid "Click to add a new ownCloud account" +msgstr "Feu clic per afegir un compte nou de l'ownCloud" + +#: data/ui/provider-selector.ui:91 +msgid "ownCloud" +msgstr "ownCloud" + +#: data/ui/provider-selector.ui:107 +msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" +msgstr "Feu clic per a afegir un compte nou del Microsoft Exchange" + +#: data/ui/provider-selector.ui:131 +msgid "Microsoft Exchange" +msgstr "Microsoft Exchange" + +#: data/ui/provider-selector.ui:154 +msgid "Or you can just store your tasks on this computer" +msgstr "O podeu simplement emmagatzemar les tasques en este PC" + +#: plugins/background/gtd-plugin-background.c:148 +#, c-format +msgid "%1$s and one more task" +msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks" +msgstr[0] "%1$s i una tasca més" +msgstr[1] "%1$s i %2$d altres tasques" + +#: plugins/background/gtd-plugin-background.c:247 +#, c-format +msgid "You have %d task for today" +msgid_plural "You have %d tasks for today" +msgstr[0] "Teniu %d tasca per hui" +msgstr[1] "Teniu %d tasques per hui" + +#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6 +msgid "Run To Do on startup" +msgstr "Executa Per fer a l'inici" + +#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7 +msgid "Whether GNOME To Do should run on startup" +msgstr "Si GNOME Per fer s'hauria d'executar a l'inici" + +#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11 +msgid "Show notifications on startup" +msgstr "Mostra notificacions a l'inici" + +#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12 +msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not" +msgstr "Si GNOME Per fer hauria de mostrar notificacions o no." + +#: plugins/background/ui/preferences.ui:53 +msgid "Run on Startup" +msgstr "Executa a l'inici" + +#: plugins/background/ui/preferences.ui:66 +msgid "Run To Do automatically when you log in" +msgstr "Executa Per fer automàticament a l'inici de la sessió" + +#: plugins/background/ui/preferences.ui:122 +msgid "Show Notifications" +msgstr "Mostra les notificacions" + +#: plugins/background/ui/preferences.ui:135 +msgid "When To Do runs, show a startup notification" +msgstr "Quan s'execute Per fer, mostra una notificació d'inici" + +#: plugins/eds/edit-pane.ui:76 +msgid "Notes" +msgstr "Notes" + +#: plugins/eds/edit-pane.ui:117 +msgid "Due Date" +msgstr "Data de venciment" + +#: plugins/eds/edit-pane.ui:177 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritat" + +#: plugins/eds/edit-pane.ui:209 +msgid "Delete" +msgstr "Suprimeix" + +#: plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:243 plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:247 +msgid "Error loading GNOME Online Accounts" +msgstr "S'ha produït un error en carregar els comptes en línia del GNOME" + +#: plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:274 +msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend" +msgstr "S'ha produït un error en carregar el dorsal Evolution-Data-Server" + +#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:136 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:140 +msgid "Error fetching tasks from list" +msgstr "S'ha produït un error en recuperar les tasques de la llista" + +#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:174 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:179 +msgid "Failed to connect to task list" +msgstr "S'ha produït un error en connectar a la llista de tasques" + +#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:227 +msgid "Task list source successfully connected" +msgstr "S'ha connectat la font de la llista de tasques" + +#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:336 +msgid "Failed to prompt for credentials" +msgstr "S'ha produït un error en demanar les credencials" + +#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:359 +msgid "Failed to prompt for credentials for" +msgstr "S'ha produït un error en demanar les credencials per" + +#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:413 +msgid "Authentication failure" +msgstr "Ha fallat l'autenticació" + +#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:487 +msgid "Error loading task manager" +msgstr "S'ha produït un error en carregar el gestor de tasques" + +#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:573 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:581 +msgid "Error creating task" +msgstr "S'ha produït un error en crear la tasca" + +#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:623 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:627 +msgid "Error updating task" +msgstr "S'ha produït un error en actualitzar la tasca" + +#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:661 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:665 +msgid "Error removing task" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir la tasca" + +#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:691 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:695 +msgid "Error creating task list" +msgstr "S'ha produït un error en crear una llista de tasques" + +#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:716 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:720 +msgid "Error removing task list" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir la llista de tasques" + +#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:779 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:783 +#: plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:69 +msgid "Error saving task list" +msgstr "S'ha produït un error en guardar la llista de tasques" + +#: plugins/eds/gtd-provider-local.c:61 +msgid "Local" +msgstr "Local" + +#: plugins/eds/gtd-provider-local.c:67 +msgid "On This Computer" +msgstr "En este ordinador" + +#: plugins/eds/gtd-provider-local.c:134 plugins/eds/gtd-provider-local.c:138 +msgid "Error creating new task list" +msgstr "S'ha produït un error en crear una llista nova de tasques" + +#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:94 src/gtd-edit-pane.c:217 +#: src/gtd-task-row.c:374 +msgid "No date set" +msgstr "No s'ha establit cap data" + +#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:102 src/gtd-task-row.c:352 +#, c-format +msgid "Yesterday" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "Ahir" +msgstr[1] "Fa %d dies" + +#. Setup a title +#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:106 +#: plugins/score/score/__init__.py:95 plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:132 +#: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:137 +#: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:271 src/gtd-task-row.c:344 +msgid "Today" +msgstr "Hui" + +#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:110 src/gtd-task-row.c:348 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Demà" + +#. Setup a title +#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:366 +#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:371 +#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:508 +msgid "Scheduled" +msgstr "Planificat" + +#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:513 +#: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:276 +#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:52 +#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:712 +msgid "Clear completed tasks…" +msgstr "Neteja les tasques completades…" + +#: plugins/score/score/__init__.py:84 +msgid "No task completed today" +msgstr "No s'ha completat cap tasca hui" + +#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:118 +msgid "Todoist" +msgstr "Todoist" + +#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:198 +#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:430 +msgid "Error loading Todoist tasks" +msgstr "S'ha produït un error en carregar les tasques de Todoist" + +#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213 +msgid "Error fetching Todoist account key" +msgstr "S'ha produït un error en recollir la clau del compte de Todoist" + +#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214 +msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured." +msgstr "Assegureu-vos que el compte de Todoist està configurat correctament." + +#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:427 +#, c-format +msgid "Bad status code (%d) received. Please check your connection." +msgstr "S'ha rebut un codi d'estat erroni (%d). Comproveu la connexió." + +#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:962 +#, c-format +msgid "Todoist: %s" +msgstr "Todoist: %s" + +#: plugins/todoist/ui/preferences.ui:80 +msgid "No Todoist accounts found" +msgstr "No s'han trobat comptes de Todoist" + +#: plugins/todoist/ui/preferences.ui:89 +msgid "Add a Todoist account" +msgstr "Afig un compte de Todoist" + +#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:142 +#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:183 +msgid "Cannot create Todo.txt file" +msgstr "No es pot crear el fitxer Perfer.txt" + +#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:307 +msgid "Select a Todo.txt-formatted file:" +msgstr "Selecciona un fitxer Perfer.txt formatat:" + +#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:308 +msgid "Select a file" +msgstr "Selecciona un fitxer" + +#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:75 +msgid "Todo.txt" +msgstr "Perfer.txt" + +#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:81 +msgid "On the Todo.txt file" +msgstr "Al fitxer Perfer.txt" + +#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:112 +#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:116 +msgid "Error while opening Todo.txt" +msgstr "S'ha produït un error en obrir Perfer.txt" + +#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:263 +#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:267 +msgid "Error while reading a line from Todo.txt" +msgstr "S'ha produït un error en llegir Perfer.txt" + +#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:384 +msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored" +msgstr "" +"S'ha produït un error en obrir el fitxer de monitorització. Perfer.txt no " +"serà monitoritzat." + +#: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:310 +msgid "Incorrect date" +msgstr "Data incorrecta" + +#: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:311 +msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid." +msgstr "Assegureu-vos que la data al fitxer Perfer.txt és vàlida." + +#: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:342 +msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line" +msgstr "Testimoni no reconegut en una línia del Perfer.txt" + +#: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:343 +msgid "" +"To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may not " +"be loaded" +msgstr "" +"PerFer no pot reconèixer algunes etiquetes al fitxer Perfer.txt. Potser no " +"es carreguen algunes tasques" + +#: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:354 +msgid "No task list found for some tasks" +msgstr "No s'ha trobat la llista de tasques per algunes tasques" + +#: plugins/todo-txt/gtd-todo-txt-parser.c:355 +msgid "" +"Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do " +"supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks" +msgstr "" +"Algunes de les tasques al fitxer Perfer.txt no tenen una llista de tasques. " +"El Per fer necessita tasques amb una llista de tasques. Afegiu una llista a " +"totes les tasques." + +#: plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6 +msgid "Todo.txt File" +msgstr "Fitxer Perfer.txt" + +#: plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7 +msgid "Source of the Todo.txt file" +msgstr "Font del fitxer Perfer.txt" + +#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' +#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:34 +#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:96 +msgid "Unscheduled" +msgstr "No programat" + +#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' +#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:99 +#, python-format +msgid "Unscheduled (%d)" +msgstr "No programades (%d)" + +#: src/gtd-application.c:142 +#, c-format +msgid "Copyright © %d The To Do authors" +msgstr "Copyright © %d els autors del Per fer" + +#: src/gtd-application.c:147 +#, c-format +msgid "Copyright © %d–%d The To Do authors" +msgstr "Copyright © %d–%d els autors del Per fer" + +#: src/gtd-application.c:159 +msgid "translator-credits" +msgstr "Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015-2017" + +#: src/gtd-empty-list-widget.c:49 +msgid "No more tasks left" +msgstr "No hi ha més tasques" + +#: src/gtd-empty-list-widget.c:50 +msgid "Nothing else to do here" +msgstr "No hi ha més tasques a fer ací" + +#: src/gtd-empty-list-widget.c:51 +msgid "You made it!" +msgstr "Ho heu aconseguit!" + +#: src/gtd-empty-list-widget.c:52 +msgid "Looks like there’s nothing else left here" +msgstr "Pareix que no hi ha més tasques a fer ací" + +#: src/gtd-empty-list-widget.c:57 +msgid "Get some rest now" +msgstr "Descanseu una mica" + +#: src/gtd-empty-list-widget.c:58 +msgid "Enjoy the rest of your day" +msgstr "Gaudiu de la resta del dia" + +#: src/gtd-empty-list-widget.c:59 +msgid "Good job!" +msgstr "Bona faena!" + +#: src/gtd-empty-list-widget.c:60 +msgid "Meanwhile, spread the love" +msgstr "Mentrestant, repartiu amor" + +#: src/gtd-empty-list-widget.c:61 +msgid "Working hard is always rewarded" +msgstr "Treballar de valent sempre té recompensa" + +#: src/gtd-empty-list-widget.c:72 +msgid "No tasks found" +msgstr "No s'han trobat tasques" + +#: src/gtd-empty-list-widget.c:73 +msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above" +msgstr "Podeu afegir tasques utilitzant <b>+</b> damunt" + +#: src/gtd-plugin-dialog-row.c:95 +msgid "Error loading plugin" +msgstr "S'ha produït un error en carregar connector" + +#: src/gtd-plugin-dialog-row.c:95 +msgid "Error unloading plugin" +msgstr "S'ha produït un error en descarregar connector" + +#: src/gtd-task-list-view.c:612 +msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?" +msgstr "" +"Si se suprimeix esta tasca també se suprimiran les seues subtasques. " +"Voleu suprimir-la?" + +#: src/gtd-task-list-view.c:615 +msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered." +msgstr "Un cop suprimides, les llistes de tasques no es poden recuperar." + +#: src/gtd-task-list-view.c:618 src/views/gtd-list-selector-panel.c:392 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: src/gtd-task-list-view.c:620 +msgid "Remove" +msgstr "Suprimeix" + +#: src/gtd-task-list-view.c:669 +#, c-format +msgid "Task <b>%s</b> removed" +msgstr "S'ha suprimit la tasca <b>%s</b>" + +#: src/gtd-task-list-view.c:699 +msgid "Undo" +msgstr "Desfés" + +#: src/gtd-window.c:820 +msgid "Loading your task lists…" +msgstr "S'està carregant la llista de tasques…" + +#: src/gtd-window.c:946 +msgid "Click a task list to select" +msgstr "Fes clic a la tasca per seleccionar-la" + +#: src/views/gtd-list-selector-grid-item.c:234 +msgid "No tasks" +msgstr "Sense tasques" + +#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:186 +msgid "Setting new color for task list" +msgstr "S'està establint el nou color per la llista de tasques" + +#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:385 +msgid "Remove the selected task lists?" +msgstr "Voleu suprimir les llistes de tasques seleccionades?" + +#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:388 +msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." +msgstr "Un cop suprimides, les llistes de tasques no es poden recuperar." + +#: src/views/gtd-list-selector-panel.c:400 +msgid "Remove task lists" +msgstr "Suprimeix la llista de tasques" + +#~ msgid "Todoist Plugin for GNOME To Do" +#~ msgstr "Connector del Todoist pel GNOME Per fer" + +#~ msgid "Change default storage location…" +#~ msgstr "Canvia la ubicació per defecte de l'emmagatzematge…" + +#~ msgid "Error loading CSS from resource" +#~ msgstr "S'ha produït un error carregant el CSS des del recurs" + +#~ msgid "Error while converting the default Todo.txt path to an URI" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en convertir el fitxer Perfer.txt per defecte a un " +#~ "URI" + +#~ msgid "Error while adding a task to Todo.txt" +#~ msgstr "S'ha produït un error en afegir una tasca a Perfer.txt" + +#~ msgid "Error while reading tasks from Todo.txt" +#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir tasques del fitxer Perfer.txt" + +#~ msgid "Error while creating a Todo.txt list" +#~ msgstr "S'ha produït un error en crear una llista al fitxer Perfer.txt" + +#~ msgid "Error while reading task lists from Todo.txt" +#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir una llista del fitxer Perfer.txt" + +#~ msgid "Select the default storage location to create task lists:" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu la ubicació de l'emmagatzematge per defecte per crear llistes " +#~ "de tasques:" + +#~ msgid "Default storage location" +#~ msgstr "Ubicació d'emmagatzematge per defecte" + +#~ msgid "unscheduled-panel" +#~ msgstr "Quadre no programat" + +#~ msgid "Skipping already loaded task list " +#~ msgstr "S'està ometent la llista de tasques ja carregada " + +#~ msgid "Manager of this application" +#~ msgstr "El gestor d'aquesta aplicació" + +#~ msgid "The manager of the application" +#~ msgstr "El gestor de l'aplicació" + +#~ msgid "Task being edited" +#~ msgstr "La tasca que s'està editant" + +#~ msgid "The task that is actually being edited" +#~ msgstr "La tasca que s'està editant ara mateix" + +#~ msgid "Manager of the task" +#~ msgstr "El gestor de la tasca" + +#~ msgid "The singleton manager instance of the task" +#~ msgstr "La instància única del gestor de la tasca" + +#~ msgid "The online accounts client of the manager" +#~ msgstr "El client de comptes en línia del gestor" + +#~ msgid "" +#~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager" +#~ msgstr "" +#~ "El client de comptes en línia del GNOME de només de lectura carregat i " +#~ "propietat del gestor" + +#~ msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready" +#~ msgstr "Si el client de comptes en línia està preparat" + +#~ msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded" +#~ msgstr "" +#~ "Si el client de comptes en línia del GNOME de només de lectura està " +#~ "carregat" + +#~ msgid "The source registry of the manager" +#~ msgstr "El registre de la font del gestor" + +#~ msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager" +#~ msgstr "" +#~ "El registre de la font de només lectura carregat i propietat del gestor" + +#~ msgid "Unique identifier of the object" +#~ msgstr "L'identificador únic de l'objecte" + +#~ msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend" +#~ msgstr "L'identificador únic de l'objecte definit pel dorsal" + +#~ msgid "Ready state of the object" +#~ msgstr "Estat preparat de l'objecte" + +#~ msgid "Whether the object is marked as ready or not" +#~ msgstr "Si l'objecte està marcat com preparat o no" + +#~ msgid "Whether the task is completed or not" +#~ msgstr "Si la tasca està completada o no" + +#~ msgid "Whether the task is marked as completed by the user" +#~ msgstr "Si la tasca està marcada com a completada per l'usuari" + +#~ msgid "Component of the task" +#~ msgstr "Component de la tasca" + +#~ msgid "The #ECalComponent this task handles." +#~ msgstr "El #ECalComponent gestionat per aquesta tasca." + +#~ msgid "Description of the task" +#~ msgstr "Descripció de la tasca" + +#~ msgid "Optional string describing the task" +#~ msgstr "Comentari descriptiu opcional de la tasca" + +#~ msgid "End date of the task" +#~ msgstr "Data de finalització de la tasca" + +#~ msgid "The day the task is supposed to be completed" +#~ msgstr "El dia que se suposa que la tasca estarà completada" + +#~ msgid "The list that owns this task" +#~ msgstr "Llista a la qual pertany aquesta tasca" + +#~ msgid "Priority of the task" +#~ msgstr "Prioritat de la tasca" + +#~ msgid "" +#~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be " +#~ "sorted alphabetically." +#~ msgstr "" +#~ "La prioritat de la tasca. 0 vol dir que no s'ha establert cap prioritat i " +#~ "que les tasques s'ordenaran alfabèticament." + +#~ msgid "Title of the task" +#~ msgstr "Títol de la tasca" + +#~ msgid "The title of the task" +#~ msgstr "El títol de la tasca" + +#~ msgid "Color of the list" +#~ msgstr "Color de la llista" + +#~ msgid "The color of the list" +#~ msgstr "El color de la llista" + +#~ msgid "Whether the task list is removable" +#~ msgstr "Si aquesta llista de tasques es pot suprimir" + +#~ msgid "Whether the task list can be removed from the system" +#~ msgstr "Si aquesta llista de tasques es pot suprimir del sistema" + +#~ msgid "Name of the list" +#~ msgstr "Nom de la llista" + +#~ msgid "The name of the list" +#~ msgstr "El nom de la llista" + +#~ msgid "Data origin of the list" +#~ msgstr "Origen de les dades de la llista" + +#~ msgid "The data origin location of the list" +#~ msgstr "La ubicació d'origen de les dades de la llista" + +#~ msgid "The parent source that handles the list" +#~ msgstr "La font pare que gestiona la llista" + +#~ msgid "Mode of this item" +#~ msgstr "Mode d'aquest element" + +#~ msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode" +#~ msgstr "El mode d'aquest element, heretat del mode del pare" + +#~ msgid "Whether the task list is selected" +#~ msgstr "Si la tasca de tasques està seleccionada" + +#~ msgid "Whether the task list is selected when in selection mode" +#~ msgstr "Si la llista de tasques està seleccionada en mode de selecció" + +#~ msgid "The task list associated with this item" +#~ msgstr "La llista de tasques associada amb aquest element" + +#~ msgid "Manager of this window's application" +#~ msgstr "Gestor de la finestra d'aquesta aplicació" + +#~ msgid "The manager of the window's application" +#~ msgstr "El gestor de la finestra d'aquesta aplicació" + +#~ msgid "Whether the list is readonly" +#~ msgstr "Si aquesta llista és de només lectura" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not" +#~ msgstr "" +#~ "Si la llista és només de lectura, és a dir, si es mostra o no la fila de " +#~ "la tasca nova" + +#~ msgid "Whether task rows show the list name" +#~ msgstr "Si les files de la tasca mostren el nom de la llista" + +#~ msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row" +#~ msgstr "" +#~ "Si les files de la tasca mostren el nom de la llista al final de la fila" + +#~ msgid "Whether completed tasks are shown" +#~ msgstr "Si les tasques completades es mostren" + +#~ msgid "Whether completed tasks are visible or not" +#~ msgstr "Si les tasques completades són visibles o no" + +#~ msgid "If the row is used to add a new task" +#~ msgstr "Si s'utilitza la fila per afegir una tasca nova" + +#~ msgid "Whether the row is used to add a new task" +#~ msgstr "Indica si s'utilitza la fila per afegir una tasca nova" + +#~ msgid "Task of the row" +#~ msgstr "Tasca de la fila" + +#~ msgid "The task that this row represents" +#~ msgstr "La tasca que aquesta fila representa" + +#~ msgid "Mode of this window" +#~ msgstr "Mode d'aquesta finestra" + +#~ msgid "The interaction mode of the window" +#~ msgstr "Mode d'interacció de la finestra" + +#~ msgid "Whether the storage is enabled" +#~ msgstr "Si l'emmagatzematge està activat" + +#~ msgid "Whether the storage is available to be used." +#~ msgstr "Si l'emmagatzematge està disponible per a ser utilitzat." + +#~ msgid "Icon of the storage" +#~ msgstr "Icona de l'emmagatzematge" + +#~ msgid "The icon representing the storage location." +#~ msgstr "La icona representant la ubicació de l'emmagatzematge." + +#~ msgid "Identifier of the storage" +#~ msgstr "Identificador de l'emmagatzematge" + +#~ msgid "The unique identifier of the storage location." +#~ msgstr "L'identificador únic de la ubicació de l'emmagatzematge." + +#~ msgid "Whether the storage is the default" +#~ msgstr "Si l'emmagatzematge és per defecte" + +#~ msgid "Whether the storage is the default storage location to be used." +#~ msgstr "" +#~ "Si l'emmagatzematge és la ubicació d'emmagatzematge per defecte a " +#~ "utilitzar." + +#~ msgid "Name of the storage" +#~ msgstr "Nom de l'emmagatzematge" + +#~ msgid "The user-visible name of the storage location." +#~ msgstr "Nom visible per l'usuari de la ubicació de l'emmagatzematge." + +#~ msgid "Name of the data provider of the storage" +#~ msgstr "Nom del proveïdor de dades de l'emmagatzematge." + +#~ msgid "The user-visible name of the data provider of the storage location." +#~ msgstr "El nom del proveïdor de la ubicació de l'emmagatzematge." + +#~ msgid "Account of the storage" +#~ msgstr "Compte de l'emmagatzematge" + +#~ msgid "The account of the storage location." +#~ msgstr "Compte de la ubicació de l'emmagatzematge." + +#~ msgid "Parent of the storage" +#~ msgstr "Pare de l'emmagatzematge" + +#~ msgid "The parent source identifier of the storage location." +#~ msgstr "L'identificador font del pare de la ubicació de l'emmagatzematge." + +#~ msgid "Storage of the row" +#~ msgstr "Emmagatzematge de la fila" + +#~ msgid "The storage that this row holds" +#~ msgstr "L'emmagatzematge que conté aquesta fila" + +#~ msgid "Show local storage row" +#~ msgstr "Mostra la fila de l'emmagatzematge local" + +#~ msgid "Whether should show a local storage row instead of a checkbox" +#~ msgstr "" +#~ "Si s'ha de mostrar una fila de l'emmagatzematge local en comptes d'una " +#~ "casella de selecció" + +#~ msgid "Show stub rows" +#~ msgstr "Mostra les files auxiliars" + +#~ msgid "Whether should show stub rows for non-added accounts" +#~ msgstr "Si s'han de mostrar les files auxiliars per comptes no afegits" + +#~ msgid "Selects default storage row" +#~ msgstr "Selecciona fila de l'emmagatzematge per defecte" + +#~ msgid "Whether should select the default storage row" +#~ msgstr "Si s'ha de seleccionar la fila de l'emmagatzematge per defecte" + +#~ msgid "Whether the notification has a primary action" +#~ msgstr "Si la notificació té una acció primària" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the notification has the primary action, activated on timeout or " +#~ "dismiss" +#~ msgstr "" +#~ "Si la notificació té una acció primària, activada en esgotar-se el temps " +#~ "o descartada" + +#~ msgid "Whether the notification has a secondary action" +#~ msgstr "Si la notificació té una acció secundària" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the notification has the secondary action, activated by the user" +#~ msgstr "Si la notificació té una acció secundària, activada per l'usuari" + +#~ msgid "Text of the secondary action button" +#~ msgstr "Text del botó d'acció secundària" + +#~ msgid "The text of the secondary action button" +#~ msgstr "El text del botó d'acció secundària" + +#~ msgid "The main message of the notification" +#~ msgstr "El missatge principal de la notificació" + +#~ msgid "Notification timeout" +#~ msgstr "Temps d'espera de la notificació" + +#~ msgid "The time the notification is displayed" +#~ msgstr "Temps durant el qual es mostra la notificació" + +#~ msgid "Provider type of the storage" +#~ msgstr "Proveïdor del tipus d'emmagatzematge" + +#~ msgid "Provider name of the storage" +#~ msgstr "Nom del proveïdor de l'emmagatzematge" |
