diff options
| author | Matthew Fennell <matthew@fennell.dev> | 2025-12-27 12:40:20 +0000 |
|---|---|---|
| committer | Matthew Fennell <matthew@fennell.dev> | 2025-12-27 12:40:20 +0000 |
| commit | 5d8e439bc597159e3c9f0a8b65c0ae869dead3a8 (patch) | |
| tree | ed28aefed8add0da1c55c08fdf80b23c4346e0dc /po/oc.po | |
Import Upstream version 43.0upstream/latest
Diffstat (limited to 'po/oc.po')
| -rw-r--r-- | po/oc.po | 1307 |
1 files changed, 1307 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po new file mode 100644 index 0000000..fe01ead --- /dev/null +++ b/po/oc.po @@ -0,0 +1,1307 @@ +# Occitan translation of gnome-todo. +# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. +# This file is under the same license as the gnome-todo package. +# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-todo HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-15 22:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-22 18:17+0100\n" +"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" +"Language-Team: Tot En Òc\n" +"Language: oc\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:7 +#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:3 src/gui/gtd-application.c:131 +#: src/gui/gtd-omni-area.ui:44 src/main.c:37 +msgid "To Do" +msgstr "To Do" + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8 +msgid "Task manager for GNOME" +msgstr "Lo gestionari de prètzfaits de GNOME" + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "GNOME To Do is a task management application designed to integrate with " +#| "GNOME. It is extensible through plugins and supports custom task " +#| "providers." +msgid "" +"GNOME To Do is a task management application designed to integrate with " +"GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your " +"todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your " +"experience with plugins." +msgstr "" +"GNOME To Do es un gestionari de prètzfaits destinat a èsser integrat dins " +"GNOME. Es extensible pel biais d'empeutons e pren en carga los provesidors " +"de prètzfaits personalizats." + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25 +msgid "Welcome screen" +msgstr "Ecran de Benvenguda" + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29 +msgid "Empty state" +msgstr "Estat void" + +#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33 +msgid "Task lists" +msgstr "Listas de prètzfaches" + +#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4 +msgid "Manage your personal tasks" +msgstr "Gerir vòstres prètzfaits personals" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13 +msgid "Task;Productivity;Todo;" +msgstr "Prètzfait;Productivitat;De far;Todo;" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:6 +msgid "Window maximized" +msgstr "Fenèstra maximizada" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7 +msgid "Window maximized state" +msgstr "Estat de maximizacion de la fenèstra" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 +msgid "Window size" +msgstr "Talha de la fenèstra" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:12 +msgid "Window size (width and height)." +msgstr "Talha de la fenèstra (largor e nautor)." + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16 +msgid "First run of GNOME To Do" +msgstr "Primièra aviada de GNOME To Do" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17 +msgid "" +"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not" +msgstr "" +"Indica se s'agís de la primièra aviada de GNOME To Do (per aviar la " +"configuracion iniciala)" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21 +msgid "Default provider to add new lists to" +msgstr "Emplaçament per defaut per l'apondon de listas novèlas" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22 +msgid "The identifier of the default provider to add new lists to" +msgstr "" +"L'identificant de l'emplaçament per defaut per l'apondon de listas novèlas" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26 +msgid "List of active extensions" +msgstr "Lista de las extensions activas" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27 +msgid "The list of active extensions" +msgstr "La lista de las extensions activas" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31 +msgid "Sidebar revealed" +msgstr "Barra laterala visibla" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32 +#, fuzzy +#| msgid "Whether the task is completed or not" +msgid "Whether the sidebar is revealed or not" +msgstr "Indica se lo prètzfait es acabada o pas" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:41 +msgid "Style Variant" +msgstr "Varianta d’estil" + +#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:42 +msgid "" +"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style " +"scheme." +msgstr "" +"Utilizar la varianta clara o escura del tèma GTK e/o l'esquèma de color " +"GtkSourceView." + +#: src/gui/gtd-application.c:73 +msgid "Quit GNOME To Do" +msgstr "Quitar GNOME To Do" + +#: src/gui/gtd-application.c:74 +msgid "Enable debug messages" +msgstr "Activar los messatges de desbugatge" + +#: src/gui/gtd-application.c:133 +msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors" +msgstr "Copyright © 2015–2020 Los autors de To Do" + +#: src/gui/gtd-application.c:138 +msgid "translator-credits" +msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>" + +#: src/gui/gtd-edit-pane.c:93 +#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112 +#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140 +#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103 +msgid "No date set" +msgstr "Cap de data pas definida" + +#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16 +msgid "D_ue Date" +msgstr "Da_ta d'escasença" + +#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:30 +msgid "_Today" +msgstr "_Uèi" + +#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39 +msgid "To_morrow" +msgstr "_Deman" + +#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:75 +msgid "_Notes" +msgstr "_Nòtas" + +#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:121 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimir" + +# En considerant que s'agís plan de cadena en rapòrt amb la prioritat +# En considérant qu'il s'agit bien de chaine en rapport avec la priorité +#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158 +msgctxt "taskdate" +msgid "None" +msgstr "Pas cap" + +#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50 +#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53 +msgid "No more tasks left" +msgstr "Pas cap de prètzfait restant" + +#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51 +#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54 +msgid "Nothing else to do here" +msgstr "Res mai a far aicí" + +#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52 +#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55 +msgid "You made it!" +msgstr "L'avètz fait !" + +#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53 +#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56 +msgid "Looks like there’s nothing else left here" +msgstr "Sembla que vos demòra pas res mai aicí" + +#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58 +msgid "Get some rest now" +msgstr "Repausatz-vos ara" + +#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59 +msgid "Enjoy the rest of your day" +msgstr "Passatz una bona jornada" + +#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:60 +msgid "Good job!" +msgstr "Excellent trabalh !" + +#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61 +msgid "Meanwhile, spread the love" +msgstr "En esperant, espandissètz d'amor" + +#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62 +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78 +msgid "Working hard is always rewarded" +msgstr "Trabalhar dur es totjorn recompensat" + +#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72 +msgid "Tasks Will Appear Here" +msgstr "Los prètzfaches apareisseràn aicí" + +#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74 +msgid "Add Tasks…" +msgstr "Apondre prètzfaches…" + +#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85 +msgid "Add More Tasks…" +msgstr "Apondre mai de prètzfaches…" + +#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:20 +msgid "Welcome" +msgstr "Benvenguda" + +#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31 +#, fuzzy +#| msgid "Login to online accounts to access your tasks" +msgid "Log in to online accounts to access your tasks" +msgstr "S’autentificar a de comptes en linha per accedir a vòstres prètzfaits" + +#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53 +msgid "To Do Setup" +msgstr "Configuracion de To Do" + +#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:56 src/gui/gtd-provider-popover.ui:42 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Anullar" + +#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:65 +msgid "_Done" +msgstr "A_cabat" + +#. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name +#: src/gui/gtd-new-task-row.c:90 +#, c-format +msgid "%1$s \t <small>%2$s</small>" +msgstr "%1$s \t <small>%2$s</small>" + +#: src/gui/gtd-new-task-row.c:127 +#, fuzzy +#| msgid "Error while creating a Todo.txt list" +msgid "An error occurred while creating a task" +msgstr "Error al moment de la creacion d'una lista Todo.txt" + +#: src/gui/gtd-new-task-row.ui:14 +msgid "New task…" +msgstr "Prètzfach novèl…" + +#: src/gui/gtd-provider-popover.c:97 +#, fuzzy +#| msgid "Error while creating a Todo.txt list" +msgid "An error occurred while creating a task list" +msgstr "Error al moment de la creacion d'una lista Todo.txt" + +#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25 +msgid "Create _List" +msgstr "Crear una _lista" + +#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55 +msgid "List Name" +msgstr "Nom de la lista" + +#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:115 +msgid "Select a storage location" +msgstr "Seleccionar un emplaçament d'emmagazinatge" + +#: src/gui/gtd-provider-row.ui:60 +msgid "Off" +msgstr "Desactivar" + +#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:19 +msgid "Click to add a new Google account" +msgstr "Clicar per apondre un novèl compte Google" + +#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35 +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:45 +msgid "Click to add a new ownCloud account" +msgstr "Clicar per apondre un novèl compte ownCloud" + +#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61 +msgid "ownCloud" +msgstr "ownCloud" + +#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:71 +msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" +msgstr "Clicar per apondre un novèl compte Microsoft Exchange" + +#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87 +msgid "Microsoft Exchange" +msgstr "Microsoft Exchange" + +#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:100 +msgid "Or you can just store your tasks on this computer" +msgstr "" +"Siquenon, podètz juste enregistrar vòstres prètzfaits sus aqueste ordenador" + +#: src/gui/gtd-task-list-view.c:443 +#, c-format +msgid "Task <b>%s</b> removed" +msgstr "Prètzfait <b>%s</b> suprimit" + +#: src/gui/gtd-task-list-view.c:462 +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:422 +msgid "Undo" +msgstr "Anullar" + +#: src/gui/gtd-task-row.c:127 +#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:133 +#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152 +#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124 +#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:177 +#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:295 +#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:64 +msgid "Today" +msgstr "Uèi" + +#: src/gui/gtd-task-row.c:131 +#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:137 +#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156 +#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Deman" + +#: src/gui/gtd-task-row.c:135 +#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:129 +#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ièr" + +#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:22 +msgid "Use system style" +msgstr "Utilizar l’estil sistèma" + +#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:35 +msgid "Light style" +msgstr "Estil clar" + +#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:49 +msgid "Dark style" +msgstr "Estil escur" + +#: src/gui/gtd-window.c:99 +msgid "" +"This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong " +"behaviors, and data loss." +msgstr "" + +#: src/gui/gtd-window.c:298 +msgid "Details" +msgstr "Detalhs" + +#: src/gui/menus.ui:13 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" + +#: src/gui/menus.ui:17 +msgid "_About To Do" +msgstr "A _prepaus de To Do" + +#. Translators: This message will never be used with '1 day ago' +#. * but the singular form is required because some languages do not +#. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers +#. * like 21, 31, 41, etc. +#. +#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:125 +#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:116 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "fa %d jorn" +msgstr[1] "fa %d jorns" + +#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:335 +msgid "All" +msgstr "Tot" + +#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238 +#, c-format +msgid "%1$s and one more task" +msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks" +msgstr[0] "%1$s e un autre prètzfach" +msgstr[1] "%1$s e %2$d autres prètzfaches" + +#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342 +#, c-format +msgid "You have %d task for today" +msgid_plural "You have %d tasks for today" +msgstr[0] "Avètz %d prètzfach per uèi" +msgstr[1] "Avètz %d prètzfaches per uèi" + +#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6 +msgid "Run To Do on startup" +msgstr "Executar To Do a l’aviada" + +#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7 +msgid "Whether GNOME To Do should run on startup" +msgstr "Indica se GNOME To Do deu s'executar a l'aviada" + +#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11 +msgid "Show notifications on startup" +msgstr "Afichar las notificacions a l’aviada" + +#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12 +msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not" +msgstr "Indica se GNOME To Do seu afichar de notificacions o pas" + +#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41 +msgid "Run on Startup" +msgstr "Executar a l’aviada" + +#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52 +msgid "Run To Do automatically when you log in" +msgstr "Executar To Do automaticament quand vos connectatz" + +#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:101 +msgid "Show Notifications" +msgstr "Afichar las notificacions" + +#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112 +msgid "When To Do runs, show a startup notification" +msgstr "Quand To Do es lançat, afichar una notificacion d'aviada" + +#: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181 +msgid "Error loading GNOME Online Accounts" +msgstr "Error de cargament dels Comptes en linha GNOME" + +#: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190 +msgid "Failed to connect to task list" +msgstr "Fracàs de la connexion a la lista de prètzfaits" + +#: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50 +msgid "On This Computer" +msgstr "Sus aqueste ordenador" + +#: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:62 +msgid "Local" +msgstr "Local" + +#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407 +#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434 +#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458 +msgid "Error fetching tasks from list" +msgstr "Error de recuperacion del prètzfait en provenéncia de la lista" + +#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:828 +#: src/plugins/inbox-panel/gtd-inbox-panel.c:111 +#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:55 +msgid "Inbox" +msgstr "Bóstia de recepcion" + +#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148 +#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:168 +msgid "Overdue" +msgstr "En retard" + +#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388 +msgid "Next 7 Days" +msgstr "Seguent 7 jorns" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56 +msgid "Did you drink some water today?" +msgstr "Avètz beguda d'aiga uèi ?" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57 +msgid "What are your goals for today?" +msgstr "Quins son vòstres objectius per uèi ?" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58 +msgid "Can you let your creativity flow?" +msgstr "" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59 +msgid "How are you feeling right now?" +msgstr "Cossí vos sentètz ara ?" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60 +msgid "At what point is it good enough?" +msgstr "A aqueste punt es pro bon ?" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65 +msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop." +msgstr "Remembratz-vos de respirar. Ben. Arrestetz pas." + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66 +msgid "Don't forget to drink some water" +msgstr "Oblidetz pas de beure d’aiga" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67 +msgid "Remember to take some time off" +msgstr "Remembratz-vos de prendre de pausas" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68 +msgid "Eat fruits if you can 🍐️" +msgstr "Manjat de fruches se podètz 🍐️" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69 +msgid "Take care of yourself" +msgstr "Prenètz cura de vos" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70 +msgid "Remember to have some fun" +msgstr "Remembratz-vos de vos divirtir" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71 +msgid "You're doing great" +msgstr "Vos petaçatz ben" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76 +msgid "Smile, breathe and go slowly" +msgstr "Rire, respirar e anar doç" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77 +msgid "Wherever you go, there you are" +msgstr "Ont qu'anetz, i sètz plan" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79 +msgid "Keep calm" +msgstr "Demoratz tranquil" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80 +msgid "You can do it" +msgstr "O podètz far" + +#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81 +msgid "Meanwhile, spread the love ♥️" +msgstr "En esperant, espandissètz d'amor ♥️" + +#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:345 +msgid "Scheduled" +msgstr "Previst per" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419 +#, c-format +msgid "Task list <b>%s</b> removed" +msgstr "Lista de prètzfach <b>%s</b> suprimida" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar-provider-row.ui:64 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargament…" + +#. Translators: 'archived' as in 'archived task lists' +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90 +msgid "Archived" +msgstr "Archivats" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127 +msgid "No Archived Lists" +msgstr "Cap de lista pas archivada" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 +msgid "Unarchive" +msgstr "Desarchivar" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208 +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:52 +msgid "Archive" +msgstr "Archivar" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233 +#, fuzzy +#| msgid "Error updating task" +msgid "An error occurred while updating a task" +msgstr "Error de mesa a jorn del prètzfait" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:37 +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:81 +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:96 +msgid "Rename" +msgstr "Renomenar" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43 +#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62 +msgid "Clear completed tasks…" +msgstr "Escafar los prètzfaits acabats…" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:58 +msgid "Delete" +msgstr "Suprimir" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:313 +msgid "Task Lists" +msgstr "Listas de prètzfaches" + +#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:26 +msgid "New List" +msgstr "Lista novèla" + +#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94 +#, c-format +msgid "%d task for today" +msgid_plural "%d tasks for today" +msgstr[0] "%d prètzfach per uèi" +msgstr[1] "%d prètzfaches per uèi" + +#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109 +msgid "No tasks scheduled for today" +msgstr "Pas cap de prètzfach acabat uèi" + +#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109 +msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue" +msgstr "" + +#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110 +msgid "" +"Not able to communicate with Todoist. Please check your internet " +"connectivity." +msgstr "" + +#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213 +msgid "Error fetching Todoist account key" +msgstr "" + +#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214 +#, fuzzy +#| msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid." +msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured." +msgstr "Asseguratz-vos de la validitat de la data dins Todo.txt." + +#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555 +#, c-format +msgid "" +"GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s" +msgstr "" + +#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563 +#, c-format +msgid "" +"Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do." +msgstr "" + +#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850 +#, fuzzy +#| msgid "Error while creating a Todo.txt list" +msgid "An error occurred while updating a Todoist task" +msgstr "Error al moment de la creacion d'una lista Todo.txt" + +#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965 +#, fuzzy +#| msgid "Error while creating a Todo.txt list" +msgid "An error occurred while retrieving Todoist data" +msgstr "Error al moment de la creacion d'una lista Todo.txt" + +#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040 +#, fuzzy +#| msgid "Error while creating a Todo.txt list" +msgid "An error occurred while updating Todoist" +msgstr "Error al moment de la creacion d'una lista Todo.txt" + +#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100 +msgid "Todoist" +msgstr "Todoist" + +#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411 +#, c-format +msgid "Todoist: %s" +msgstr "" + +#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65 +#, fuzzy +#| msgid "No tasks found" +msgid "No Todoist accounts found" +msgstr "Cap de prètzfait pas trobat" + +#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74 +msgid "Add a Todoist account" +msgstr "Apondre un compte Todoist" + +#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87 +#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124 +msgid "Cannot create Todo.txt file" +msgstr "Impossible de crear lo fichièr Todo.txt" + +#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161 +msgid "Select a Todo.txt-formatted file:" +msgstr "Causir un fichièr Todo.txt-formatted :" + +#. Filechooser +#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:165 +msgid "Select a file" +msgstr "Seleccionar un fichièr" + +#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191 +msgid "Error opening Todo.txt file" +msgstr "Error a la dobertura de Todo.txt" + +#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201 +msgid "" +"<b>Warning!</b> Todo.txt support is experimental and unstable. You may " +"experience instability, errors and eventually data loss. It is not " +"recommended to use Todo.txt integration on production systems." +msgstr "" + +#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574 +msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored" +msgstr "" +"Error a la dobertura del gestionari de fichièrs. Todo.txt serà pas gerit" + +#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643 +msgid "Todo.txt" +msgstr "Todo.txt" + +#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655 +msgid "On the Todo.txt file" +msgstr "Sul fichièr Todo.txt" + +#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6 +msgid "Todo.txt File" +msgstr "Fichièr Todo.txt" + +#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7 +msgid "Source of the Todo.txt file" +msgstr "Font del fichièr Todo.txt" + +#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' +#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41 +#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112 +msgid "Unscheduled" +msgstr "Pas programat" + +#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks' +#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115 +#, python-format +msgid "Unscheduled (%d)" +msgstr "Pas programat (%d)" + +#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68 +#, c-format +msgid "Good Morning, %s" +msgstr "Bonjorn, %s" + +#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70 +#, c-format +msgid "Good Afternoon, %s" +msgstr "Bon aprèp-miègjorn, %s" + +#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72 +#, c-format +msgid "Good Evening, %s" +msgstr "Bonser, %s" + +#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:206 +msgid "Home" +msgstr "Acuèlh" + +#~ msgid "GNOME To Do with the Dark theme variant" +#~ msgstr "GNOME To Do amb la varianta de tèma escur" + +#~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do" +#~ msgstr "Modificacion d'una lista de prètzfaits amb GNOME To Do" + +#~ msgid "Task lists displayed on grid mode" +#~ msgstr "Lista de prètzfaits afichada en mòde grasilha" + +#~ msgid "Task lists displayed on list mode" +#~ msgstr "Lista de prètzfaits afichada en mòde lista" + +#~| msgid "First run of GNOME To Do" +#~ msgid "Available plugins for GNOME To Do" +#~ msgstr "Empeutons disponibles per GNOME To Do" + +#~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel" +#~ msgstr "" +#~ "Visualizacion dels prètzfaits per uèi dins lo panèl Uèi de GNOME To Do" + +#~ msgid "New List…" +#~ msgstr "Lista Novèla..." + +#~ msgid "Change default storage location…" +#~ msgstr "Modificacion de l'emplaçament d'emmagazinatge per defaut..." + +#~ msgid "Extensions" +#~ msgstr "Extensions" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Quitar" + +#~ msgid "Window position" +#~ msgstr "Posicion de la fenèstra" + +#~ msgid "Window position (x and y)." +#~ msgstr "Posicion de la fenèstra (x e y)." + +#~ msgid "The current list selector" +#~ msgstr "Lo selector de lista actual" + +#~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”." +#~ msgstr "Lo selector de lista actual. Pòt èsser « grasilha » o « lista »." + +#~| msgid "Priority" +#~ msgid "_Priority" +#~ msgstr "_Prioritat" + +# En considerant que s'agís plan de cadena en rapòrt amb la prioritat +# En considérant qu'il s'agit bien de chaine en rapport avec la priorité +#~ msgctxt "taskpriority" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Pas cap" + +# En considerant que s'agís plan de cadena en rapòrt amb la prioritat +# En considérant qu'il s'agit bien de chaine en rapport avec la priorité +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "Bassa" + +# En considerant que s'agís plan de cadena en rapòrt amb la prioritat +# En considérant qu'il s'agit bien de chaine en rapport avec la priorité +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Mejana" + +# En considerant que s'agís plan de cadena en rapòrt amb la prioritat +# En considérant qu'il s'agit bien de chaine en rapport avec la priorité +#~ msgid "High" +#~ msgstr "Nauta" + +#~ msgid "Next _Week" +#~ msgstr "La _setmana que ven" + +#~ msgid "Tasks" +#~ msgstr "Prètzfaits" + +#~ msgid "Name of the task list" +#~ msgstr "Nom de la lista de prètzfaits" + +#~ msgid "Show or hide completed tasks" +#~ msgstr "Afichar o amagar los prètzfaits acabats" + +#~ msgid "Done" +#~ msgstr "Acabat" + +#~ msgid "No extensions found" +#~ msgstr "Cap d'extension pas trobada" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Nòtas" + +#~ msgid "Due Date" +#~ msgstr "Data d'escasença" + +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Prioritat" + +#~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend" +#~ msgstr "Error de cargament de Evolution-Data-Server en rèireplan" + +#~ msgid "Error loading CSS from resource" +#~ msgstr "Error de cargament del CSS dempuèi las fonts" + +#~ msgid "Task list source successfully connected" +#~ msgstr "Font de la lista de prètzfaits connectada amb succès" + +#~ msgid "Failed to prompt for credentials" +#~ msgstr "Fracàs de demanda d'identificacion" + +#~ msgid "Failed to prompt for credentials for" +#~ msgstr "Fracàs de demanda d'identificacion per" + +#~ msgid "Authentication failure" +#~ msgstr "Fracàs d'autentificacion" + +#~ msgid "Error loading task manager" +#~ msgstr "Error de cargament del gestionari de prètzfaits" + +#~ msgid "Error creating task" +#~ msgstr "Error de creacion del prètzfait" + +#~ msgid "Error removing task" +#~ msgstr "Error de supression del prètzfait" + +#~ msgid "Error creating task list" +#~ msgstr "Error al moment de la creacion de la lista de prètzfaits" + +#~ msgid "Error removing task list" +#~ msgstr "Error de supression de la lista de prètzfaits" + +#~ msgid "Error saving task list" +#~ msgstr "Error d'enregistrament del prètzfait" + +#~ msgid "Error creating new task list" +#~ msgstr "Error al moment de la creacion de la novèla lista de prètzfaits" + +#~ msgid "Error while converting the default Todo.txt path to an URI" +#~ msgstr "" +#~ "Error al moment de la conversion del camin per defaut de Todo.txt en un " +#~ "URI" + +#~ msgid "Error while reading a line from Todo.txt" +#~ msgstr "Error al moment de la lectura d'una linha de Todo.txt" + +#~ msgid "Error while adding a task to Todo.txt" +#~ msgstr "Error al moment de l'apondon d'un prètzfait a Todo.txt" + +#~| msgid "Error fetching tasks from list" +#~ msgid "Error while reading tasks from Todo.txt" +#~ msgstr "Error al moment de la lectura dels prètzfaits dins Todo.txt" + +#~| msgid "Error creating task list" +#~ msgid "Error while reading task lists from Todo.txt" +#~ msgstr "" +#~ "Error al moment de la lectura des listas de prètzfaits dins Todo.txt" + +#~ msgid "Incorrect date" +#~ msgstr "Data incorrècta" + +#~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line" +#~ msgstr "Geton pas reconegut dins una linha de Todo.txt" + +#~ msgid "" +#~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may " +#~ "not be loaded" +#~ msgstr "" +#~ "To Do reconeis pas certanas balisas dins vòstre fichièr Todo.txt. Es " +#~ "possible que certans prètzfaits sián pas cargats." + +#~ msgid "No task list found for some tasks" +#~ msgstr "Cap de lista de prètzfaits pas trobada per certans prètzfaits" + +#~ msgid "" +#~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do " +#~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks" +#~ msgstr "" +#~ "Certans dels prètzfaits dins vòstre fichièr Todo.txt possedisson pas de " +#~ "lista de prètzfaits. To Do pren pas en carga que los prètzfaits que " +#~ "possedisson una lista de prètzfaits. Apondètz una lista a totes vòstres " +#~ "prètzfaits." + +#~ msgid "Copyright © %d The To Do authors" +#~ msgstr "Copyright © %d Los autors de To Do" + +#~| msgid "You can add tasks to lists in the <b>Lists</b> view" +#~ msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above" +#~ msgstr "Podètz apondre de prètzfaits en utilizant <b>+</b> çaisús" + +#~ msgid "Error loading plugin" +#~ msgstr "Error de cargament de l'empeuton" + +#~ msgid "Error unloading plugin" +#~ msgstr "Error al descargament de l'empeuton" + +#~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "La supression de aqueste prètzfait suprimirà tanben sos sosprètzfaits. " +#~ "Suprimir malgrat tot ?" + +#~| msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." +#~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered." +#~ msgstr "Un còp suprimits, los prètzfaits son perduts definitivament." + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Anullar" + +#~ msgid "Remove" +#~ msgstr "Suprimir" + +#~ msgid "Loading your task lists…" +#~ msgstr "Cargament de vòstra lista de prètzfaits..." + +#~ msgid "Click a task list to select" +#~ msgstr "Clicatz sus una lista de prètzfaits per la seleccionar" + +#~ msgid "No tasks" +#~ msgstr "Pas cap de prètzfait" + +#~ msgid "Setting new color for task list" +#~ msgstr "Definicion d'una novèla color per la lista de prètzfaits" + +#~ msgid "Remove the selected task lists?" +#~ msgstr "Suprimir la lista de prètzfaits seleccionada ?" + +#~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." +#~ msgstr "Un còp suprimida, la lista de prètzfaits es perduda definitivament." + +#~ msgid "Select the default storage location to create task lists:" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionar l'emplaçament per defaut ont crear de listas de prètzfaits :" + +#~ msgid "Default storage location" +#~ msgstr "Emplaçament d'emmagazinatge per defaut" + +#~ msgid "Skipping already loaded task list " +#~ msgstr "Lista de prètzfaits ignorada perque ja cargada" + +#~ msgid "Manager of this application" +#~ msgstr "Gestionari d'aquesta aplicacion" + +#~ msgid "The manager of the application" +#~ msgstr "Lo gestionari de l'aplicacion" + +#~ msgid "Task being edited" +#~ msgstr "Prètzfait en cors de modificacion" + +#~ msgid "The task that is actually being edited" +#~ msgstr "La prètzfait actualament en cors de modificacion" + +#~ msgid "Manager of the task" +#~ msgstr "Gestionari del prètzfait" + +#~ msgid "The singleton manager instance of the task" +#~ msgstr "L'unica instància del gestionari del prètzfait " + +#~ msgid "The online accounts client of the manager" +#~ msgstr "Lo client des comptes en linha del gestionari" + +#~ msgid "" +#~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager" +#~ msgstr "" +#~ "Lo client des comptes en linha GNOME cargat en lectura sola e proprietat " +#~ "del gestionari" + +#~ msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready" +#~ msgstr "Indica se lo client dels Comptes en linha GNOME es prêt" + +#~ msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se lo client dels Comptes en linha GNOME en lectura sola es cargat" + +#~ msgid "The source registry of the manager" +#~ msgstr "Lo registre des sources del gestionari" + +#~ msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager" +#~ msgstr "" +#~ "Lo registre des sources es cargat en lectura sola e détenu per lo " +#~ "gestionari" + +#~ msgid "Unique identifier of the object" +#~ msgstr "Identificant unic de l'objècte" + +#~ msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend" +#~ msgstr "L'identificant unic de l'objècte, definit pel motor de recèrcas" + +#~ msgid "Ready state of the object" +#~ msgstr "L'objècte es marcat prèst" + +#~ msgid "Whether the object is marked as ready or not" +#~ msgstr "Indica se l'objècte es marcat coma prèst o pas" + +#~ msgid "Whether the task is marked as completed by the user" +#~ msgstr "Indica se lo prètzfait es marcada coma acabada per l'utilizaire" + +#~ msgid "Component of the task" +#~ msgstr "Composition del prètzfait" + +#~ msgid "The #ECalComponent this task handles." +#~ msgstr "Lo #ECalComponent qu'aqueste prètzfait gère." + +#~ msgid "Description of the task" +#~ msgstr "Descripcion del prètzfait" + +#~ msgid "Optional string describing the task" +#~ msgstr "Cadena opcionala décrivant lo prètzfait" + +#~ msgid "End date of the task" +#~ msgstr "Data de fin del prètzfait" + +#~ msgid "The day the task is supposed to be completed" +#~ msgstr "Lo jorn quand lo prètzfait es sensat èsser acabat" + +#~ msgid "The list that owns this task" +#~ msgstr "La lista proprietari d'aqueste prètzfait" + +#~ msgid "Priority of the task" +#~ msgstr "Prioritat del prètzfait" + +#~ msgid "" +#~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be " +#~ "sorted alphabetically." +#~ msgstr "" +#~ "La prioritat del prètzfait. 0 significa qu'i a pas de prioritat definida " +#~ "e que los prètzfaits seràn triats dins l'òrdre alfabetic." + +#~ msgid "Title of the task" +#~ msgstr "Títol del prètzfait" + +#~ msgid "The title of the task" +#~ msgstr "Lo títol del prètzfait" + +#~ msgid "Color of the list" +#~ msgstr "Color de la lista" + +#~ msgid "The color of the list" +#~ msgstr "La color de la lista" + +#~ msgid "Whether the task list is removable" +#~ msgstr "Indica se lo prètzfait es suprimible " + +#~ msgid "Whether the task list can be removed from the system" +#~ msgstr "Indica se la lista de prètzfaits pòt èsser suprimida del sistèma" + +#~ msgid "The name of the list" +#~ msgstr "Lo nom de la lista" + +#~ msgid "Data origin of the list" +#~ msgstr "Provenéncia de las donadas de la lista" + +#~ msgid "The data origin location of the list" +#~ msgstr "La provenéncia de las donadas de la lista" + +#~ msgid "The parent source that handles the list" +#~ msgstr "La font parenta que gerís la lista" + +#~ msgid "Mode of this item" +#~ msgstr "Mòde d'aqueste element" + +#~ msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode" +#~ msgstr "Lo mòde d'aqueste element, ereitat del mòde del parent" + +#~ msgid "Whether the task list is selected" +#~ msgstr "Indica se la lista de prètzfaits es seleccionada" + +#~ msgid "Whether the task list is selected when in selection mode" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se la lista de prètzfaits es seleccionada quand es en mòde " +#~ "seleccion" + +#~ msgid "The task list associated with this item" +#~ msgstr "La lista de prètzfaits associada a aqueste element" + +#~ msgid "Manager of this window's application" +#~ msgstr "Gestionari de la fenèstra d'aquesta aplicacion" + +#~ msgid "The manager of the window's application" +#~ msgstr "Los gestionari de la fenèstra d'aquesta aplicacion" + +#~ msgid "Whether the list is readonly" +#~ msgstr "Indica se aquesta lista es en lectura sola" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se aquesta liste es en lectura sola, es a dire aficha o pas la " +#~ "linha Novèla Prètzfait" + +#~ msgid "Whether task rows show the list name" +#~ msgstr "Indica se las linhas de prètzfaits affichent lo nom de la lista" + +#~ msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se las linhas de prètzfaits affichent lo nom de la lista a la fin " +#~ "de cada linha" + +#~ msgid "Whether completed tasks are shown" +#~ msgstr "Indica se les prètzfaits acabadas devon èsser afichadas" + +#~ msgid "Whether completed tasks are visible or not" +#~ msgstr "Indica se les prètzfaits acabadas devon èsser visibles" + +#~ msgid "If the row is used to add a new task" +#~ msgstr "Se aquesta linha es utilizada per apondre un prètzfait novèl" + +#~ msgid "Whether the row is used to add a new task" +#~ msgstr "Indica se aquesta linha es utilizada per apondre un prètzfait novèl" + +#~ msgid "Task of the row" +#~ msgstr "Prètzfait de la linha" + +#~ msgid "The task that this row represents" +#~ msgstr "La prètzfait qu'aquesta linha representa" + +#~ msgid "Mode of this window" +#~ msgstr "Mòde d'aquesta fenèstra" + +#~ msgid "The interaction mode of the window" +#~ msgstr "Lo mòde d’interaccion de la fenèstra" + +#~ msgid "Whether the storage is enabled" +#~ msgstr "Indica se l'emmagazinatge es activat" + +#~ msgid "Whether the storage is available to be used." +#~ msgstr "Indica se l'emmagazinatge es prèst a èsser utilizat." + +#~ msgid "Icon of the storage" +#~ msgstr "Icòna del supòrt d'emmagazinatge" + +#~ msgid "The icon representing the storage location." +#~ msgstr "L'icòna indiquant l'emplaçament de l'emmagazinatge." + +#~ msgid "Identifier of the storage" +#~ msgstr "Identificant de l'emmagazinatge" + +#~ msgid "The unique identifier of the storage location." +#~ msgstr "L'identificant unic de l'emplaçament d'emmagazinatge." + +#~ msgid "Whether the storage is the default" +#~ msgstr "Indica se lo supòrt d'emmagazinatge es lo per defaut" + +#~ msgid "Whether the storage is the default storage location to be used." +#~ msgstr "" +#~ "Indica se lo supòrt d'emmagazinatge es l'emplaçament per defaut " +#~ "d'utilizar." + +#~ msgid "Name of the storage" +#~ msgstr "Nom del supòrt d'emmagazinatge" + +#~ msgid "The user-visible name of the storage location." +#~ msgstr "Lo nom visible a l'utilizaire de l'emplaçament d'emmagazinatge." + +#~ msgid "Name of the data provider of the storage" +#~ msgstr "Nom del provesidor de donadas del supòrt d'emmagazinatge" + +#~ msgid "The user-visible name of the data provider of the storage location." +#~ msgstr "" +#~ "Lo nom visible a l'utilizaire del provesidor de donadas de l'emplaçament " +#~ "d'emmagazinatge." + +#~ msgid "GoaObject of the storage" +#~ msgstr "GoaObject del supòrt d'emmagazinatge" + +#~ msgid "The GoaObject this storage location represents." +#~ msgstr "Lo GoaObject qu'aqueste emplaçament d'emmagazinatge representa." + +#~ msgid "Parent of the storage" +#~ msgstr "Parent del supòrt d'emmagazinatge" + +#~ msgid "The parent source identifier of the storage location." +#~ msgstr "L'identificant de font parenta de l'emplaçament d'emmagazinatge." + +#~ msgid "Storage of the row" +#~ msgstr "Emmagazinatge de la linha" + +#~ msgid "The storage that this row holds" +#~ msgstr "L'emmagazinatge que conten aquesta linha" + +#~ msgid "Show local storage row" +#~ msgstr "Afichar la linha de l'emmagazinatge local" + +#~ msgid "Whether should show a local storage row instead of a checkbox" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se cal afichar una linha d'emmagazinatge local a la plaça d'una " +#~ "casa de marcar" + +#~ msgid "Show stub rows" +#~ msgstr "Afichar las linhas incompletas" + +#~ msgid "Whether should show stub rows for non-added accounts" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se cal afichar las linhas incompletas de comptes que son pas " +#~ "estadas apondudas" + +#~ msgid "Selects default storage row" +#~ msgstr "Selecciona la linha d'emmagazinatge per defaut" + +#~ msgid "Whether should select the default storage row" +#~ msgstr "Indica se cal seleccionar la linha d'emmagazinatge per defaut" + +#~ msgid "Whether the notification has a primary action" +#~ msgstr "Indica se la notificacion a una action principala" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the notification has the primary action, activated on timeout or " +#~ "dismiss" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se la notificacion a una action principala, activada per " +#~ "dépassement de sa durée de vie o per rejet" + +#~ msgid "Whether the notification has a secondary action" +#~ msgstr "Indica se la notificacion a una accion segondària" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the notification has the secondary action, activated by the user" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se la notificacion a una accion segondària, activada per " +#~ "l'utilizaire" + +#~ msgid "Text of the secondary action button" +#~ msgstr "Tèxte del boton de l'accion segondària" + +#~ msgid "The text of the secondary action button" +#~ msgstr "Lo tèxte del boton de l'accion segondària" + +#~ msgid "The main message of the notification" +#~ msgstr "Lo messatge principal de la notificacion" + +#~ msgid "Notification timeout" +#~ msgstr "Temps d'afichatge de la notificacion" + +#~ msgid "The time the notification is displayed" +#~ msgstr "Aficha lo temps d'afichatge de la notificacion" + +#~ msgid "Account of the storage" +#~ msgstr "Compte del supòrt d'emmagazinatge" |
